Аристократический район Парижа. — Здесь и далее примеч. пер.
Think Pink — «Дайте нам розовый цвет!» — клич, брошенный модельерам героиней актрисы Одри Хепберн в фильме «Забавная мордашка» и нашедший у них отклик.
Непременное условие (лат.).
ANPE — Национальное агентство по занятости.
Прозак и долипран — антидепрессанты.
Пашмина — цветная шаль из пуха кашмирской козы.
Тони и ребята (англ.).
Пускать пыль в глаза, рисоваться (англ.).
Hell (англ.) — ад.
Сенсационная новость (англ.).
Аптека, где, помимо лекарств, продаются сигареты, напитки и проч. (англ.).
Фешенебельный курорт на берегу Ла-Манша.
UV — облучение ультрафиолетовыми лучами.
Бак (сокр. от baccalauréat) — экзамен за курс средней школы.
Должно быть (англ.).
Майка, футболка (англ.).
Так! (лат.) Употребляется как пометка: «Обратить внимание!»
Дорогая (англ.).
Фивейский царь Лай был убит своим сыном Эдипом.
Эринии — в греческой мифологии богини мщения, они преследуют преступника, лишая его рассудка.
Энди Уорхол — идеолог поп-арта.
«Про́клятая троица» — так в начале XX века на Монмартре прозвали французских художников Мориса Утрилло, Сюзанну Валадон и Андре Утте.
«Рей Бэн» — итальянская фирма дорогих солнцезащитных очков.
Средний класс (англ.).
«Одемар — Пиге» — марка очень дорогих часов.
Уникальная икра белуги, отличается белым цветом.
Грубая ошибка (англ.).
Парки — в римской мифологии богини судьбы.
В этой главе строки из стихотворения Шарля Бодлера «Гармония вечера» даны в переводе Эллиса.
Букв.: мировая еда (англ.), экзотические блюда разных народов.