[1] Гора Хигасияма находится возле города Киото.

[2] Знаменитый храм Киёмидзу расположен возле Киото в красивой местности, которая славится вишневыми садами.

[3] На улице Гион в Киото находилось много веселых домов.

[4] гетера высшего разряда.

[5] Во времена Сайкаку столицей был город Киото, резиденция императора. Фактическое правительство тогдашней Японии (военный диктатор — сегун и его двор) находились в Эдо (ныне Токио). Сага — один из пригородов Киото.

[6] шелковая одежда на вате.

[7]Император Го-Ханадзоно — правил с 1428-го по 1464 г.

[8] модная в эпоху Гэнроку прическа молодых девушек. Волосы на лбу и висках причесывались гладко, на затылке укладывались в большой узел и перевязывались мягким шнурком (мотоюи), сзади подхватывались очень низко.

[9] Шелковое кимоно украшалось сложными узорами, моды на которые часто менялись.

[10] Поведение самураев — военных дружинников, находившихся на службе у князей, регламентировалось строгими правилами. Им приходилось прибегать ко всяческим уловкам, чтобы безнаказанно нарушать запреты: например, участвуя в народных увеселениях, они повязывали свои лица платками с целью остаться неузнанными. Нарушение феодальных этических норм грозило виновному суровой карой, вплоть до смертной казни.

[11]Обряд гэмпуку — состоял в том, что по достижении возраста четырнадцати-пятнадцати лет юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы.

[12] Намек на стихотворение императора-поэта Тобаин (1180-1239):

О, мост Удзибаси

Глухою позднею ночью!

Порывы осеннего ветра

Гонят волну на камни

У «Ямабуки-но сэ».

«Ямабуки— но сэ» -стремнина Ямабуки. Ямабуки — ярко-желтый цветок. Японское слово «иро» (цвет, цветок) означает также чувственную любовь.

[13] Киото делился на Верхний город, местопребывание знати, и Нижний, где жил простой народ.

[14] Пляска, исполнявшаяся мальчиками в седьмой вечер седьмого месяца.

[15] Прическа мальчиков. Волосы, разделенные на пробор посередине головы, связывались по бокам в пучки.

[16] 1658-1661 гг.

[17] В начале XVII в. в Японии возник знаменитый национальный театр Кабуки. Сперва труппы состояли из женщин, но позже участие женщин в театральных представлениях было запрещено под предлогом охраны нравов, и все роли, в том числе и женские, стали исполняться мужчинами. Ученицы Сюраку были скорее гейшами, чем театральными актрисами.

[18] Ящичек, в котором носили мелкие предметы (печатки, лекарства). Костюм учениц Сюраку представлял собой смесь мужского и женского костюмов.

[19] Молоденькая певица

[20] Канал в Киото.

[21] Поэтическая метафора спокойствия, якобы царящего в стране под властью сегунов в Эдо. Метафора взята из пьесы театра Но «Такасаго».

[22] Постоянный поэтический эпитет к названию провинции Идзумо (расположена в центре Японии на острове Хонсю). По преданию, которое сообщается в памятнике VIII в. Кодзики, бог Сусаноо, строя дом в Идзумо для своей жены, сложил песню, которая начинается словами:

Тучи ввысь идут

Многослойною грядой…

[23] Иначе: император Дзюнтоку. Здесь, вероятно, вместо него имеется в виду император-поэт Го-Тоба (Тоба-ин). Был сослан, потерпев неудачу во время междоусобной феодальной войны.

[24] мужская набедренная повязка.

[25] Принадлежности парадной формы самурая. Хакама — род широких штанов в складку. Вакагину — нарядная шелковая безрукавка.

[26] Вежливое обращение к престарелому.

[27] Мон и бу — старинные монеты. Их клали в ряд, чтобы определить размер ступни, и отсюда пошло название меры для обуви. Восемь мон и пять бу — очень маленький размер женской обуви.

[28] Женская набедренная повязка.

[29] Рис в феодальной Япония считался основной ценностью. Рисом князья выплачивали довольствие (фути) своим вассалам.

[30] На равнине Мусасино расположен город Эдо (нынешний Токио). Асакуса — в то время пригород Эдо. Ёсино — гористая местность в провинции Яматэ. Ёсино славится красотой своих вишневых садов. По легенде, в Китае тоже есть свои «вишни Ёсино», еще более красивые.

[31] Хисикава — семья художников — мастеров школы укиё-э.

