Во вторник вечером Луис отдыхал в кабинете. Положив ноги на столик, он устремил взгляд на большой экран, где зрелая красотка молола всякую чушь, представляя аудитории очередных гостей своего шоу. В углу экрана была видна подъездная дорога к дому. На экране в данный момент ничего интересного не происходило, поэтому Луис нажал кнопку на пульте дистанционного управления, чтобы увидеть картинку участка позади дома. Во внутреннем дворике Бобби Део, сняв яркую латиноамериканскую рубашку, подрезал кустарник. Луис понаблюдал за ним, размышляя, зачем человек работает, если его никто не заставляет, потом нажал другую кнопку и увидел теперь комнату заложника. Гарри Арно сидел на койке с обмотанной головой. Он всегда сидел и никогда не лежал, и это в его-то возрасте! Чип обещался зайти к нему. Вместо этого он вошел в кабинет и, бросив взгляд на экран, опустился на софу рядом с Луисом.
— Как там наш гость? — спросил он. — Выключи это, ладно? — В его тоне сквозило раздражение, как у человека, который снимает ворсинки со своей одежды, потому что они ему мешают. Когда Луис смотрел что-нибудь увлекательное на видео, Чип входил со словами: «Убери этот проклятый шум. Господи Иисусе!» Он обожал старые диски, а современные считал барахлом.
— Гарри улавливает самые тихие звуки, — заметил Чип. — Он сразу спрашивает: «Тут кто-то есть?»
Похоже, сейчас Чип был не особенно раздражен, просто он не любил шоу.
— Я понимаю, к чему ты клонишь. Четыре дня этот человек повторяет одно и то же. «Тут кто-то есть?» От его голоса начинает крутить кишки, — сказал Луис.
— В этом-то и идея, — откликнулся Чип. — Довести его до такого состояния, когда ему смертельно захочется услышать человеческий голос. — Чип помолчал немного, устремив взгляд на телевизионный экран, на гостей шоу — расстроенных белых женщин. — О чем это?
— По-моему, они собираются рассказывать, как имплантация груди испортила им жизнь.
Чип, которого эта тема не слишком интересовала, продолжил:
— Когда придет время и я вступлю с Гарри в контакт, он станет более податливым.
— Ему ничего другого не останется, как согласиться, — кивнул Луис, наблюдая за тем, как зрелая красотка ведущая с участливым видом слушает рассказ одной из женщин об ее имплантированной груди. — Он согласится со всем, что ты ему скажешь, и раскошелится.
— Это меня не беспокоит, — отмахнулся Чип. — Гарри — махинатор, и это одна из причин, по которой мы его выбрали. Человек, который способен обдурить «умников» и выйти сухим из воды… То же самое можно сказать и о других людях, которые нам нужны. Они живут в каком-то смысле за счет своей изворотливости. Кто-то однажды сказал то же самое обо мне — что я живу за счет своей изворотливости…
Луис дал Чипу выговориться. Звук его голоса терялся в телевизионных голосах, пока Луис не уловил что-то знакомое и не переспросил Чипа.
— Я сказал, что пора нам браться за Бена Кинга, — ответил тот. — Сидит себе, понимаешь, и ждет у моря погоды.
— Вот именно, — согласился Луис, — с его-то долгами.
— А все должно выглядеть так, как будто он сорвался с места, — сказал Чип.
— Как и предполагалось.
— А не так, будто его похитили.
— Не бери это в голову.
— Так когда ты собираешься сделать это?
— Теперь уже скоро.
— Когда его привлекут к суду, он уплывет. Будет слишком поздно.
— Этот человек такое сделал с деньгами, которые не принадлежат ему, — заметил Луис, — что они в суде будут целый месяц перетасовывать бумаги.
— Почему ты не скажешь, когда собираешься сделать это?
— Разве я не сказал, что скоро?
Луису пришлось заставить себя успокоиться, чтобы не свернуть Чипу шею. Он продолжил:
— У нас с Бобби есть все шансы. Мы близко подобрались, так что не спрашивай когда. Мы следим за его домом, за тем, как он приходит и уходит, как играет в гольф… В нужный момент это произойдет. Если я потороплю Бобби, мы пропали. Тебе известно, что мистеру Бену Кингу приходится играть в гольф одному? Никто не хочет иметь с ним дело.
Луис следил за тем, как ведущая шоу обходит аудиторию, высматривая дам с имплантированной грудью и испорченной жизнью. Самой ей не требовалось ничего имплантировать. Даже Чип замолк, так увлекся.
