Глава III

На следующее утро, вскоре после восьми часов, Хуг постучал в дверь комнаты для гостей. Он держал в руке чашку чая.

— Можно войти?

— Да, — ответила Дебби сонным голосом.

Хуг вошел. Дебби глубоко зарылась в одеяло. Были видны только ее растрепанные волосы и кусочек воротника верхней рубашки хозяина дома.

— Доброе утро, — сказал Хуг. — Надеюсь, вы хорошо поспали?

— Спасибо. Прекрасно.

Девушка внимательно и изучающе смотрела на молодого человека. Хуг был выбрит и безупречно одет. Казалось, он был полон желания действовать.

— Вас не мучили никакие кошмары?

— Я вообще не видела никаких снов.

— А как поживают ваши исцарапанные ножки?

— Посмотрю, когда вы исчезнете! — с веселой улыбкой, ответила Дебби.

Хуг засмеялся.

— Я подумал, что, может быть, вы захотите выпить чашку чая.

— Охотно.

Он поставил чашку рядом с кроватью на тумбочку.

— Если хотите с сахаром, он на блюдечке. А я отправляюсь за автомобилем.

— А это не слишком рискованно?

— Думаю, что нет. Но, тем не менее, я буду осторожен.

Дебби кивнула.

— Не забудьте, пожалуйста, захватить чемоданчик. Хорошо? Он должен лежать где-то рядом с вашим автомобилем.

— Не забуду. — ответил Хуг. — Примерно, через час я вернусь.

Из стойки для зонтов в прихожей он взял крепкую трость и отправился к каменоломне. День был чудесный, воздух чистым после дождя, и природа расточала свои ароматы. Дорога была пуста. Мир и покой воскресного утра царили вокруг. Не удивительно, что события прошедшей ночи казались вдвойне невероятными.

О своей безопасности Хуг не беспокоился, а вот об автомобиле — да. Невероятно, чтобы эти два человека поджидали его в кустах. Они ведь не могли знать, что Хуг живет поблизости, поэтому, несомненно, предположили, что он и Дебби сразу же отправились в полицию. Тем не менее, Хуг приближался к каменоломне с большой осторожностью, обращая внимание на каждое подозрительное движение. Сначала он спустился вниз и отыскал туфли мисс Шелдон. Правда, Хуг сомневался, что ими еще можно будет воспользоваться. Затем он медленно прошел вдоль верхнего края, наблюдая за противоположной стороной обрыва. Не доходя до сторожки, свернул в кусты и добрался до проселочной дороги у поворота, где он встретился с Дебби. Осторожно выглянув из кустов, он увидел, что его автомобиль стоит там, где он его оставил. Лимузин преследователей исчез. Вдали он заметил двух ребят с велосипедами. Еще раз внимательно осмотрев местность вокруг, Хуг удостоверился, что здесь никого не было. Затем он быстро подошел к автомобилю. Задний свет по-прежнему горел. Вчера вечером, когда он вернулся за фонариком, он выключил только фары, забыв о том, что на его «динозавре» задний свет отключается отдельно.

«Надеюсь, что батарея не слишком сильно пострадала, — озабоченно подумал он. — Было бы довольно утомительно заводить ручкой».

Хуг выключил задний свет и решил осмотреть автомобиль. От вида, который представился его глазам, он остолбенел. Чемодан Дебби лежал открытым на заднем сиденье. Одежда и принадлежности туалета были разбросаны. Из «бардачка» все было выброшено на пол. Даже водительские права, запачканные, залапанные, валялись в куче. По-видимому, преследователи очень тщательно обыскали весь автомобиль. Хуг несколько мгновений стоял, раздумывая с чего начать уборку. Приведя все в порядок, он вытер тряпкой сиденье, сел за руль и нажал на сцепление. Аккумулятор почти разрядился, однако в последний момент двигатель все же завелся. Со вздохом облегчения Хуг тронулся с места.


Не считая нескольких водянок на ногах, царапин и синяков, Дебби чувствовала себя уже довольно хорошо, несмотря на все пережитое. Она была сильной девушкой. Теперь все осталось позади, и начинался новый день. К тому же прекрасный день. Сад около дома некогда был, вероятно, очень красивым, пока его не забросили и он не пришел в такое состояние. Еще можно было заметить планировку лужаек; у белых стен дома цвели поздние розы. Красивые, чуть распустившиеся бутоны выглядывали из буйной зелени. На заросших сорняками грядках отдельные кусты цветов вели безнадежную борьбу за существование. Как жаль! Если все это привести в порядок, был бы не дом, а мечта!

Дебби выпила чай и быстро приняла ванну. Обнаружив комнатные тапочки Хуга, она надела их и, шлепая, спустилась по лестнице. Юбка и свитер за ночь высохли. Дебби основательно почистила одежду, затем, осмотревшись на кухне, она высоко закатала рукава халата, затянула пояс и принялась мыть посуду. В тот момент, когда она уже заканчивала свою работу, к воротам подъехал автомобиль. Дебби быстро поднялась по лестнице в комнату для гостей и стала ждать, пока Хуг принесет ее чемодан.