[32] род трехструнной гитары.

[33] Рокудзё — известный квартал любви в Муро-мати (часть города Киото).

[34] Гетера, проститутка.

[35] обычная метафора женской красоты.

[36] Прислужница в веселом доме.

[37] Меры длины, равны соответственно 30,3 и 3,03 см.

[38] Женская набедренная повязка, шире обычной.

[39] Закон требовал, чтобы гетеры ходили босиком.

[40] В дни момби посетитель веселого дома платит вдвое.

[41] Род дешевой острой приправы.

[42] Искусство приготовлять и наливать чай. В средние века в Японии под сильным влиянием буддийской секты Дзэн был выработан сложный ритуал, имевший своих тонких знатоков. Существовали мастера чайной церемонии (тядзин). Ей приписывалось почти религиозное значение.

[43] В знаменитом японском театре Но главную роль исполнял актер, именовавшийся «ситэ» (протагонист). Актер на амплуа «ваки» исполнял второстепенные роли. Расцвет театра Но относится к XV-XVI вв.

[44] Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.

[45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».

[46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.

[47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.

[48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.

[49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.

[50] гетера низшего ранга.

[51] названия веселых домов в Осаке.

[52] Старинная квадратная серебряная монета. Мерка вмещала 1,8 л.

[53]Ларец такамакив — состоит из ящиков, вложенных один в другой. Лак с выпуклым узором, украшен золотом и серебром.

[54] Письмо, написанное с соблюдением всех форм вежливости, складывалось три раза.

[55] 1000 моммэ.

[56] одиннадцатый месяц по лунному календарю.

[57] В веселых кварталах часто случались самоубийства и двойные самоубийства. Случаи двойного самоубийства даже стали излюбленной темой многих драм и повестей того времени. Чувство долга (гири) в его феодальном понимании могло заставить девушку дать клятву умереть вместе с возлюбленным.

[58] Чайные дома — род веселых домов низшего разряда, располагались часто возле больших проезжих дорог. Хозяева их давали приезжим большую шляпу, закрывавшую лицо, и провожали в веселый квартал.

[59] один из низших и самых дешевых разрядов гетер

[60] В поэтической антологии Синкокинсю (1205) есть стихотворение известного поэта Фудзивары Садайэ (1162— 1241):

Нигде ни единой сени,

Где б мог рукава стряхнуть я,

Остановив коня.

На снежной равнине Сано

Сгущается темнота.

Веер был украшен рисунком на тему этого стихотворения. Кугэ — титул сановника при Киотоском императорском дворе.

[61] Отрывки из дзёрури (пьес для кукольного театра) в манере чтеца Кидайю (Удзи Кидайю). Текст дзёрури исполнял чтец особым напевным речитативом. Существовали разные школы исполнения дзёрури; отрывки из них получали большое распространение среди горожан в качестве популярных песен. Удзи Кидайю, современник Сайкаку, исполнявший пьесы его сочинения, положил начало одной из наиболее известных школ дзёрури. Кидайю-буси — отрывок из дзёрури в исполнительской манере школы Кидайю.

[62] Т. е. десять часов вечера.

[63] съедобные морские водоросли.

[64] Религиозные мистерии, один из любимых видов народных развлечений. Кагура в храме Кодэу исполняется 18 июня.

[65] Контракт с хозяином веселого дома обычно заключался на десять лет, причем годы начала и конца службы не засчитывались, так что фактически получалось двенадцать лет.

[66] Согласно легенде, отшельницы-чародейки были безобразны собой, но обладали даром выдувать изо рта маленькие фигурки, похожие видом на них в дни молодости.

[67] В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы придать себе более солидный вид.

[68] Т. е. нарушить запрет любить женщин.

[69] Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собираются для погребения.

[70] Здесь: закуски к рисовой водке.

[71] Мясо рыбы фугу (тетрадой) особенно ценится в Японии.

[72] Мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии, пропитавшееся ароматом этого дерева.

[73] Женщины в письмах употребляли меньше китайских иероглифов, чем мужчины, и писали главным образом при помощи японской азбуки (каны).

[74] Такая внешность считалась признаком пылкой натуры.

[75] Мера материи, около 10 м.

[76] В то время один монах обманывал народ, утверждая, что может летать. У него были ученики, почитавшие его как божество. Был казнен по обвинению в мошенничестве в 1685 г.

[77] видимо, известный в то время посредник и сват.

