Превод Валери Петров — Б.пр.
Inis Vitre (лат.) — Стъкления остров. — Б.пр.
Loc Blest (шотл., англ.) — Езерото на благословените. — Б.пр.
Ad usum delphini (лат.) — За деца. — Б.пр.
En pied (фр.) — в цял ръст. — Б.пр.
Speculum aureum (лат.) — Златното огледало. — Б.пр.
Сивен — риба от семейство Пъстървови. — Б.пр.
Преводът на стиховете на Вийон е на Кирил Кадийски. — Б.пр.
Nomen omen (лат.) — буквално „името е знак“; тоест името е предзнаменование за съдбата на човека. — Б.пр.
В оригинала Yule — езически празник на зимното слънцестоене у германските народи. — Б.пр.
Solstitium (от лат.) — слънцестоене. — Б.пр.
Magna Bestia! (лат.) — Големия звяр. — Б.пр.
Центнер — полска мярка за тегло, равна на 64,8 килограма. — Б.пр.
Фунт — мярка за тегло, равна на 0,453 кг. — Б.пр.
Цал — полска мярка за дължина, равна на 2,5 сантиметра. — Б.пр.
Панопли — в изкуството на Ренесанса и барока — декоративни композиции от антични военни доспехи, щитове, оръжия и знамена. — Б.пр.
Инкунабули — книги, издадени в Европа между началото на книгопечатането и 1501 г. Изданията от този период са много редки, защото са печатани в 100-300 екземпляра. — Б.пр.
In folio — най-големият размер на печатни книги, равен на половин типографска страница (понастоящем — 38 см) — Б.пр.
Speculum aureum (лат.) — „Златното огледало“. — Б.пр.
Gesta Regum (лат.) — „Бремето на властта“. — Б.пр.
De haemorrhoidibus (лат.) — „За хемороидите“. — Б.пр.
Codex diplomaticus (лат.) — „Дипломатически кодекс“. — Б.пр.
De larvis scenicis et figuris (лат.) — Театрални маски и комически представления. — Б.пр.
Omnia mea mecum porto (лат.) — Всичко свое нося със себе си. — Б.пр.
Преводът на стиховете на Гьоте е на Григор Ленков. — Б.пр.
Букранион — украса във формата на глава на бик. — Б.пр.
Сажен — старополска мярка за дължина, равна на около 1,7 м. — Б.пр.
Ландскнехти — наемни пехотинци в германската армия през XV-XVI век. — Б.пр.
Наказание, при което войниците се строяват в две редици едни срещу други и бият минаващия между тях. — Б.пр.
Кондотиери — наемници, служещи в състоящи се предимно от чужденци военни отряди в Италия през XV-XVI в. — Б.пр.
От фр. défaitisme — пораженчество. — Б.пр.
От англ. rust — ръжда, ръждив цвят. — Б.пр.
Члухов, Малборк — полски градове, чиято история през Средновековието е свързана с държавата на кръстоносците от Тевтонския орден в Южна Прусия, която воюва с Полско-литовското княжество и е разгромена от него през 1410 г. (събития, описани в романа на Хенрих Сенкевич „Кръстоносци“). — Б.пр.
Комтур — низша длъжностна единица в структурата на Тевтонския орден. Комтурът е ръководел комтурство (минимална административна единица в ордена) заедно с Конвент (събрание на рицарите от комтурството). — Б.пр.
Langsam, aber sicher (нем.) — Бавно, но сигурно. — Б.пр.
Кнехти — в Средновековието, в много страни от Западна Европа — наемни пехотинци от незнатен произход. — Б.пр.
Който обича добра жена, се срамува от всякакви злодеяния. — Б.пр.
Света Мария, майко Божия! Моли се за нас! (нем.) — Б.пр.
Благородни господин рицарю (нем.). — Б.пр.
Сатанинско дело! Черна магия! Вълшебство! (нем.) — Б.пр.
На полски цвете е kwiat, а април — kwiecień. — Б.пр.
Успех, момиче (фр.). — Б.пр.