— Поставьте его, пожалуйста, перед дверью! — крикнула она.

Когда через двадцать минут Дебби спустилась по лестнице, Хуг с трудом узнал ее. Волосы гладкой волной спадали сзади на спину, что ей было очень к лицу. Юбка и темно-синий свитер, чулки и красивые черные лаковые босоножки — все выглядело нарядным и элегантным. Не было больше сходства ни с промокшей, перемазанной грязью девушкой, которую он прошлой ночью привел к себе домой, ни с комичной фигурой в слишком большом халате.

«Она действительно очень привлекательная, — подумал Хуг. — Очень даже».

Дебби заметила его внимательный и чуть удивленный взгляд и с беспокойством спросила:

— У меня что-нибудь не в порядке?

— Напротив. — Хуг внезапно осознал, что допустил нетактичность, рассматривая ее так бесцеремонно. — Кстати, — быстро сказал он, стараясь поправить положение, — большое вам спасибо за то, что навели порядок на кухне.

— Надеюсь, вы на меня за это не сердитесь? — весело спросила она.

— Знаете, я и сам бы убрал. При удобном случае. — Он как-то смущенно улыбнулся. — Обычно очередь уборки в доме наступает, когда я заканчиваю роман.

Как только стол был накрыт для завтрака, Хуг обратился к девушке с таким предложением:

— Послушайте, мне кажется, что лучше всего будет, если я вас сейчас отвезу в Скотланд Ярд.

Дебби удивленно посмотрела на него.

— Очень мило с вашей стороны, но в этом нет никакой необходимости. Я могу поехать и поездом.

— Вы не знаете нашего воскресного расписания, — сказал он, заставив Дебби задуматься над его словами. — Может случиться, что придется долго ждать. Кроме того, возможно полиция захочет задать и мне пару вопросов. В конце концов, ведь я тоже видел преследователей и их автомобиль.

— Вряд ли вы слишком многое могли увидеть в темноте.

— Я убежден, что этого вполне достаточно, чтобы заинтересовать полицию.

— Мне казалось, что вы хотите поскорее развязаться с этим делом.

— Не беспокойтесь, я действительно этого хочу, но мне хотелось бы послушать, что скажет полиция.

Дебби скептически скривилась.

— Ну, если это не ради меня. Я перед вами и так в большом долгу. А как же ваша работа?

— Бог мой, один день роли не играет.

В начале одиннадцатого они отправились в путь. Дебби еще не видела автомобиля Хуга при дневном свете. Обычно ее не интересовали автомобили, но этот — длинный, узкий, с мощным рифленым капотом — удивил ее.

— Что это у вас за марка? — поинтересовалась Дебби.

— «Воксхолл» образца тысяча девятьсот двадцать шестого года. Боюсь, он покажется вам не слишком удобным. Особенно, если я буду за рулем, так как обычно занимаю еще половину сиденья рядом.

Дебби улыбнулась.

— А он ездит быстро?

— Не очень, если сравнивать с современными автомобилями. Но при попутном ветре он дает сто сорок километров в час. Я пользуюсь им вместе с одним человеком из гаража. Он берет автомобиль на время отпуска и по выходным дням, а за это содержит его в полном порядке. Надо вам сказать, что я вообще ничего не смыслю в технике. Но автомобиль нравится мне, потому что он такой старый и солидный.

— Настоящий монстр.

— Иногда он и ведет себя как монстр. У него авиационный двигатель и даже есть высотометр! Такие уж причуды были у бывшего владельца. Ножной тормоз ужасный, а двигатель громыхает очень сильно. И все-таки он мне нравится.

— Ну что ж, рискну! — решилась Дебби.


Они добрались до Лондона без особых происшествий и сразу же поехали в Скотланд Ярд. Хуг объяснил дежурному, что они хотели бы дать показания по ограблению ювелирного магазина Энстея, и назвал имена. Дежурный позвонил по телефону, и обоих немедленно провели в кабинет наверху.

Их принял мужчина лет сорока пяти, для полицейского довольно низкого роста, но коренастый. У него была армейская выправка и пронзительные серые глаза, самые пронзительные из всех, которые доводились видеть Дебби.

— Я старший инспектор Трент, — представился он. — А это сержант Норрис.

Молодой светловолосый мужчина кивнул им и пододвинул стулья.

— Так, и что же вам известно об ограблении ювелирного магазина? — спросил старший инспектор.

— Я автор анонимного звонка, с которым вы хотели поговорить, — ответила Дебби.

— Действительно? — Трент смерил ее взглядом сверху донизу.— Ну что же, я рад, что вы, наконец, решились прийти к нам. Мы уже почти потеряли надежду. Итак, что вы можете мне сообщить, мисс Шелдон?

