I СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА»

БИТВА ПРИ ГВЕН ИСТРАД

Собрались мужи Катраета на заре[1]

вокруг битвопобедного правителя, угоняющего скот.

Это — Ириен, прославленный вождь.

Он обуздывает королей и сокрушает их.

Воинственная мощь, поистине вождь христиан.

Мужи Британии — смерти в боевых порядках.

Гвен Истрад[2] — место жернова битвы.

Не защитят ни поля, ни леса,

о спаситель народа, твоих врагов, когда придут.

Как волны пронзителен крик их через мир.

Видел храбрых воинов в боевых порядках,

а после битвы с утра — раскрошенное мясо.

Видел я войско трех границ разбитое.

Слышался мощный гневный крик.

В борьбе за Гвен Истрад были видны

низкая стена и измученные герои.

У входа на брод я видел мужей окровавленных,

бросающих оружие перед седым правителем.

Они просили мира, ибо уставшими стали.

Руки скрещенные,[3] крик на гальке, бледные щеки.[4]

— — —[5]

Волны мочат шкуру (хвост) их коней.

Видел я ограбленных, подавленных мужей,

и запекшуюся кровь пятнами на одежде,

и быстрое построение в многочисленные порядки — к битве.

Защитник битвы! Не о бегстве он думал.

Повелитель Регеда![6] изумляюсь я, на что он осмеливался!

Я видел благородное войско вокруг Ириена,

когда он сражался со своим врагом у Ллех Вен.

Рассеиватель врагов, он был радостен в гневе битвы.

Щиты мужей несли к сражению.

Жажда битвы да будет с Ириеном.

И пока я не умру стариком

моей печальной предопределенной смертью,

не буду я счастлив,

если не воспеваю я Ириена.[7]

ИРИЕН ИРИХВИД

Ириен из Ирихвида,[8]

благороднейший муж христианского мира.

Многое ты даешь

людям страны.

Как собираешь ты,

так и раздаешь.

Счастливы барды христианского мира,

пока продолжается твоя жизнь.

Еще больше восторг —

песня высокой хвалы и свободной.[9]

Еще больше слава,

что Ириен и его сыновья,

и особенно он —

высочайший владыка,

убежище странствующего,

наипервейший защитник.

Люди Ллоегра[10] это знают,

когда (о том) рассказывают.

Получили смерть

и много мучений.

Сожжены их дома

и унесены их наряды.

И большие потери,

и великие страдания

без освобождения

от Ириена Регедского.

Защитник Регеда,

славы вождь, якорь страны.

Мое благожелание к тебе

от всего слышанного.

Сурово твое копье,

когда слышна битва.

Битва, когда ты на нее собираешься,

месть ты делаешь.

Огонь в домах до начала дня

из-за повелителя Ирихвида.

Прекраснейший Ирихвид,

и его благороднейшие люди.

Часто англы — без защиты

из-за самого отважного вождя.

Самого храброго рода,

именно ты — самый лучший

из всех, кто был и будет,

нет тебе ровни.

Когда смотрят на него,

ужас — огромен.

Обычно учтивость вокруг него,

вокруг побуждающего вождя,

вокруг него учтивость

и множество богатств.

Золотой правитель Севера,

вождь королей.

И пока я не умру стариком

моей печальной предопределенной смертью,

не буду я счастлив,

если не воспеваю я Ириена.

МОЕ МЕСТО ОТДЫХА

Мое место отдыха —

с людьми Регеда.

Уважение и гостеприимство,

меда богатства,

богатство меда

для удовольствия

и прекрасные земли

мне в изобилии.

И изобилие огромное —

как золото, так и золото.

И золото, и дар,[11]

и уважение,

и почет.

И дара желание.

Желание его дать,

чтобы меня поддержать.

Он убивает, он вешает,[12]

он выращивает, он оделяет.

Он снабжает, он выращивает,

он убивает, он впереди.

Особую милость он дал

поэтам мира.

Мир — вне сомнения —

тебе покорен.[13]

По твоей воле

бог для тебя создал

вождей в — — —

из-за страха твоего нападения.

Воинов вдохновитель,

защитник страны.

