К Скиппи он всегда питал слабость, но в последнее время иногда замечает, что тот действует ему на нервы: Скиппи, например, практически ничего не покупает. Говорит, что вполне доволен едой, какую приносят Джеф и Том, — делает вид, будто это удачная шутка, но, к сожалению, это правда.
Но уж когда Скиппи отправляется за покупками — это неспроста! Если, например, он покупает, как сегодня, одни чистящие средства, значит, наверняка намерен пригласить в Берлогу женщину.
— А, мистер Пропер, — отмечает многозначительно Джеф при виде покупок Скиппи.
— И освежитель воздуха, — говорит Том.
— И «Пронто» с антистатическим действием. Это уже вполне серьезно.
Скиппи растерянно ухмыляется, демонстрируя полные пластмассовые сумки с цветным логотипом аптеки «Droxi».
— Мы уже три раза вместе обедали, — объясняет он. — Я подумал, что для разнообразия могу позвать ее к нам…
— И она приняла приглашение?
Скиппи самодовольно кивает:
— Я, вероятно, заинтересовал ее.
— Вероятно, — говорит Джеф Тому, — ее заинтересовал гинеколог, который может без запинки перечислить состав английской, итальянской, немецкой и испанской лиги.
— А еще слушает радио «Кантри» и с оберток кокосового печенья вырезает конкурсные купоны.
— Эта девица явно чокнутая.
— Нет, она абсолютно нормальная. Зовут ее Дана, и ей двадцать девять.
— Ты что, спросил ее о возрасте?
— Конечно. И еще: ру-со-во-ло-сая! — восторженно по слогам произносит Скиппи. — Рыжая! Вы знаете, что это значит?
— Знаем, — мгновенно отвечает Джеф. — Нечего тут рассусоливать.
— Это будет п… что твоя белка на Стромовке!
— Такая же блохастая? — говорит Том. — Пациентка, как полагаю. Грибок? Или триппер?
— Ну уж позволь! — защищается Скиппи. — Я что, вербую пациенток? Это не профессионально. Она продает занавески и декоративные ткани!
Слова декоративные ткани Джефу мгновенно напоминают окровавленную форму Карела. Жизнь — декорация, думает он. Том оглядывает пожелтевшие занавески на кухонном окне.
— Это уже что-то.
Джеф, идя навстречу Скиппи, заявляет ему о своей готовности в пятницу вечером вместе с Томом пойти куда-нибудь поужинать и в кино. Скиппи поначалу благодарит их, но потом передумывает: будет, дескать, лучше, если они, напротив, останутся в Берлоге и немного помогут оживить разговор.
Джеф опасается, как бы Скиппи по своему обыкновению не запаниковал. Его резкие движения и суетливые жесты однозначно убеждают Джефа, что и на сей раз рандеву — дело пустое.
— Глупишь, Скиппи, — говорит Том. — Если девица увидит Джефа — пиши пропало, нам это знакомо.
— Не перебарщивай, — быстро бросает Джеф.
— А стоит мне открыть рот, она, естественно, западет на меня, — добавляет с улыбкой Том. Однако Скиппи настаивает на своем.
— Она в меня втюрилась, так что вас двоих я ничуть не боюсь, — говорит он самоуверенно. — Просто будете отпускать свои дебильные хохмы, и девушка немного расслабится. Потом доливать будете — я не могу, это было бы слишком откровенно. Вы должны помочь мне.
Его хихиканье еще больше раздражает Джефа. Том пытается дать Скиппи насколько советов:
— Грузи ее как можно меньше. В конце концов, ты человек с высшим образованием, тем паче — врач, так не старайся каждой второй фразой убеждать девушку, что знаешь про мезозойскую эру или про Яна Есениуса.[26]
— Есениус провел первое вскрытие трупа, — говорит Скиппи.
Джеф с Томом переглядываются.
— О вскрытиях лучше не говори, оʼкей? — смеется Джеф.
— Лучше не говори вовсе. Твои шансы на возможный успех от этого только вырастут.
— Ты о чем?
— Да о том, что ты говоришь, как мостильщик, и вообще часто несешь ахинею, — поддерживает Тома Джеф.
Скиппи принимает обиженный вид.
— А если уж захочешь, не приведи бог, что-то рассказать, говори ей.
Не нам. Временами хотя бы смотри на нее.
— Это вроде ясно, нет?
— Нам — да, тебе — нет. До сих пор, когда сюда заходила какая-нибудь девушка, ты весь вечер смотрел то на Тома, то на меня.
— Свистишь.
— И еще кое-что, Скиппи, — серьезно говорит Том. — Попытайся на сей раз избежать упоминаний о п…
Скиппи поднимает ладони кверху.
— Нам ясно, что тебе это трудно, — говорит Джеф. — С другой стороны, попытайся понять, что девушек это просто нервирует.
Дана в общем красивая, статная, рыжеволосая девушка с запудренными прыщами на лбу; одета со вкусом, с подчеркнутой тщательностью. Она иронически улыбается, но Джеф инстинктивно чувствует, что это просто защитная реакция: если их странное рандеву вчетвером окажется лишь неудачной шуткой, у нее будет алиби. Она постоянно начеку, хотя и смеется. Джеф это понимает. Он пробует вжиться в ее ощущения (после развода, впрочем, он делает подобные попытки достаточно часто): сумасбродный гинеколог сорока одного года пригласил ее, продавщицу, на вечеринку с учителем гимназии и юристом того же возраста. Для нее это явно непросто, но пока, на его взгляд, она ведет себя хорошо. Ее поведение напоминает ему Еву, когда та была за рулем: так же старалась непринужденно разговаривать, но он отлично видел, что вся она сосредоточена на том, как бы не угробиться.
