[1] Гора Хигасияма находится возле города Киото.
[2] Знаменитый храм Киёмидзу расположен возле Киото в красивой местности, которая славится вишневыми садами.
[3] На улице Гион в Киото находилось много веселых домов.
[4] гетера высшего разряда.
[5] Во времена Сайкаку столицей был город Киото, резиденция императора. Фактическое правительство тогдашней Японии (военный диктатор — сегун и его двор) находились в Эдо (ныне Токио). Сага — один из пригородов Киото.
[6] шелковая одежда на вате.
[7]Император Го-Ханадзоно — правил с 1428-го по 1464 г.
[8] модная в эпоху Гэнроку прическа молодых девушек. Волосы на лбу и висках причесывались гладко, на затылке укладывались в большой узел и перевязывались мягким шнурком (мотоюи), сзади подхватывались очень низко.
[9] Шелковое кимоно украшалось сложными узорами, моды на которые часто менялись.
[10] Поведение самураев — военных дружинников, находившихся на службе у князей, регламентировалось строгими правилами. Им приходилось прибегать ко всяческим уловкам, чтобы безнаказанно нарушать запреты: например, участвуя в народных увеселениях, они повязывали свои лица платками с целью остаться неузнанными. Нарушение феодальных этических норм грозило виновному суровой карой, вплоть до смертной казни.
[11]Обряд гэмпуку — состоял в том, что по достижении возраста четырнадцати-пятнадцати лет юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы.
[12] Намек на стихотворение императора-поэта Тобаин (1180-1239):
О, мост Удзибаси
Глухою позднею ночью!
Порывы осеннего ветра
Гонят волну на камни
У «Ямабуки-но сэ».
«Ямабуки— но сэ» -стремнина Ямабуки. Ямабуки — ярко-желтый цветок. Японское слово «иро» (цвет, цветок) означает также чувственную любовь.
[13] Киото делился на Верхний город, местопребывание знати, и Нижний, где жил простой народ.
[14] Пляска, исполнявшаяся мальчиками в седьмой вечер седьмого месяца.
[15] Прическа мальчиков. Волосы, разделенные на пробор посередине головы, связывались по бокам в пучки.
[16] 1658-1661 гг.
[17] В начале XVII в. в Японии возник знаменитый национальный театр Кабуки. Сперва труппы состояли из женщин, но позже участие женщин в театральных представлениях было запрещено под предлогом охраны нравов, и все роли, в том числе и женские, стали исполняться мужчинами. Ученицы Сюраку были скорее гейшами, чем театральными актрисами.
[18] Ящичек, в котором носили мелкие предметы (печатки, лекарства). Костюм учениц Сюраку представлял собой смесь мужского и женского костюмов.
[19] Молоденькая певица
[20] Канал в Киото.
[21] Поэтическая метафора спокойствия, якобы царящего в стране под властью сегунов в Эдо. Метафора взята из пьесы театра Но «Такасаго».
[22] Постоянный поэтический эпитет к названию провинции Идзумо (расположена в центре Японии на острове Хонсю). По преданию, которое сообщается в памятнике VIII в. Кодзики, бог Сусаноо, строя дом в Идзумо для своей жены, сложил песню, которая начинается словами:
Тучи ввысь идут
Многослойною грядой…
[23] Иначе: император Дзюнтоку. Здесь, вероятно, вместо него имеется в виду император-поэт Го-Тоба (Тоба-ин). Был сослан, потерпев неудачу во время междоусобной феодальной войны.
[24] мужская набедренная повязка.
[25] Принадлежности парадной формы самурая. Хакама — род широких штанов в складку. Вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
[26] Вежливое обращение к престарелому.
[27] Мон и бу — старинные монеты. Их клали в ряд, чтобы определить размер ступни, и отсюда пошло название меры для обуви. Восемь мон и пять бу — очень маленький размер женской обуви.
[28] Женская набедренная повязка.
[29] Рис в феодальной Япония считался основной ценностью. Рисом князья выплачивали довольствие (фути) своим вассалам.
[30] На равнине Мусасино расположен город Эдо (нынешний Токио). Асакуса — в то время пригород Эдо. Ёсино — гористая местность в провинции Яматэ. Ёсино славится красотой своих вишневых садов. По легенде, в Китае тоже есть свои «вишни Ёсино», еще более красивые.
[31] Хисикава — семья художников — мастеров школы укиё-э.
