Carter Brown: “Wicked Widow”, 1981
Перевод: Ю. Борковский
Машина стояла на обочине грунтовой дороги, сразу за ней — патрульный автомобиль. Солнце уже поднялось над горизонтом, когда я развернулся и пристроился сзади так, чтобы не мешать движению, если здесь вдруг проедет крытый фургон или. другой крупногабаритный автомобиль. Тут же толкались два полицейских, они демонстрировали бдительность, пока я вылезал из машины и направлялся к ним.
— Он на водительском месте, лейтенант, — сказал один из них.
Я прошел к стоящей впереди машине, это был роскошный «роллс-ройс», металлические детали которого сияли в первых лучах солнца. Мужчина на переднем сиденье сидел, отвалившись на обтянутую мягкой кожей спинку, и выглядел так, как будто остановился передохнуть. Ему было лет сорок, если судить по густым темным волосам, лишь начавшим седеть на висках. Тонкий нос, плотно сжатые губы, смотрящие в пустоту голубые глаза. На нем был темно-синий вечерний костюм, белоснежная шелковая сорочка и слегка распущенная темнокрасная бабочка. Прямо в центре его лба зияла аккуратная дырка, струйка крови пробежала по краю носа, через губы и подбородок, запятнав шелковую рубашку. Я повернулся к патрульным, которые снова стали выглядеть озабоченными.
— Когда вы нашли его? — спросил я.
— Около получаса назад, — ответил тот, который говорил со мной раньше.
— Я даже и не знал о существовании этой дороги. И что же вы здесь искали — хулиганивших подростков или еще что-нибудь?
— Кто-то позвонил в офис шерифа и сообщил об одиноко стоящей машине, — ответил тот. — Предположил, что автомобиль может быть краденым. А мы были в трех милях отсюда, на шоссе, вот и приехали взглянуть своими глазами.
— Никаких следов оружия?
— Мы хорошо посмотрели вокруг и ничего не нашли, лейтенант.
Я возвратился к «ройсу», протиснулся через открытое окно машины и осторожно вытащил бумажник из внутреннего кармана убитого. Внутри находилась толстая пачка банкнот, несколько кредитных карточек, водительское удостоверение, другая мелочь. Его звали Уоллес Хеймер, а проживал он в Виста-Хейтс. Я повернулся лицом к полицейским.
— Коронеру позвонили одновременно со мной?
— Он должен быть здесь с минуты на минуту, — сказал тот же патрульный, — и сержант Сэнджер из лаборатории по расследованию также. Судя по тому, как стоит машина, он ехал к шоссе.
— А что на другом конце дороги, конец света? — спросил я.
— Там живет Минерва Трент. Дорога начинается прямо от ее дома.
— А кто такая Минерва Трент?
— Богатая леди, вдова, — с глубоким уважением в голосе ответил тот. — Ее муж был нефтепромышленником. Он построил дом лет пять назад как тихое убежище для себя и жены. Умер от инфаркта в начале прошлого года. С тех пор она живет одна.
— Значит, этот парень мог выехать только из дома Трент.
— Она часто дает приемы, — сказал полицейский, — а парень как раз и одет соответствующим образом, правильно?
— Когда это вы стали таким экспертом?
Он ухмыльнулся:
— Я живу недалеко от этого места. С милю по этой стороне шоссе. Здесь не так много соседей, так что все друг друга знают, и все друг о друге говорят. Но я никогда не встречался с Минервой Трент — она дама не моего круга.
— Сколько сейчас времени?
Он посмотрел на часы:
— Шесть тридцать две.
— Я надеюсь, в доме Трент завтрак подают рано, — сказал я, отдавая ему бумажник. — Передайте это сержанту Сэнджеру, когда он сюда прибудет. Пусть выяснит, кто владелец машины.
— Слушаюсь, лейтенант.
— У меня не настолько железные нервы, чтобы выдержать взгляд доктора Мэрфи в такую рань, — заметил я, — поэтому я убираюсь отсюда, пока он не приехал.
Я возвратился к своей машине, снова развернулся и поехал по извилистому проселку. Примерно через милю я увидел перед собой раскрытые ворота. Я медленно проехал по круговому проезду, проложенному по прекрасной зеленой лужайке, и остановился перед домом. Это был особнячок в «южном стиле» — всего лишь комнат восемнадцать, и все они наверняка большие. Фасад был покрашен белой краской, его украшали колонны, поднимающиеся на два этажа. Три широкие ступени вели к парадному входу. Я позвонил и стал ждать, чувствуя себя при этом полным идиотом. Но ничего не произошло. Мне пришлось нажимать на кнопку звонка еще, по крайней мере, пять раз, прежде чем дверь наконец открылась.
