Давид Самойлов. «Цыгановы».
Перевод А. Гелескула.
Златокрылая бабочка… (галисийский).
Пустяки… (франц.).
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен…
В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.
Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… (фр.) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).
Когда плющом, что, ветку обнимая… (фр.) (Перевод В. Левика.).
Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! (В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).
Искаж. mons aureus — золотая гора (лат.).
Подземка (англ.).
Литературный клуб (англ.).
Национальный клуб Искусств (англ.).
Поэтическое общество (англ.).
Дом актера (англ.).
Бедный Бог-Отец! (англ.).
Дословный перевод: «Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу» (последовательно — лат., англ., лат.).
Топи Эреба (лат.). Эреб в греческой мифологии — олицетворение вечного мрака.
Перевод А. Якобсона.
Строка из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» (1872): «…с чувством сообразно / я себя сгубил» (пер. М. Кудинова).
Испанское Общество (англ.).
Cursi (исп.) — пошлый, претенциозный; дешевка.
И если слезы моей хочешь добиться… (лат.). Перевод И. Дмитриева.