Дебби рассказала о каждой детали, о которой она могла вспомнить, начиная с момента, когда она проснулась в ночь ограбления и до прихода ее в дом Хуга после утомительного бегства. Как только старший инспектор услышал о действиях мнимых полицейских, лицо его помрачнело. Он понимающе кивал, когда Дебби рассказывала, как она сбежала с поезда. Иногда старший инспектор задавал короткие попутные вопросы, чтобы уточнить тот или иной факт. Сержант Норрис стенографировал показания. Хуг слушал рассказ молча. Только в конце Трент спросил его, сможет ли он что-либо дополнить. Хуг сказал, что видел двух человек, которые подъехали на своем автомобиле, и слышал их разговор.

— Интересная история, — в заключение беседы заметил старший инспектор. — Смею вас заверить, ваш рассказ довольно точен. — Он помолчал. — А теперь, мисс Шелдон, я хотел бы прежде всего попросить вас посмотреть на некоторые фотографии. Может быть вы узнаете водителя автомобиля. Усилия, которые прилагает банда для вашего устранения, подкрепляют мое убеждение, что этот человек есть в нашей картотеке. Вот теперь они и боятся, что вы без труда узнаете его по фотографии. У него была какая-нибудь особая примета, которая бросилась вам в глаза?

— Конечно, — ответила Дебби. — У него необычайно длинный нос.

— Вот у нас и есть зацепка. А как с возрастом? Он очень молодой, средних лет или старый?

— Я бы сказала средних лет.

— Отлично. — Трент посмотрел на сержанта, и Норрис покинул комнату. Через несколько минут он вернулся, держа в руке большое количество фотографий, которые он разложил на столе перед Дебби. — Это наши постоянные клиенты, — пояснил Трент. — Не торопитесь, внимательно посмотрите на этих людей.

Дебби внимательно просматривала каждую карточку. Все мужчины на фотографиях были средних лет, с большими носами, но того, кого она искала среди них пока не было, и Дебби откладывала карточки в сторону. Лицо разыскиваемого стояло у нее перед глазами, а эти люди не были похожи на него. В руках оставалось еще несколько фотографий. Отложив одну, она вдруг вздрогнула и воскликнула:

— Вот человек, сидевший за рулем!

Трент взял фотографию в руки.

— Вы уверены?

— Абсолютно. Моя фотография была сделана точно спереди, как эта. — Она пальцем постучала по фотографии. — Его невозможно перепутать с кем-то другим. И эти близко расположенные глаза. Нет, у меня нет ни капли сомнения.

— Понимаю. — Трент прочитал то, что было написано на приложенной к фотографии карточке. — Да, у него целый послужной список наказаний. Речь идет главным образом об ограблениях, но ни разу о насилии. Жил под разными именами. Последний раз назвался Клеем — Гарри Клеем. В преступном мире известен под кличкой «Нос картошкой». Ему сорок два года, женат, детей нет. Имеет в Кэмбридже скобяную лавку. Насколько нам известно, вот уже два года он ни в чем не был замешан. — Старший инспектор протянул Норрису карточку. — Если его нет на месте в Кэмбридже, сразу же объявите общий розыск, сержант.

Норрис исчез.

— Все-таки начало, — заметил Трент. — Ну, а теперь посмотрим, что вы еще сможете нам рассказать, мисс Шелдон. Начнем с самого начала. Вы говорите, что видели у ювелирного магазина четырех мужчин?

— Да.

— Вы можете еще кого-нибудь описать, кроме водителя?

— Нет. Это были только темные тени.

— Рост, комплекция, одежда?

— Мне очень жаль, но при всем моем желании, я ничем не могу помочь.

— А как с чемоданом?

— Он показался мне довольно большим. — Дебби попыталась руками показать его размеры. — Примерно такой. Цвет я различить не могла.

— Хорошо. А теперь перейдем к мужчине, который позвонил вам и выдал себя за старшего инспектора Дженкинса. Вы можете мне сказать что-нибудь о его голосе?

— Он говорил немного резко — настоящим командирским тоном. — Дебби улыбнулась. — Примерно так, как вы. Это звучало очень убедительно. И он произвел впечатление образованного человека. А особых признаков я не заметила. Это ведь очень трудно — описать голос.

— В этом я с вами согласен. А потом к вам пришел так называемый сержант Мэйси и забрал фотографию. Опишите, пожалуйста, его внешность, одежду.

— Примерно лет тридцати, довольно высокий, с очень короткими светлыми волосами. Элегантно одет. В известной степени он был похож на сержанта Норриса. На нем был коричневый плащ.

— Отлично. Вы ведь слышали его голос? Может быть он идентичен голосу человека, который разговаривал с вами по телефону?

— Нет, не думаю. Он говорил — ну, как бы это выразиться, — не так свысока. Совсем по-другому.