Передо мной стояла этакая Скарлетт О’Хара в белом махровом халате, заканчивающемся посредине бедер. Она широко зевнула.
— Какого черта вам здесь надо? — спросила она.
Ее густые белокурые волосы широкими волнами ниспадали к плечам, веки чуть прикрывали синие глаза, уголки рта слегка опускались; нижняя губа была соблазнительно пухленькой. Это была высокая женщина и, судя по тому, как ее полная грудь выпирала из халата, совсем не худенькая.
— Минерва Трент? — спросил я вежливо.
— Кто вы такой?
— Лейтенант Уилер, из офиса шерифа, — я быстро показал ей свою жестяную бляху, и она моргнула.
— Что, соседи пожаловались на шум прошлой ночью? — проговорила она скептическим тоном. — Кто из них?
— У вас вчера была вечеринка?
— У нас вчера вечером был прием, и спать я легла чуть ли не в четыре утра. И что это я стою здесь, занимаясь бесполезной болтовней с вами?
— У вас был Уоллес Хеймер?
— Конечно, он был на приеме, — ее синие глаза внезапно насторожились. — С ним что-то случилось?
— Он мертв, — сказал я с сочувствием.
— О, — она задумалась на несколько мгновений. — Может быть, вам лучше войти в дом.
— Спасибо, миссис Трент.
— Я не миссис Трент, — произнесла она сдержанно. — Меня зовут Лиз Стиллуэлл, я ее секретарь, или компаньонка, называйте как хотите.
Я последовал за ней в обширный холл с элегантной винтовой лестницей, ведущей на второй этаж. Ёе роскошные округлые формы соблазнительно покачивались под халатом и удерживали все мое внимание, пока мы не пришли в кухню.
— Мне нужно немного кофе, — сказала Лиз Стиллуэлл. — Вы не хотите?
— Предложение звучит заманчиво.
— Если я не выгляжу слишком расстроенной, так это потому, что я была едва с ним знакома, — продолжала она, пока заправляла сложную электрическую кофеварку. — Я думаю, что Минерва знает, вернее знала, его хорошо. Он был вчера на приеме и уехал примерно в полчетвертого. А что произошло? Авария?
— Мы нашли его в машине в миле отсюда по дороге, — сказал я. — Кто-то застрелил его.
Она мгновенно повернулась на каблуках и уставилась на меня:
— Это убийство?
— Если он только не проглотил снаряд после того, как застрелится.
— Фараон с чувством юмора. Не частое явление.
— Сколько человек присутствовало на вечеринке?
— Всего девять, включая Минерву и меня, — ответила она.
— Хеймер был последним из уехавших?
Она подумала секунду:
— Наверное, да. Он был еще здесь, когда я ушла спать.
— Около четырех утра.
Она снова зевнула, продемонстрировав ровные белые зубы:
— Не напоминайте мне!
— Он был еще здесь, когда вы пошли спать, — повторил я. — С миссис Трент за компанию?
— Правильно. Но если бы Минерва хотела трахнуться с ним, она не стала бы ждать, пока я уйду спать. Она бы повела его в свою спальню.
Вопроса на это у меня не возникло. Я подошел к окну и увидел обширный внутренний дворик и бассейн овальной формы за ним, выглядевший стерильно чистым и притягательным. Я тщетно попытался вообразить себе, как хорошо было бы быть очень богатым, иметь такой дом и всегда находиться в окружении восьми обнаженных девиц.
— Вы думаете, это было ограбление? — спросила Лиз Стиллуэлл.
— Его бумажник на месте, в нем полно денег и кредитных карточек.
— Я полагаю, вы думаете, что кто-то из гостей убил его? — сказала она.
— Или вы, или миссис Трент, — пожал я плечами, — а может быть, и вместе.
— После того как он уехал, мы побежали за его машиной, остановили, а потом застрелили его, — усмехнулась она. — Пара женщин-биороботов, не так ли?
— Вы могли убить его и здесь, — заметил я. — Потом положили труп в машину, отбуксировали ее по дороге, оставив его на сиденье водителя. А сами вернулись на своих машинах.
— Вы с ума спятили, — ответила она.