[32] род трехструнной гитары.
[33] Рокудзё — известный квартал любви в Муро-мати (часть города Киото).
[34] Гетера, проститутка.
[35] обычная метафора женской красоты.
[36] Прислужница в веселом доме.
[37] Меры длины, равны соответственно 30,3 и 3,03 см.
[38] Женская набедренная повязка, шире обычной.
[39] Закон требовал, чтобы гетеры ходили босиком.
[40] В дни момби посетитель веселого дома платит вдвое.
[41] Род дешевой острой приправы.
[42] Искусство приготовлять и наливать чай. В средние века в Японии под сильным влиянием буддийской секты Дзэн был выработан сложный ритуал, имевший своих тонких знатоков. Существовали мастера чайной церемонии (тядзин). Ей приписывалось почти религиозное значение.
[43] В знаменитом японском театре Но главную роль исполнял актер, именовавшийся «ситэ» (протагонист). Актер на амплуа «ваки» исполнял второстепенные роли. Расцвет театра Но относится к XV-XVI вв.
[44] Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.
[45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».
[46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.
[47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.
[48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.
[49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.
[50] гетера низшего ранга.
[51] названия веселых домов в Осаке.
[52] Старинная квадратная серебряная монета. Мерка вмещала 1,8 л.
[53]Ларец такамакив — состоит из ящиков, вложенных один в другой. Лак с выпуклым узором, украшен золотом и серебром.
[54] Письмо, написанное с соблюдением всех форм вежливости, складывалось три раза.
[55] 1000 моммэ.
[56] одиннадцатый месяц по лунному календарю.
[57] В веселых кварталах часто случались самоубийства и двойные самоубийства. Случаи двойного самоубийства даже стали излюбленной темой многих драм и повестей того времени. Чувство долга (гири) в его феодальном понимании могло заставить девушку дать клятву умереть вместе с возлюбленным.
[58] Чайные дома — род веселых домов низшего разряда, располагались часто возле больших проезжих дорог. Хозяева их давали приезжим большую шляпу, закрывавшую лицо, и провожали в веселый квартал.
[59] один из низших и самых дешевых разрядов гетер
[60] В поэтической антологии Синкокинсю (1205) есть стихотворение известного поэта Фудзивары Садайэ (1162— 1241):
Нигде ни единой сени,
Где б мог рукава стряхнуть я,
Остановив коня.
На снежной равнине Сано
Сгущается темнота.
Веер был украшен рисунком на тему этого стихотворения. Кугэ — титул сановника при Киотоском императорском дворе.
[61] Отрывки из дзёрури (пьес для кукольного театра) в манере чтеца Кидайю (Удзи Кидайю). Текст дзёрури исполнял чтец особым напевным речитативом. Существовали разные школы исполнения дзёрури; отрывки из них получали большое распространение среди горожан в качестве популярных песен. Удзи Кидайю, современник Сайкаку, исполнявший пьесы его сочинения, положил начало одной из наиболее известных школ дзёрури. Кидайю-буси — отрывок из дзёрури в исполнительской манере школы Кидайю.
[62] Т. е. десять часов вечера.
[63] съедобные морские водоросли.
[64] Религиозные мистерии, один из любимых видов народных развлечений. Кагура в храме Кодэу исполняется 18 июня.
[65] Контракт с хозяином веселого дома обычно заключался на десять лет, причем годы начала и конца службы не засчитывались, так что фактически получалось двенадцать лет.
[66] Согласно легенде, отшельницы-чародейки были безобразны собой, но обладали даром выдувать изо рта маленькие фигурки, похожие видом на них в дни молодости.
[67] В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы придать себе более солидный вид.
[68] Т. е. нарушить запрет любить женщин.
[69] Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собираются для погребения.
[70] Здесь: закуски к рисовой водке.
[71] Мясо рыбы фугу (тетрадой) особенно ценится в Японии.
[72] Мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии, пропитавшееся ароматом этого дерева.
[73] Женщины в письмах употребляли меньше китайских иероглифов, чем мужчины, и писали главным образом при помощи японской азбуки (каны).
[74] Такая внешность считалась признаком пылкой натуры.
[75] Мера материи, около 10 м.
[76] В то время один монах обманывал народ, утверждая, что может летать. У него были ученики, почитавшие его как божество. Был казнен по обвинению в мошенничестве в 1685 г.
[77] видимо, известный в то время посредник и сват.