— Тогда речь идет, по-видимому, о двух разных людях. А теперь у нас есть еще и женщина, которая позвонила как раз в тот момент, когда вы хотели послушать новости. Она может быть из банды, но возможно, что это случайный звонок. Вы можете что-нибудь сказать об этой женщине?

Дебби покачала головой.

— Это был совсем обычный голос. Довольно высокий, но никакого акцента.

Трент еще что-то записал.

— Не был ли похож на него голос женщины, которая в поезде села в ваше купе?

Дебби испуганно вскинула глаза.

— Нет, совершенно не похож. А что? Вы думаете, что и она могла быть из банды?

— Вероятно, нет. Иначе она лучше следила бы за вами. Но кто его знает. Никогда нельзя быть уверенным, поэтому мне пригодилось бы ее описание.

Дебби несколько секунд сидела молча, вспоминая подробности той встречи. Говоря о встрече с незнакомкой, Дебби внимательно следила за старшим инспектором, который быстро записывал ее рассказ. Закончив писать, он посмотрел на мисс Шелдон и сказал:

— И, наконец, был еще мужчина, который смотрел в ваше купе. Как он выглядел?

Дебби задумалась.

— Его я почти не могу вспомнить. Загорелое лицо, с резкими чертами. Я ведь видела его не больше секунды.

— Во всяком случае, это был не тот, что забрал у вас фотографии?

— Нет.

— Прекрасно. Теперь перейдем к вам, мистер Фриман. Эти два человека, которые остановили свою машину позади вашего автомобиля и вышли, как обстоит дело с их голосами?

— Они разговаривали как образованные горожане, — ответил Хуг. — Без малейшего акцента.

— А на каком автомобиле они приехали?

— На темном лимузине. Марку, к сожалению, я не могу вам назвать.

— Вы смогли рассмотреть мужчин?

— Почти нет, — ответил Хуг. — Они ведь были на расстоянии нескольких метров и почти все время в темноте. Лица я вообще не видел. Я даже не могу вам сказать, были ли они старыми или молодыми. Вот бегать они умеют очень быстро. Единственное, что я отчетливо у них видел, — это ломики.

— Это я могу себе представить. А когда они искали ваши следы, вы не могли видеть их лица?

— Нет. Оба были слишком далеко от меня.

— Понимаю. Но вы мне говорили, что они обыскали весь ваш автомобиль. Вы, случайно, не на нем приехали в Лондон?

— Да, он стоит на улице.

— Вы не против, если мы обследуем его? Может быть, нам удастся найти отпечатки пальцев. Естественно, потом автомобиль помоют.

— Ну, об этом не беспокойтесь, — смеясь, заметил Хуг. — Он и без того грязный.

— А что у вас за автомобиль?

Хуг дал нужную справку.

— Музейная редкость, не так ли? — Трент поднял телефонную трубку и отдал нужное распоряжение.

Когда вернулся Норрис, старший инспектор сказал Дебби:

— Итак, мисс Шелдон, боюсь, но вам придется еще раз просмотреть нашу клиентуру. Сержант, отведите мисс Шелдон в картотеку преступников. Может быть, она обнаружит человека, который забрал у нее фотографии. И попросите в столовой, чтобы прислали термос с кофе и бутерброды на четверых. Договорились?

Норрис кивнул. Дебби встала, слегка изумленно улыбнулась Хугу и пошла за сержантом.

— Она хорошая свидетельница, — отметил Трент, когда за обоими закрылась дверь. — Кроме того, смелая девушка. Для нее событие прошлой ночью было ужасным, но она держалась действительно прекрасно. — Вы тоже находите, что мисс Шелдон смелая девушка? — обратился он к Хугу.

— С вами нельзя не согласиться, — ответил Хуг.

— Ну, вы тоже показали себя неплохо.

— Я страшно боялся, — откровенно признался Хуг, смущенно улыбаясь. — И мчался насколько мог быстро.

— Это было умно с вашей стороны! Бывают случаи, когда нужно думать только о том, как бы уйти, но бывают и такие, когда нужно крепко ударить. — Трент несколько секунд молчал. — Мисс Шелдон нуждается сейчас в ком-то, кто мог бы поддержать ее в это трудное для нее время. Вы случайно не знаете, живы ли ее родители? Или родственники?

— Насколько мне известно, у нее нет никого.

— И даже друга? Я заметил, что она не носит кольца.

— Как ни удивительно, но и друга нет.

— Гм… — В кабинете воцарилось молчание. — А кто вы, собственно, по профессии, мистер Фриман?

— Я пишу.

— Не хотите ли вы сказать, что кроме писания, вы больше ничего не делаете?

— Так оно и есть.

— И этим заполнен весь ваш день?

— Отнюдь нет. Я пишу примерно два часа утром и час-другой вечером. Кроме того, я очень много гуляю.

— Тогда вы ведете весьма беззаботную жизнь.