[78] Группа живописных маленьких островков в бухте Мацусима у города Сэндай.

[79] Начало буддийской молитвы.

[80] Слова буддийской молитвы.

[81] день поминовения буддийского вероучителя Синрана (1174— 1262), основателя секты Дзёдо.

[82] Рэннё-сёнин (1415-1499) — буддийский вероучитель, реформатор секты Син, настоятель храма Хонгандзи. Сочинил много буддийских гимнов (васан).

[83] Монахи-ямабуси — бродячие монахи. В народе о них шла дурная слава, так как они часто занимались мошенничеством, распутством и даже грабежом на больших дорогах. Считалось, что они знают тайны чародейства.

[84] Один из способов навести злые чары.

[85] В пьесе театра Но «Сотоба Комати» безумная Оно-но Комати, кружась в неистовой пляске, поет о любви. Сайкаку приводит слова из этой песни.

[86] Любимая наложница танско-го императора Сюань Цзуна (VIII в.).

[87]ПринцСётоку (572-621) — регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.

[88] Город в провинции Ямато, древняя столица Японии.

[89] По японскому народному поверью, злобные мысли могут поразить наваждением и погубить того человека, против которого они направлены.

[90] В известном памятнике японской средневековой литературы «Цурэдзурэгуса» Кэнко говорится: «Сколько бы их ни скопилось, а все взору не противны — книги в книжном хранилище и мусор в мусорной куче».

[91] Андзигава, канал в Осаке, прорытый незадолго до написания этой повести.

[92] Мера длины, равная 109 м.

[93] Название улицы в дельте Новой реки.

[94]Кобо-дайси (774-835) — знаменитый деятель буддийской церкви, автор многих богословских книг. Ему приписывается изобретение японской азбуки хирагана и алфавита ироха-ута.

[95] Сначала они зарабатывали на пропитание пением молитв, впоследствии стали петь любовные песни и заниматься продажей любви.

[96] Магические средства. Храмы в Японии часто торгуют амулетами. По поверью, раковины сугай помогали при родах, если роженица держала их в руке.

[97] Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.

[98] Парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи деревянного настила.

[99] Статуя «Великий Будда» (Дайбуцу), 16 м высотой, была отлита из бронзы в 752 г. Для того времени была высоким достижением литейного искусства. Тодайдзи — древний буддийский храм в городе Наре. В своем первоначальном виде был построен в 747 г. В 1685 г. производился сбор пожертвований для обновления пагоды, воздвигнутой над статуей.

[100] Срок годовой службы делился на два полугодия: летнее (с 5 марта по 4 сентября) и зимнее (с 5 сентября по 4 марта).

[101] Районы города Осаки.

[102] Очаг в полу, отапливаемый древесным углем. Поверх очага ставится высокая решетка, покрытая одеялом.

[103] район Осаки.

[104] Императрица Кокэн царствовала в 749-759 гг. Здесь у Сайкаку ошибка: правила для женщин, как шить одежды, были установлены несколько раньше, в 719 г., в годы правления императрицы Гэнсё (715-723), дополнены в 730г

[105] В поэтической антологии «Фуга-вакасю», составленной в 1346 г. экс-императором Ханадзоно, есть танка поэта Мусо:

Восходит луна

Или хочет скрыться,

Ты по ней не тоскуй.

Не будут тревожить сердца

Высокие пики гор.

[106] Палочки, концы которых смазывались серой. Служили вместо спичек.

[107] Район в Эдо (Токио).

[108] Ночное платье иногда шилось с одним рукавом. На обнаженную руку натягивалось одеяло.

[109] В этот день производилась уплата долгов за год.

[110] По преданию, белая мышь была верным слугой бога богатства Дайкоку.

[111] меры емкости, равны соответственно 1,8 и 0,18 л.

[112] Замок сегуна, феодального диктатора Японии, в Эдо.

[113] Мужчины выбривали себе лоб и волосы на висках и затылке, волосы на макушке завязывались в пучок. Слуги брили волосы почти до затылка. Дзоритори — слуга, несший сандалии в свите господина. Юноши не брили себе лоб.

[114] богатый торговый город недалеко от Осаки.

[115] Почтительный титул для престарелых лиц обоего пола. Имеется в виду отец или мать богача, неясность ведет к ошибке.

[116] Одна из буддийских сект, особо нетерпимо относившаяся ко всем прочим сектам. Основана в 1253 г. священником Нитирэном, отсюда ее название.