Она разлила кофе, себе — черный. Я же предпочел со сливками и сахаром, потому что полицейский всегда должен завтракать тогда, когда выдается удобный случай. Мы молча выпили кофе, и тут я услышал слабый шорох. Я повернул голову и бросил взгляд в открытую дверь. Этого было достаточно, чтобы разглядеть женскую фигуру, внезапно появившуюся там. Коротко остриженные темные волосы, выгодно подчеркивающие ангельскую красоту ее лица. На ней не было абсолютно никакой одежды. Маленькая и очень высокая грудь, остроконечные розовые соски. Треугольник внизу покрыт черными густыми блестящими волосами. Ноги ее были прекрасны. Темные глаза остановились на мне, и я смог в ответ вежливо улыбнуться.
— О черт! — мрачно произнесла она.
В следующий же момент она повернулась и исчезла, но я все же успел зафиксировать ее классический зад.
— Миссис Трент? — спросил я, как бы в продолжение нашего разговора.
— Вы могли бы называть ее и просто Минервой, — сказала Лиз Стиллуэлл. — Вы еще не представлены ей, а уже знаете все ее секреты.
— В таком случае, может быть, я и буду звать ее Минервой, если меня будут приглашать на все вечеринки, — ответил я с надеждой.
— Вы очень неординарный полицейский, — сказала она. — Вам об этом известно?
— Это очень необычный дом, — сказал я в свою защиту. — Кто еще был здесь ночью?
— Я могу назвать вам имена, — ответила она, — но почему бы вам не приехать позже и не поговорить с Минервой? Она их всех знает куда лучше, чем я.
— А вы разве не предложите мне завтрак и приятную беседу?
— Вы чертовски правы, я этого не сделаю.
— О’кей, я еще приеду этим утром и побеседую с Минервой.
— Пусть это будет попозже, чтобы мы смогли выспаться. Кроме того, для вас она «миссис Трент».
— Наверное, совсем не потому, что мы не были представлены друг другу, — ответил я. — А у нее по-настоящему хорошая фигурка, хотя и слегка худощава.
Лиз Стиллуэлл усмехнулась:
— Я сообщу ей об этом. Какое будет прекрасное начало для установления отношений!
Она проводила меня до двери и захлопнула ее, едва я оказался снаружи. Я сел в машину, проехал оставшуюся половину круга и выехал через ворота. Толпа на обочине проселочной дороги выросла. Появились еще две легковые машины, принадлежащие, я думаю, Эду Сэнджеру и доктору Мэрфи, и «мясной фургон». Не задерживаясь я проехал мимо, добрался до первой открытой забегаловки, где и остановился, чтобы съесть самый плотный завтрак, который мне удалось отведать за последние несколько лет. Затем я поехал прямо в Виста-Хейтс, пригородный район, заселенный большей частью людьми, которые считают, что хорошая жизнь — это когда у вас две машины в гараже. По адресу, указанному в документах Хеймера, в огромном парке стоял большой дом в загородном стиле. Я остановился на посыпанной гравием дорожке и вылез из машины. Нажав кнопку звонка, я услышал еле слышный перезвон колокольчика где-то внутри дома. Через полминуты дверь мне открыл какой-то парень и озадаченно уставился на меня.
Ему было лет тридцать, среднего роста, смотрелся довольно привлекательно, пожалуй, он мог быть профессиональным натурщиком. Его черные волосы были коротко подстрижены, темно-карие глаза скрывались за длинными изогнутыми ресницами, кожа лица покрыта ровным загаром. Одет он был в голубую шелковую рубашку, белые брюки и выглядел так, как будто только что шагнул с глянцевых страниц журнала для мужчин.
— Я хотел бы увидеть миссис Хеймер, — сказал я.
— Миссис Уоллес Хеймер? — прозвучал его спокойный и хорошо поставленный голос.
— Правильно.
— Я хотел бы тоже ее увидеть, — усмехнулся он. Зубы его смотрелись неправдоподобно белыми на фоне загара. — Насколько я знаю, таковой никогда и не существовало.
— Вы родственник мистера Хеймера?
Он покачал головой:
— Я — Крейг Поллок. Мы вместе живем в этом доме. А вы кто? — Я представился и показал ему свою жестянку.
— С Уолли что-то случилось?
— Вы не возражаете, если я войду?
— Значит, случилось что-то плохое, — он шире открыл дверь. — Входите, лейтенант.
Мы прошли в гостиную, обставленную скромной, но хорошей мебелью. Ее стены были украшены картинами, выглядевшими как оригиналы. Поллок указал мне на кресло и сам сел напротив.
— Как плохи дела?
— Он мертв.
Его лицо окаменело.
— Как это произошло?