Едва Дана усаживается, как Том предлагает перейти на «ты»; Джефу это кажется преждевременным, однако позже он отдает другу должное: разговор с самого начала течет гораздо естественнее. Том по своему обыкновению слегка выпендривается, но — как замечает с благодарностью Джеф — старается освободить достаточный простор и для Скиппи.
— Когда человеку двадцать, проживание в общей квартире может быть вполне классным, — говорит он, откупоривая следующую бутылку вина. — В сорок один это уже не такая потеха. К счастью, у нас есть Скиппи. Без него, кстати, мы погибли бы в собственной грязи.
— Это правда. Мы прозвали его мистер Пропер, — говорит Джеф.
— Мистер Скиппи Пропер, — уточняет Том. — Благодаря ему наша ванная и кухня буквально сверкают чистотой, ты, впрочем, и сама можешь убедиться.
— И убирались мы вовсе не к твоему приходу.
— Чистая правда, — говорит Скиппи Джефу. — Шуровал здесь только я, что твой болгарин!
— У тебя, Дана, нет болгарских предков? — уточняет Том.
— Нет.
— Спальня тоже суперчистая! — хихикает Скиппи.
Том, извиняясь, улыбается Дане.
— А кто для вас делает покупки? — быстро интересуется девушка.
— Естественно, тоже Скиппи, — отвечает Джеф без колебаний.
— Мы поэтому дали ему прозвище мистер Карфур. Мистер Скиппи Карфур. Он не только покупает — он и готовит. Что ни утро мы с Джефом просыпаемся, вдыхая аромат кофе и свежих блинчиков с черникой или под кленовым соусом. Это фирменное блюдо Скиппи.
— Еще лучше у него получается ванильный пудинг, — говорит Джеф.
Дана вопросительно моргает.
— И что немаловажно, — продолжает Том, — у Скиппи есть комплект свадебного приданого: восемь махровых полотенец, четыре подушки и перины из настоящего гусиного пера и четыре дамастовых чехла на них. Далее четыре шелковых халата, два голубых и два розовых, две дюжины столовых приборов нержавеющей стали, такой же мусорный бак и кухонный робот марки BOSCH.
— Ах, милый Бош, — говорит Джеф. — Этот парень — просто сокровище.
Дана забавляется.
— Кончай трепаться, — возражает Скиппи, но и на этот раз он не смотрит на Дану. — Никакого приданого у меня нет.
Они снова чокаются.
— А теперь серьезно, — говорит Дане Том. — Мы с Джефом должны кое в чем признаться тебе: мы тут не случайно расписываем достоинства Скиппи. То есть мы оба искренне хотим, чтобы он нашел девушку, которая сумела бы его оценить.
Скиппи нечленораздельно рявкает. Дана неуверенно улыбается.
— Девушку, которая помогла бы ему повысить уровень самосознания, ибо все мы знаем, что Скиппи, я бы сказал, робкий гинеколог, хотя это звучит так же абсурдно, как, например, тихий артиллерист.
— Ей-ей, он умный, как радио, — говорит Скиппи Джефу.
— А ты помалкивай, понял? — просит его Джеф.
— Девушку, которая смогла бы не зациклиться на его странных закидонах, на его непристойностях, хихиканье, короче, на его сумасбродстве. Как видишь, я стараюсь рассказать тебе о Скиппи все и как можно объективнее, потому что это мой друг. Ты мне веришь?
— Нет, — весело отвечает Дана.
— Докажу тебе: если бы ты по какой-то причине спросила меня, предположим, о Джефе, я должен был бы тебе откровенно сказать — потому как он тоже мой друг, — что это натуральный гомик и зоофил.
— Насчет зоофила он перехватил, — предупреждает девушку Джеф.
— С вами было ужасно здорово, — говорит Дана Скиппи, когда незадолго до полуночи она прощается и уезжает на заказанном такси. — Благодарю за приглашение. — Вы все очень милые, — добавляет она застенчиво. — Серьезно.
— Ты не хочешь принять с нами душ? — говорит Скиппи Джефу и начинает хихикать.
Том пожимает плечами. Похоже, Дана хочет что-то сказать.
— А пан учитель тоже гомосексуалист? — наконец спрашивает она.
— Ничего особенного, правда? — говорит Скиппи после ее отъезда.
— Если ты имеешь в виду свое поведение, — отвечает Джеф, — тогда я с тобой полностью согласен.
— Мне мешало, что она жутко нервничала, — защищается Скиппи. — От нее просто несло кислым потом.
— И чему ты удивляешься, Скиппи? — вскрикивает Том раздраженно; он уже пьян. — Через год ей будет тридцать, ей хочется замуж и иметь детей, только до сих пор она встречала одних мудаков — не в обиду будь сказано. Вот и не удивляйся, что она нервничала. Ее время безжалостно убегает. Кому ей отдать ту любовь, которую она таит в себе?