[117] Лепешки из клейкого рисового теста, отбитого в ступке.

[118] Т. е. входом на северо-восток. Это направление считалось открытым для нечистой силы и потому неблагополучным.

[119] Синтоистское божество, покровитель мореплавателей. Праздник в его честь справляется в июне.

[120] Местность к востоку от Сакаи.

[121] Знаменитый кукольный театр Такэмото-дза, основанный в городе Осаке в 1685 г. актером Такзмото Гидайю.

[122] Улица Каменных оград (Исигакэ) — название улицы в Киото, где было много чайных домиков. Отсюда игра слов: падение героини повести до уровня продажных женщин в чайном домике, т. е. гетер низшего разряда.

[123] Знаменитый китайский поэт Су Дун-по, или Су Ши (1036-1101).

[124] Гансай Ясити, Кагура Сёдзаэмон, Рансю Ёдза-эмон, Ому Китибэй — знаменитые шуты того времени, увеселявшие гостей на пирах.

[125] Буддийское божество, покровитель любви.

[126] Горячий напиток, настоянный на апельсиновой корке, анисовом семени и пр. Употреблялся вместо чая.

[127] Мелко нарезанный моллюск, замоченный в соленой воде.

[128] Блюдо из овощей и рыбы, варенных в сое.

[129] Слова китайского поэта Су Дун-по.

[130] известный исполнитель дэёрури в Киото

[131] модный исполнитель песен.

[132] сандалии на кожаных подошвах, подбитые на каблуках железом.

[133] Цитата из стихотворения Су Дун-по.

[134]Суси — рисовые колобки с ломтиками рыбы. Камабоко — паста из рыбы с приправами.

[135] Гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя. гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя.

[136] Сборник отрывков из дзёрури «Кодакэ-сю» вышел в 1685 г. Дзёруридрамы, исполнявшиеся чтецом, часто в сопровождении кукол. Отдельные лирические места декламировались нараспев и становились популярными песнями.

[137] В то время было в обычае у любовников соединять свои гербы в один общий герб.

[138] Будда изображается с волосами в завитках.

[139] В храмовые праздники по улицам ездит нарядная повозка — нэримоно, в которой сидят музыканты и певцы. Она несколько напоминает карнавальные повозки на Западе.

[140] Эпическое сказание о феодальной междоусобице XIV в. Входило в репертуар рассказчиков.

[141] На третий день нового года в обычае было давать первый торжественный концерт в году (мацубаяси) с участием оркестра и певцов.

[142] кварталы бедняков.

[143] В праздник танго (5-го числа 5-го месяца) в Японии есть обычай поднимать воздушных змеев над домами, где есть мальчики.

[144] В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.

[145] Лакомство, рисовая мука или вязкие рисовые клецки, сваренные в листе камыша. Тимаки соединяются в связки по десять в каждой.

[146] Один из любимых эпизодов феодального эпоса. Молодой рыцарь, Минамото Ёсицунэ (1159-1189), известный в юности под именем Усивакамару, победил в бою монаха-разбойника Мусасибо Бэнкэя, который стал после этого его верным вассалом.

[147] Разновидность шашек, настольная игра, в которой ходы противников определяются количеством выброшенных на костях очков.

[148] Металлические пластины на доспехах самурая крепились полосками кожи. Девица попадает впросак, не подозревая, что эти полоски кожи снаружи не видны и не красятся.

[149] Божество, покровитель путников. На дорогах часто ставились его изображения.

[150] Городок в провинции Исэ.

[151] Два часа пополудни.

[152] Согласно древнему японскому мифу, богиня солнца Аматэрасу скрылась в Небесном гроте, отчего на земле наступила тьма. Ее удалось выманить оттуда только хитростью.

[153] В монетах пробивались дырки, так что их можно было нанизывать па шнурок.

[154] старое название провинции, где расположен город Осака.

[155] Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзуногаву.

[156] Детей в Японии матери носят на спине.

[157] согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавший детским голосом.

[158] Вада Ёсимори (1147-1213) — известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.

[159] За один-два года до совершения обряда гэмпуку у юношей подбривали волосы в углах лба, над висками.

[160] Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.

[161] Т. е. возвестил два или четыре часа ночи.

[162] Соевый творог.

[163] Имеется в виду Су Дун-по.

[164] Находится в провинции Ямасиро.

Загрузка...