— Огнестрельное ранение. Патрульные обнаружили его сидящим в своей машине в миле от дома миссис Трент.
— Вы хотите сказать, что он покончил с собой?
— Оружия мы не нашли. Он был убит, мистер Поллок.
— Я знал, что будут проблемы, — с бешенством в голосе произнес он. — А там еще и Майлз Джерард и София Платцер. Эта Минерва Трент — такая сука! Это все из-за нее.
— Вы не были приглашены на вечеринку?
— У Минервы политика — никогда не приглашать к себе гомосексуальные пары. Вместе они надоедают, говорит она, так пусть «жена» остается дома.
— Кто такие Майлз Джерард и София Платцер?
Он опустил сложенные ладонь к ладони руки между колен и тесно сжал их:
— До меня все происшедшее пока еще не дошло, лейтенант. Я имею в виду то, что Уолли мертв. Это скоро наступит, и тогда я не смогу говорить с вами.
— Я понимаю, мистер Поллок, — сказал я ему.
— Я попытаюсь разъяснить вам ситуацию. Мы должны начать с Минервы Трент. Вы знаете что-либо о ней?
— Я видел ее дом, но с ней не разговаривал. То, что она вдова нефтепромышленника Трента — это все, что мне рассказали о ней.
— Очень богатая сучка, — сказал он. — Она считает, что за деньги можно купить все, да так чаще всего и бывает. Еще у нее есть восхитительная теория о геях. Гей остается геем до тех пор, пока не встретит женщину, которая обладает большой сексуальной мощью, чтобы превратить его в гетеросексуала, каким он и должен быть изначально. А Минерва, конечно, именно такая женщина.
— Тогда странно, зачем мистер Хеймер вообще пошел на эту вечеринку, — заметил я.
— Потому что, как и большинство людей там, он хотел получить что-нибудь от ее денег, — с горечью произнес Поллок. — Мы занимаемся антикварным бизнесом, лейтенант, специализируемся в основном на азиатских вещах. У нас здесь в Пайн-сити есть маленький магазин, но мы ведем торговлю по всей стране, а могли бы продавать куда больше. Но у нас нет средств на расширение дела. Нам нужна значительная сумма. А банки не хотят иметь дела с нами, потому что степень риска в торговле антиквариатом слишком велика. — Внезапно губы его искривились. — Бог мой, что я говорю!
— Мистер Хеймер надеялся достать нужные вам деньги у миссис Трент, — подсказал я.
Он кивнул:
— Майлз Джерард познакомил нас с ней. Майлз тоже гей, и неоднократно подъезжал к Уолли, но Уолли всегда был верен мне. Мы были вместе последние пять лет, наши отношения были почти образцовыми. Вы не смеетесь, лейтенант?
— А почему я должен смеяться?
— Воображаю, думаете вы, какую околесицу несет этот парень об отношениях между двумя выродками.
— Вы ошибаетесь.
— Благодарю. Я полагаю, Майлз знал, каким образом действует Минерва. Он считал, что она полностью отключила меня, и надеялся подъехать к Уолли. Майлз думал, что пока меня нет на сцене благодаря Минерве, у него появился шанс заполучить Уолли. Но эта тактика не сработала, и поэтому Майлз с каждым разом становился все сволочнее. Он делал все возможное, чтобы усилия Уолли убедить Минерву вложить деньги в наш бизнес накрылись. Я просил Уолли не ходить на эту проклятую вечеринку. Это может кончится только скандалом, говорил я ему, или еще чем-нибудь похуже.
— А кто такая София Платцер?
— Она «мужик» и тоже хочет разжиться за счет Минервы. Ей совсем не нравится конкуренция со стороны Уолли и, будучи тем, кто она есть, быстренько прочувствовала ситуацию между Уолли и Майлзом и все время играла на этом.
— Не похоже, что у кого-либо из них была причина убить его, — сказал я с сомнением.
— Они и не способны на это, — уверенно сказал он.
— Вы можете предположить, что кто-либо из них желал его смерти?
— Нет, — он прикусил нижнюю губу. — Вот, начинает доставать меня! То, что он умер!
— Я хотел бы, чтобы вы потом опознали тело.
— Я сделаю это. И я хотел бы забрать его.
— Конечно, — сказал я, — после вскрытия.
— Все равно это должно быть сделано, я не подумал об этом.
— Я могу взять машину позднее и отвезти вас в морг, — предложил я.
— Спасибо, я как-нибудь сам доберусь. Когда я увижу тело Уолли собственными глазами, я буду уверен, что он на самом деле мертв.