Хуг улыбнулся.

— Я бы этого не сказал.

— А разве этим можно заработать себе на жизнь?

— В некоторой степени. Мне много не надо.

— Если я вас правильно понял, вы не женаты?

— Совершенно верно.

— Хорошо, мистер Фриман. Вы были очень внимательны и помогли нам. Может быть у вас есть какие-нибудь вопросы? Спрашивайте.

— Мне интересно, есть ли уже успехи в ваших расследованиях? — поинтересовался Хуг. — Оставила ли банда какие-нибудь следы?

— Если говорить честно, то следов они не оставили. Работали в перчатках, да и других ошибок никто из них не допустил. Мы почти уверены, что ограбление ювелирного магазина Энстея и ювелира Ферли дело руке одной банды. Но так как нам тогда не удалось идентифицировать преступников, это нам ничего не дает.

— Вы думаете, что участвовали только четыре человека, которых видела мисс Дебби?

— Предполагаю. При таком сравнительно легком ограблении достаточно и четырех человек. Чем меньше участников, тем больше доля каждого. Кроме того, это совпадает с тем, что мы знаем об ограблении Ферли. Там, по-видимому, тоже было четыре человека.

Хуг кивнул.

— Я читал, что у банды, вероятно, был помощник с фирмы.

— Некий Вилли работал у Энстея, чистил серебро. Два месяца назад он погиб, попал под автомобиль. Водитель с места происшествия скрылся. Возможно, что Вилли и был помощником. Тогда вряд ли это было несчастным случаем. Во всяком случае, его об этом уже не спросишь.

— Значит, у вас нет других следов преступников, кроме показаний мисс Дебби?

— До сих пор еще нет. Мы знаем, конечно, что человек, отключивший сигнальную установку, должен быть специалистом-электриком. И на веревках, которыми был связан сторож, есть несколько интересных узлов. Один из преступников, возможно, занимается парусным спортом.

— Или же речь идет о бывшем бойскауте, — добавил мистер Фриман.

Трент холодно улыбнулся.

— Мы учтем и такую возможность. Кстати, украденные ювелирные изделия и драгоценности часто переправляют за границу морем. И как вам, вероятно, известно из газет, сейф взорван весьма квалифицированно. Но все это не слишком сужает круг возможных преступников, так как в их мире достаточно специалистов по взрывным делам. Довольно много образованных людей становится на преступную стезю.

— А не взлетают эти люди иногда и сами на воздух?

— Случается, но, к сожалению, не очень часто! Действительно, умельцы знают точно, сколько взрывчатки им требуется. Я знаю одного парня, который, взрывая сейф, сидел на нем сверху. Обычно преступники стараются заглушить звук взрыва. У Энстея они использовали ковер из кабинета заведующего. Поэтому прозвучал только глухой щелчок, которого никто не услышал.

— Откуда у них взрывчатка?

— Из рудников и каменоломен. Все краденое. Либо они взламывают склад, либо обкрадывают мастера-взрывника. Процветает и торговля на черном рынке, причем она все возрастает. Сейчас на черном рынке предположительно находится несколько центнеров взрывчатки.

— Могу себе представить, как вам приходится ломать голову.

— Еще бы! Прежде всего из-за того, что взрывчатка попадает в руки детей. Недавно в полицейский участок пришел мужчина, вытащил два пластмассовых ролика из кармана и бросил на стол. Он утверждал, что отобрал их у мальчишки, который пачкал ими стены! А это оказалась взрывчатка, которую мальчишка нашел в угольной лавке.

— Ужасно! — произнес Хуг.

Они еще некоторое время разговаривали, пока в кабинет не вернулись сержант и Дебби. Старший инспектор посмотрел на своего помощника вопросительно. Норрис отрицательно покачал головой.

— К сожалению, не повезло, господин старший инспектор, — сказал он.

Трент был не слишком обескуражен.

— Естественно, они отправили за фотографией человека, которого нет в картотеке полиции. Им тоже не хотелось рисковать без нужды. — Он откинулся назад. — Итак, мисс Шелдон, теперь нам нужно подумать, как быть с вами. Должен откровенно признаться, что до сих пор вам везло.

— Да, — ответила Дебби, — только благодаря мистеру Фриману.

— Я имел в виду не только эту погоню. Меня удивляет, почему человек, забиравший фотографии, не убил вас прямо в вашей квартире. Момент-то был очень удобный.

Дебби широко раскрыла глаза.

— Это мне вообще не приходило в голову, — с испугом сказала она.

Внезапно она снова все увидела. На ее лице появилось недоумение, которое сменилось выражением усиленной работы мысли. Дебби вся напряглась, стараясь разобраться в волновавших ее чувствах. Прошло несколько секунд, и она, тряхнув головой, воскликнула:

— Да нет, у него не было такой возможности. По крайней мере, это было слишком рискованно для него. — Она рассказала о грузчиках, выносивших мебель с верхнего этажа. — Ведь на лестнице взад и вперед ходили рабочие и сотрудники бюро.