Но замолк он только на минуту.
— Почему ты не помогаешь Бобби?
Вы только послушайте этого паразита!
— Это твой дом. Почему бы тебе самому не пойти? Я веду наблюдение за твоими владениями.
Луис переключил изображение с Гарри на Бобби, который продолжал стричь кустарник, отходя все дальше к дороге. Луис подумал, что, если бы он не был нужен Чипу и у того не хватило бы выдержки, он бы не сказал «почему ты не помогаешь Бобби», а просто прогнал бы его отсюда. Бобби был прав, когда спросил, нужен ли им этот человек. Им больше был нужен дом этого человека, чем сам человек. Вчера он уходил искать сбежавших детей, чтобы вымогать деньги у родителей, а вернулся с марихуаной. Он как раз курил ее, когда навещал гостя, который все спрашивал, есть ли рядом с ним кто-нибудь.
Луис заметил машину одновременно с Чипом.
— Господи Иисусе! — воскликнул Чип.
Машина появилась на дороге среди кустарника. Чип распорядился:
— Зови Бобби, — и Луис встрепенулся. Нажал на кнопку, чтобы убрать шоу и показать машину во весь экран. Похоже, это был «ягуар». Чип выдвинул ящик и вытащил дробовик.
Луис нарочно не двигался, пристально глядя на Чипа. Он сказал:
— Успокойся, — и его реплика, похоже, немного охладила пыл Чипа. Тогда Луис повернулся и вышел из кабинета.
Рейлан едва не проскочил мимо, отвлеченный надписью: «ЧАСТНАЯ ДОРОГА. ВЪЕЗД ЗАПРЕЩЕН», выведенной краской на доске. Вовремя заметив номер дома на почтовом ящике, он резко затормозил и повернул.
Место показалось ему заброшенным. Разбитый тротуар, усыпанный семенами, в глубине видна крыша дома — красная черепица на фоне неба. Дикий виноград задевал машину с обеих сторон. Вокруг росло множество пальм, названий которых Рейлан не знал. До приезда во Флориду он полагал, что разбирается в растениях, но тропическая флора была совсем другой, и здесь ее было очень много. Рейлан затормозил возле «кадиллака», припаркованного на дороге, и поначалу принял его за «кадиллак» Гарри, но эта машина была черной.
Рейлан направился мимо «кадиллака» к дому, очертания которого виднелись сквозь деревья, и тут прямо перед ним из кустов появился парень. Парень был без рубашки, в руках он держал мачете.
Рейлан направился прямо к нему и, выйдя на солнце, надвинул шляпу низко на глаза. Он сказал, обводя взглядом заросли:
— Тут непочатый край работы для вас. Вы расчищаете эту территорию?
Парень с мачете не шелохнулся, только процедил сквозь зубы:
— Тут не успеешь закончить, как пора начинать все сначала.
Акцент кубинский или пуэрториканский. И хоть парень без рубашки, но похоже, что на нем выходные брюки и на работу он явился на «кадиллаке». Рейлан немного сдвинул шляпу на затылок, потом снова надвинул на глаза.
— Тут такие растения, которые мне не слишком знакомы. Это пальметто?
— Юкка. Пальметто вон там.
И ботинки надел хорошие. Змеиная кожа.
— Я узнаю олеандр и гибискус. А это барвинок?
— Да, они тут так его называют.
— А что это за деревья?
— Это бамия. Ее надо будет убрать.
— У вас много дел. Я не хочу вас задерживать, — сказал Рейлан. — Я ищу мистера Ганза. Он в доме?
— Мистер Ганз? — Парень нахмурился и покачал головой. — Я не знаю никакого мистера Ганза.
— Он здесь не живет?
— Я никогда не видел его. — Он снова покачал головой.
— Его имя значится на почтовом ящике у въезда. Разве это не дом Ганзов?
— Да, Ганзов, конечно. Я работаю у миссис Ганз.
— Это его жена?
Парень покачал головой:
— Его мать.
— Ну а она дома?
— Она здесь не живет. Она находится в Уэст-Палм, там, где за ней могут ухаживать.
— Она в частной лечебнице?
— Да, для престарелых. Я приезжаю к ней, чтобы она мне заплатила, но она не знает, кто я. Понимаете? Она старая, и с головой у нее не все ладно. Так что, когда она меня не узнает, она мне не платит, и мне приходится возвращаться обратно.
— Вы часто видите ее?