[78] Группа живописных маленьких островков в бухте Мацусима у города Сэндай.
[79] Начало буддийской молитвы.
[80] Слова буддийской молитвы.
[81] день поминовения буддийского вероучителя Синрана (1174— 1262), основателя секты Дзёдо.
[82] Рэннё-сёнин (1415-1499) — буддийский вероучитель, реформатор секты Син, настоятель храма Хонгандзи. Сочинил много буддийских гимнов (васан).
[83] Монахи-ямабуси — бродячие монахи. В народе о них шла дурная слава, так как они часто занимались мошенничеством, распутством и даже грабежом на больших дорогах. Считалось, что они знают тайны чародейства.
[84] Один из способов навести злые чары.
[85] В пьесе театра Но «Сотоба Комати» безумная Оно-но Комати, кружась в неистовой пляске, поет о любви. Сайкаку приводит слова из этой песни.
[86] Любимая наложница танско-го императора Сюань Цзуна (VIII в.).
[87]ПринцСётоку (572-621) — регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.
[88] Город в провинции Ямато, древняя столица Японии.
[89] По японскому народному поверью, злобные мысли могут поразить наваждением и погубить того человека, против которого они направлены.
[90] В известном памятнике японской средневековой литературы «Цурэдзурэгуса» Кэнко говорится: «Сколько бы их ни скопилось, а все взору не противны — книги в книжном хранилище и мусор в мусорной куче».
[91] Андзигава, канал в Осаке, прорытый незадолго до написания этой повести.
[92] Мера длины, равная 109 м.
[93] Название улицы в дельте Новой реки.
[94]Кобо-дайси (774-835) — знаменитый деятель буддийской церкви, автор многих богословских книг. Ему приписывается изобретение японской азбуки хирагана и алфавита ироха-ута.
[95] Сначала они зарабатывали на пропитание пением молитв, впоследствии стали петь любовные песни и заниматься продажей любви.
[96] Магические средства. Храмы в Японии часто торгуют амулетами. По поверью, раковины сугай помогали при родах, если роженица держала их в руке.
[97] Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.
[98] Парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи деревянного настила.
[99] Статуя «Великий Будда» (Дайбуцу), 16 м высотой, была отлита из бронзы в 752 г. Для того времени была высоким достижением литейного искусства. Тодайдзи — древний буддийский храм в городе Наре. В своем первоначальном виде был построен в 747 г. В 1685 г. производился сбор пожертвований для обновления пагоды, воздвигнутой над статуей.
[100] Срок годовой службы делился на два полугодия: летнее (с 5 марта по 4 сентября) и зимнее (с 5 сентября по 4 марта).
[101] Районы города Осаки.
[102] Очаг в полу, отапливаемый древесным углем. Поверх очага ставится высокая решетка, покрытая одеялом.
[103] район Осаки.
[104] Императрица Кокэн царствовала в 749-759 гг. Здесь у Сайкаку ошибка: правила для женщин, как шить одежды, были установлены несколько раньше, в 719 г., в годы правления императрицы Гэнсё (715-723), дополнены в 730г
[105] В поэтической антологии «Фуга-вакасю», составленной в 1346 г. экс-императором Ханадзоно, есть танка поэта Мусо:
Восходит луна
Или хочет скрыться,
Ты по ней не тоскуй.
Не будут тревожить сердца
Высокие пики гор.
[106] Палочки, концы которых смазывались серой. Служили вместо спичек.
[107] Район в Эдо (Токио).
[108] Ночное платье иногда шилось с одним рукавом. На обнаженную руку натягивалось одеяло.
[109] В этот день производилась уплата долгов за год.
[110] По преданию, белая мышь была верным слугой бога богатства Дайкоку.
[111] меры емкости, равны соответственно 1,8 и 0,18 л.
[112] Замок сегуна, феодального диктатора Японии, в Эдо.
[113] Мужчины выбривали себе лоб и волосы на висках и затылке, волосы на макушке завязывались в пучок. Слуги брили волосы почти до затылка. Дзоритори — слуга, несший сандалии в свите господина. Юноши не брили себе лоб.
[114] богатый торговый город недалеко от Осаки.
[115] Почтительный титул для престарелых лиц обоего пола. Имеется в виду отец или мать богача, неясность ведет к ошибке.
[116] Одна из буддийских сект, особо нетерпимо относившаяся ко всем прочим сектам. Основана в 1253 г. священником Нитирэном, отсюда ее название.