— Естественно, это все объясняет. Но у банды минувшей ночью была еще одна возможность, они ведь могли напасть на вас в вашем доме, мистер Фриман.

— Но они не знали, что я живу поблизости, — возразил Хуг.

— Разве не вы рассказали, что они видели ваши водительские права?

Хуг нахмурился.

— Господи, верно! — Потом его лицо снова просветлело. — Нет, в водительских правах указан мой старый адрес — тогда я жил в Брайтоне.

— Ясно. Похоже вас обоих охраняет целый рой ангелов. Но теперь не будем рассчитывать на случай. — Трент взглянул на девушку. — Вам ведь не нужно говорить, мисс Шелдон, что вы находитесь еще в большой опасности. На какое-то время преступники потеряли вас из виду, но они приложат все силы, чтобы снова найти вас. Это они уже доказали. Вы согласны находиться под защитой полиции?

— Вероятно, у меня нет другого выхода, — ответила Дебби. — Но что будет завтра? Как мне быть с моей работой?

— Не будем торопить события, мисс Шелдон.

Дебби растерянно взглянула на старшего инспектора.

Трент повернулся к Хугу.

— Вас не затруднило бы, мистер Фриман, также остаться? Тогда вы могли бы составить компанию мисс Шелдон, и, кроме того, завтра нам, возможно, придется еще побеседовать с вами. Ну, как вам мое предложение?

— Пусть решает мисс Дебби.

— Я была бы только рада, — ответила Дебби.

— Тогда я, само собой разумеется, останусь. Но как быть с моим автомобилем, мистер Трент?

— Он спокойно может остаться до завтра, мистер Фриман. Я позабочусь о том, чтобы его не угнали.

Необходимые приготовления не потребовали много времени. По предложению Трента Хуг взял две рядом расположенные комнаты в гостинице на имя мисс Джонсон и мистера Форбса. Полицейский принес из автомобиля небольшой чемоданчик Дебби. Сержант Норрис тем временем раздобыл чемодан для Хуга и как волшебник извлек оттуда зубную щетку, бритвенный прибор и пижаму. Потом старший инспектор представил полицейского, который будет незаметно охранять Дебби и Хуга; его звали Ивретт, он тоже был сержантом. Высокий, лысый мужчина, который в своем темно-синем костюме производил впечатление преуспевающего директора банка.

Затем у Хуга и Дебби сняли отпечатки пальцев, чтобы можно было определить, оставили ли неизвестные свои отпечатки пальцев при обыске «Воксхолла». После того, как старший инспектор еще раз напомнил Дебби, чтобы она ни с кем не связывалась и ночью ни в коем случае не покидала гостиницу, сержант Норрис по черному ходу вывел обоих к своему автомобилю и повез в гостиницу. Около семи часов они прибыли на место и поднялись наверх в снятые комнаты.

Хуг остановился перед дверью комнаты Дебби.

— Так как государство-батюшка оплачивает счет, я предлагаю через десять минут встретиться в баре и выпить что-нибудь.

— Неплохая идея, — согласилась Дебби. — Я чувствую, мне это не помешает.

Когда Хуг вошел в просторный бар, там находилось всего несколько человек. Он выбрал угловой столик, закурил трубку и стал ждать Дебби. Прежде чем Хуг увидел ее, он уже знал, что она приближается, так как в дверь вошел сержант Ивретт. Сержант уселся в противоположном конце зала, заказал себе пиво и раскрыл «Санди телеграф». Через несколько секунд появилась Дебби. Она была в платье, приготовленном ею для вечера в Истборне. Пошитое из черного натурального шелка, оно отличалось благородной простотой покроя. К нему Дебби надела старинные экзотические сережки.

«Она выглядит сказочно! — подумал Хуг. — Только несчастное выражение лица не подходит к ее виду».

— Что вы будете пить? — спросил Хуг, когда она села.

— Пожалуйста, один мартини.

Хуг подозвал официанта и заказал ему два больших мартини. Когда тот принес, он поднял свой бокал.

— Во всяком случае, это лучше, чем убегать от погони в каменоломне, — пошутил Хуг.

На ее лице не отразились никакие эмоции. Несколькими глотками она выпила содержимое бокала и нетерпеливо начала рыться в сумочке в поисках сигарет. Хуг протянул ей зажигалку.

— Выше голову, Дебби. Все скоро будет позади.

— К сожалению, я другого мнения, — возразила девушка.

— Что вы имеете в виду?

— Это очевидно. Разве нет? Пока я жива, Клей не будет чувствовать себя в безопасности. А это может длиться бесконечно.

— Ну, я не думаю, — не соглашался Хуг. — Необычная внешность поможет очень быстро его найти, где бы он ни находился. Тогда он предстанет перед судом и будет осужден, а вы перестанете представлять для банды какой-либо интерес.