— Только два раза. Я недавно тут работаю. Вы хотите купить этот дом?
— А разве он продается?
— Понятия не имею.
— Как называется лечебница?
— Забыл.
— Но вы же ездите туда.
— Да, это возле больницы, на той же улице.
— Флэглер?
— Да, кажется. Послушайте, у меня много работы.
Парень повернулся и пошел. За поясом у него была пара садовых ножниц — там, где Рейлан носил свой револьвер.
Чип спросил:
— Что он делает?
— Ничего, — ответил Луис. — Просто стоит там.
— Чего же он не уходит?
— Осматривается.
Луис оставил Бобби и стал наблюдать за Чипом, как тот ведет себя в ситуации, когда в доме чужой. Взгляд Чипа был прикован к экрану телевизора, к дороге перед домом. Бобби теперь не было видно, он ушел, но пижон в костюме все еще был там.
— Я думаю, это агент по продаже недвижимости, — сказал Луис. — Пришел узнать, не продаешь ли ты дом. Вырядился в свой костюм, свою пижонскую шляпу, надел ее, как будто уверен в себе или хочет, чтобы ты подумал, что он уверен в себе.
Чип воскликнул:
— Шляпа! — да так взволнованно, словно что-то вспомнил.
Луис взглянул на него:
— И что?
Пижон отчалил. Прошел мимо «кадиллака» Бобби к своей машине. Естественно, пижон ездит на «я-гу-аре».
— Он свалил. — Луис проследил за тем, как машина выехала с дороги и исчезла из вида. Потом взглянул на Чипа. Тот все не отводил глаз от экрана. — Он смылся, Чип. Спектакль окончен.
Чип очнулся со словами:
— Но это едва не произошло!
— Что едва не произошло? Ты видел, как Бобби разговаривал с ним, показал ему дорогу?
— Я подумал, что он войдет в дом. — От волнения Чип тер руки.
— Зачем ему было входить в дом? Ему здесь нечего делать. Бобби сказал, что хозяев нет. Он сказал бы так любому. Он расчищает заросли — и только. С помощью ножа. Ты думаешь, этот пижон решился бы с ним спорить?
В кабинет вошел Бобби, весь взмокший, в руке мачете.
Луис сказал:
— Ты объяснил этому пижону, что ты тут только помогаешь и ни черта не знаешь, а?
— Кто это был? — спросил Чип. — Чего он хотел?
— Я задал этот вопрос, — сказал Бобби. — Он не ответил.
— Но что ему все-таки было нужно?
— Ты, — ответил Бобби. — Я предупредил его, что тебя нет дома. Поэтому он собирается навестить твою мамочку, а потом, может быть, вернется снова. — Он посмотрел на Чипа в упор. — Ты видел когда-нибудь этого парня?
— Нет, — сказал Чип и покачал головой.
Но он сказал это не слишком уверенно. То ли был взволнован, то ли думал о чем-то еще. Затем он вышел из кабинета. Даже не объяснив, куда идет.
— И что ты думаешь? — спросил Луис.
— Что мы должны следить и за ним тоже, — ответил Бобби. — Работы прибавляется.
— Знаю, что ты имеешь в виду. Мы должны убрать этого недоумка с глаз долой.
— Запрем его, если понадобится, — сказал Бобби.
— Почему ты говорил, что этот пижон может вернуться?
— Я думаю, это полицейский.
— Он же ничего тебе не предъявлял.
— Нет. Но я сужу по тому, как он меня расспрашивал, — объяснил Бобби. — Как полицейский, который старается выглядеть хорошим парнем.
— Что, если он вернется?
— Подождем и посмотрим.
Чип позвонил Дон из спальни.
— Ты говорила, что тот тип был в шляпе?
Она прошептала:
— У меня сейчас клиент.
— Только скажи, как она выглядела.
— Похожа на ковбойскую. У нее загнутые поля. Но она не такая большая, как у музыкантов в стиле кантри.
Чип сидел за столом в спальне, пристально глядя в темное окно. Солнце больше не освещало двор. Он услышал, как Дон сказала:
— Включи свет, чтобы я могла тебя увидеть, — и вздрогнул. Она продолжила: — Ты назвал его человеком с рекламы «Мальборо», и я ответила: «Да, но он настоящий». Только не говори, что он приходил к тебе… пожалуйста.
— Бобби разговаривал с ним.
— Чип, если ты впутаешь меня…
— Это не тот парень. Я просто хотел убедиться.