[117] Лепешки из клейкого рисового теста, отбитого в ступке.
[118] Т. е. входом на северо-восток. Это направление считалось открытым для нечистой силы и потому неблагополучным.
[119] Синтоистское божество, покровитель мореплавателей. Праздник в его честь справляется в июне.
[120] Местность к востоку от Сакаи.
[121] Знаменитый кукольный театр Такэмото-дза, основанный в городе Осаке в 1685 г. актером Такзмото Гидайю.
[122] Улица Каменных оград (Исигакэ) — название улицы в Киото, где было много чайных домиков. Отсюда игра слов: падение героини повести до уровня продажных женщин в чайном домике, т. е. гетер низшего разряда.
[123] Знаменитый китайский поэт Су Дун-по, или Су Ши (1036-1101).
[124] Гансай Ясити, Кагура Сёдзаэмон, Рансю Ёдза-эмон, Ому Китибэй — знаменитые шуты того времени, увеселявшие гостей на пирах.
[125] Буддийское божество, покровитель любви.
[126] Горячий напиток, настоянный на апельсиновой корке, анисовом семени и пр. Употреблялся вместо чая.
[127] Мелко нарезанный моллюск, замоченный в соленой воде.
[128] Блюдо из овощей и рыбы, варенных в сое.
[129] Слова китайского поэта Су Дун-по.
[130] известный исполнитель дэёрури в Киото
[131] модный исполнитель песен.
[132] сандалии на кожаных подошвах, подбитые на каблуках железом.
[133] Цитата из стихотворения Су Дун-по.
[134]Суси — рисовые колобки с ломтиками рыбы. Камабоко — паста из рыбы с приправами.
[135] Гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя. гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя.
[136] Сборник отрывков из дзёрури «Кодакэ-сю» вышел в 1685 г. Дзёрури — драмы, исполнявшиеся чтецом, часто в сопровождении кукол. Отдельные лирические места декламировались нараспев и становились популярными песнями.
[137] В то время было в обычае у любовников соединять свои гербы в один общий герб.
[138] Будда изображается с волосами в завитках.
[139] В храмовые праздники по улицам ездит нарядная повозка — нэримоно, в которой сидят музыканты и певцы. Она несколько напоминает карнавальные повозки на Западе.
[140] Эпическое сказание о феодальной междоусобице XIV в. Входило в репертуар рассказчиков.
[141] На третий день нового года в обычае было давать первый торжественный концерт в году (мацубаяси) с участием оркестра и певцов.
[142] кварталы бедняков.
[143] В праздник танго (5-го числа 5-го месяца) в Японии есть обычай поднимать воздушных змеев над домами, где есть мальчики.
[144] В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.
[145] Лакомство, рисовая мука или вязкие рисовые клецки, сваренные в листе камыша. Тимаки соединяются в связки по десять в каждой.
[146] Один из любимых эпизодов феодального эпоса. Молодой рыцарь, Минамото Ёсицунэ (1159-1189), известный в юности под именем Усивакамару, победил в бою монаха-разбойника Мусасибо Бэнкэя, который стал после этого его верным вассалом.
[147] Разновидность шашек, настольная игра, в которой ходы противников определяются количеством выброшенных на костях очков.
[148] Металлические пластины на доспехах самурая крепились полосками кожи. Девица попадает впросак, не подозревая, что эти полоски кожи снаружи не видны и не красятся.
[149] Божество, покровитель путников. На дорогах часто ставились его изображения.
[150] Городок в провинции Исэ.
[151] Два часа пополудни.
[152] Согласно древнему японскому мифу, богиня солнца Аматэрасу скрылась в Небесном гроте, отчего на земле наступила тьма. Ее удалось выманить оттуда только хитростью.
[153] В монетах пробивались дырки, так что их можно было нанизывать па шнурок.
[154] старое название провинции, где расположен город Осака.
[155] Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзуногаву.
[156] Детей в Японии матери носят на спине.
[157] согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавший детским голосом.
[158] Вада Ёсимори (1147-1213) — известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.
[159] За один-два года до совершения обряда гэмпуку у юношей подбривали волосы в углах лба, над висками.
[160] Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.
[161] Т. е. возвестил два или четыре часа ночи.
[162] Соевый творог.
[163] Имеется в виду Су Дун-по.
[164] Находится в провинции Ямасиро.