— Но разве не потребуется много времени, пока кто-либо предстанет перед судом и будет осужден?

— Конечно же, некоторое время потребуется.

— А сколько, как вы думаете?

— К сожалению, я этого не знаю. Думаю, все зависит от объема имеющихся доказательств. Сначала проводится предварительное следствие. Вероятно, пройдет несколько недель, прежде чем он попадет за решетку.

— Ну вот. пожалуйста! Несколько недель! Даже если его вскоре арестуют. И все это время я должна где-то прятаться.

— Да, выглядит это так, — вынужден был согласиться Хуг.

— Но, Хуг, это невозможно! У меня куча заказов, я должна выдержать назначенные сроки. Заказчики рассчитывают на меня. Я не могу так просто все бросить. Я ведь потеряю репутацию хорошего фотографа!

— Когда все будет позади, вы сможете объяснить своим заказчикам, что случилось. Они, наверняка, поймут вас.

— В этом я не сомневаюсь. Но за это время они найдут кого-нибудь другого, кто выполнит их заказы в срок. И мое с таким трудом созданное дело пойдет псу под хвост. Придется все начинать сначала.

Хуг кивнул.

— Согласен, это не просто для вас, Дебби. Поверьте, что я полностью понимаю вас и все-таки…

— «Все-таки» — что?

— Все-таки нет сомнения, что вам грозит опасность. В любом случае лучше потерять заказы, чем жизнь.

— Конечно. Но это меня не утешает. Пропадет уйма заказов! Поверьте, первые полгода я работала как раб на галерах. Так что можете себе представить, что у меня сейчас на душе.

— Слишком хорошо представляю, — откликнулся Хуг. — Я однажды полгода писал роман, потом потерял единственный экземпляр рукописи.

— Правда? Это было ужасно для вас? Нечто подобное случилось с Карлилем, с его трудом о французской революции.

— Сходство только в потере бумаги, содержание рукописи совершенно иное, могу вас заверить.

— И что же вы сделали?

— Целую неделю горевал, а потом все написал заново. А что мне оставалось делать? Второй вариант оказался даже лучше первого.

Дебби вздохнула.

— Я тоже как-нибудь выкручусь. Нет смысла дольше ломать над этим голову. Как вы думаете, налогоплательщики не будут возражать, если мы выпьем еще по одной?

— Если на это не хватит общественных средств, примемся за частные.

Хуг подозвал официанта и заказал еще два мартини.

— А как вам, Дебби, пришла в голову мысль работать самостоятельно?

— Я оказалась победительницей на фотоконкурсе. И это послужило толчком для меня. Мое имя появилось в специальных журналах, а в банке у меня внезапно появилось семьсот пятьдесят фунтов. Мне всегда хотелось когда-нибудь стать самостоятельной, делать только то, что доставляет удовольствие, не оглядываясь на других. И вот, наконец, наступил момент попытать счастье. За эти деньги я арендовала ателье и купила необходимое оборудование. Потом написала некоторым знакомым, подыскала агентство, и дело пошло. С тех пор я работала как сумасшедшая.

— Тогда неудивительно, что у вас нет времени для друга, — с улыбкой заявил Хуг.

Дебби тоже улыбнулась.

— Это не вопрос времени — мне было просто неинтересно. — Она отпила приличный глоток. — Вы хотите что-нибудь услышать о моей любовной жизни?

— Эта тема всегда интересна.

— Ну, хорошо. Когда мне было восемнадцать лет, я влюбилась в женатого мужчину. Это была невинная, романтическая влюбленность, так как он был гораздо старше меня и не захотел воспользоваться моим увлечением. Через три года я познакомилась со своим одногодком и влюбилась в него. Он был чрезвычайно талантливым скульптором, но почти не работал. Его брат был оформителем сцены, у обоих было множество друзей, обладавших тем или иным талантом. Но ни один из них не хотел повседневно работать. Они болтались по моей квартире, слушали музыку, в то время как я занималась своей «мещанской» профессией. Постепенно до меня стало доходить, что я содержу всю компанию. Несомненно, прекрасно не спать полночи и слушать Бетховена, Баха. Но на другое утро я должна была рано подниматься и отправляться на работу. Нужны были деньги, чтобы оплачивать квартиру и еще питаться. А если Максу, скульптору, и удавалось что-то заработать, ему даже в голову не приходило дать мне хоть немного из этих денег. Нет, он покупал себе что-нибудь из одежды и напитки для нас всех. Он был очень общительным. — Глубокие морщинки появились в уголках глаз Дебби. — Он дружески улыбается, кланяется, если нужно, и является со своей голодной оравой к обеду. Бедный Макс! Это звучит низко или нет? В один прекрасный день я просто бросила его. Вскоре после этого я получила премию на фотоконкурсе.

