Сноски

1

Давид Самойлов. «Цыгановы».

2

Перевод А. Гелескула.

3

Златокрылая бабочка… (галисийский).

4

Пустяки… (франц.).

5

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен…

В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.

6

Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… (фр.) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).

7

Когда плющом, что, ветку обнимая… (фр.) (Перевод В. Левика.).

8

Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! (В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).

9

Искаж. mons aureus — золотая гора (лат.).

10

Подземка (англ.).

11

Литературный клуб (англ.).

12

Национальный клуб Искусств (англ.).

13

Поэтическое общество (англ.).

14

Дом актера (англ.).

15

Бедный Бог-Отец! (англ.).

16

Дословный перевод: «Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу» (последовательно — лат., англ., лат.).

17

Топи Эреба (лат.). Эреб в греческой мифологии — олицетворение вечного мрака.

18

Перевод А. Якобсона.

19

Строка из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» (1872): «…с чувством сообразно / я себя сгубил» (пер. М. Кудинова).

20

Испанское Общество (англ.).

21

Cursi (исп.) — пошлый, претенциозный; дешевка.

22

И если слезы моей хочешь добиться… (лат.). Перевод И. Дмитриева.

Загрузка...