— И о мужчинах вы теперь и слышать не хотите. Могу себе это представить! — Хуг отпил из бокала. — Ваше счастье, что вы не вышли за него замуж.

— Ах, я бы сразу вышла за него замуж, но в этих кругах слова «брак» вообще не существует. Постепенно у меня появилось ощущение, что со мной что-то не в порядке, раз я постоянно думаю об этом. — Дебби стряхнула пепел со своего платья. — А теперь попробуем сменить разговор и поговорить о вас. А почему вы не женаты?

— Из меня будет плохой муж, — ответил Хуг.

— Почему?

— Ни одна женщина не выдержит со мной и одного дня. Я склонен к депрессиям.

— Да? Это звучит заманчиво!

— Но это правда. Когда я не пишу, все прекрасно. Я пою, сидя в ванне, звоню своим друзьям, посещаю всевозможных людей, беседую и много смеюсь. Короче, я могу быть очень милым парнем. Но когда я пишу, то становлюсь невыносимым. В это время я подвержен настроениям, раздражителен и подавлен, избегаю друзей, не разговариваю ни с одной душой, слишком много курю и не могу спать. Да, я даже воображаю, что должен умереть. Ночами я мечусь по комнате, потом как сумасшедший пишу. Действительно, иногда я бываю невыносим. Кроме того, я не смог бы вынести, если бы какая-нибудь женщина захотела свить для меня гнездышко.

Дебби рассмеялась.

— Знаете, теперь я чувствую себя немного лучше.

— Отлично!

— Вы любите преувеличивать, не так ли?

— Иногда. Тем не менее все, что я сказал, правда.

— Мне хотелось бы побольше услышать о вашей работе, — продолжала Дебби. — Когда вы начали писать?

— Много лет назад, еще ребенком. В четырнадцать лет я отправил в издательство свои первые короткие истории.

— И сколько же вы книг уже написали?

— Две в год — и так вот уже восемь лет.

— Под вашим настоящим именем?

— Нет, я использую несколько псевдонимов. Исторические романы я пишу под именем Марка Аврелия.

— Марк Аврелий? Это имя мне кажется знакомым…

Хуг улыбнулся.

— Не старайтесь вспомнить. Даже если вам это имя и кажется знакомым, то напоминает, наверняка, не обо мне. Обо мне до сих пор ничего никто не слышал.

— Ну, в один прекрасный день определенно услышат, — заверила его Дебби.

— И что является причиной такого оптимизма? Вы ведь еще ничего не читали из того, что я написал.

— Да, я могу себе представить по тому, как вы рассказываете. У вас еще несколько лет впереди и уйма энергии. А что говорят о ваших романах господа критики?

— Немного. А если они нарушают обет молчания, то только для того, чтобы раскритиковать книгу.

— Вас это очень печалит?

— Сегодня уже нет. Иногда критика даже полезна. Это как в боксе: нужно учиться принимать удары. Кто боится обжечь пальцы, тому не стоит играть с огнем.

— А почему вы пишите под псевдонимом?

— Прежде всего потому, что я пишу различные виды романов. Читателю хотелось бы знать, что его ожидает, и псевдоним — своего рода фирменное название. Кроме того, из романа многое можно узнать о самом авторе. Написание романа сравнимо с общественным стриптизом, а псевдоним помогает прикрыть наготу.

— Однако многие авторы на это не обращают внимания.

— Вероятно, в них есть меньше того, чего они могли бы стыдиться, — смеясь ответил Хуг. — Или же они по натуре эксгибиционисты.

— Гм, а какой роман вы пишете сейчас? Или это тайна?

— Тайны в этом нет, но, по-видимому, много глупости. Никак не получается.

— И сколько вы уже написали?

— Четыре главы, но лучше всего было бы их все порвать.

— Что же так?

— Причина, наверное, во мне самом. Характеры никак не хотят жить. Диалоги какие-то бумажные. Я как выжатый лимон. Может быть поможет смена места.

— А о чем роман?

— О гуанчах. Это коренные жители Канарских островов, которые в XV и XVI веках были завоеваны испанцами. К моему сожалению, очень мало информации о том времени. Поэтому я, в основном, фантазирую.

— А тема многообещающая, — заметила Дебби.

— Ах, тема в полном порядке, но я все никак не схвачу ее. И место действия не оставляет желать лучшего. Тенериффа — очень романтичный и красочный остров.

— Там будет, наверное, и немного любви?

— На этом строится весь роман. У гуанчей была принцесса по имени Дациль. Настоящая красавица. С золотистыми волосами и очень темными глазами. Темные глаза, которые трогают сердце, написал кто-то. Она влюбилась в одного из конкистадоров. А цвет лица у нее был розовый.

— Мне кажется, что вы влюблены в эту девушку. Я почти уверена, что вы предпочитаете героев своих романов живым людям.

Хуг ухмыльнулся.

— Должен признаться, вы мне становитесь все симпатичней.

Загрузка...