Страны защитник,

вдохновитель воинов.

Обычно вокруг тебя

войска топот.

Топот войска

и питье пива.

Пиво для питья

и прекрасные дома,

и прекрасные одежды,

мне даны.

Ллуивенид небольшой

и — — —

В одной песне,

большой и малой,

Талиесина песня,

тебе в развлечение.

Ты — самый лучший

из тех, о ком я слышал

— — —

Восхваляю я

твои дела.

И пока я не умру стариком

моей печальной предопределенной смертью,

не буду я счастлив,

если не воспеваю я Ириена.

ЗА ОДИН ГОД

За один год,

один в наливании

вина, пива с медом и меда,

доблесть оплачена.

И поэт самый лучший,

и рой вокруг вертелов.

И их головы в венках,

и прекрасные почетные места для сидения.

Каждый ради пира пошел

— — — на битву.

И под ним — его конь,

чтобы разорить Манау.[14]

И больше добычи,

добычи огромной к тому же.

160 одного цвета

телят и скота,

молочных коров и быков

и каждый прекрасный — — —

Не был бы я радостен,

если бы Ириен был убит.

Он дорог, хотя он ушел

к шуму сотрясения пик.

И седые мокрые волосы,

и повезут его на повозке (?),

и щеки окровавленные,

вокруг кровью забрызганные.

И сильный муж,

жена которого овдовеет.

Ее (или — мой) истиный вождь,

ее (или — моя) истинная надежда

О жребии, поддержке и главе

в предчувствии боли.

Погляди, юноша в дверь!

Послушай, что за шум!

То земля ли трясется?

То море ли набегает?

Волны песен

от пеших солдат.

Если есть враг на холме —

Ириен рубит его.

Если враг в долине —

Ириен убивает его.

Если враг на горе —

Ириен побеждает его.

Если враг на склоне —

Ириен разбивает его.

Если враг во рву —

Ириен ударяет по нему.

Враг на дороге, враг на вершине,

враг за каждым поворотом.

Не одно чихание, ни два

не даст спасения от него.

Не будет голода

со стадами, что вокруг него.

Окруженный воинами

в темно-синей броне.

Как смерть его копье

убивает врага.

И пока я не умру стариком

моей печальной предопределенной смертью,

не буду я счастлив,

если не воспеваю я Ириена.

БИТВА ПРИ АРГОЕТ ЛЛУИВЕЙН

В субботу утром великая битва была.

С тех пор, как встает солнце, до того, как садится.

Напал Фламдуин[15] в четыре войска.

Годеу и Регед[16] готовы к битве.

Созвание от Аргоета до Арвенидда.

Они не будут медлить ни дня.

Вскричал Фламдуин великой угрозы:

«Дадут ли моих заложников? Готовы ли они?»

Оуэн, несчастье востока, ответил ему:

«Не дадут их. Они не были и не будут готовы.

И семя Коэла — будет несчастье —

вождь, когда он даст заложников кому-то».

Вскричал Ириен, вождь Ирихвида:

«Если будет встреча для примирения,

поднимем укрепления над горой

и будем держать лица над кромкой

и поднимем пики над головой, мужи.

И нападем на Фламдуина в его войске

и убьем и его, и всех, кто с ним».

И перед Аргоет Ллуивейн

было много тел.

Становились вороны красными от битвы людей.

И мужи стремились вперед с вождем.

Готовлю я год для их победы.

И пока я не умру стариком

моей печальной предопределенной смертью,

не буду я счастлив,

если не воспеваю я Ириена.

ПРИМИРЕНИЕ С ИРИЕНОМ

Вождь[17] храбрейший,

я его не покину.

К Ириену поспешу,

ему я воспою.

Когда придет мое ручательство,

получу я приветствие

и лучшее место

рядом с вождем.

Не много это значит для меня,

вижу я (мелких) принцев.

Не пойду я к ним,

с ними не буду.

Не пойду на север

к полу-королям.

Хотя не за много

я делаю залог (поручение).

Не надо мне хвастать —

Ириен мне не откажет.

Земли Ллувинида —

мои их богатства.

Моя их радость,

мое их великодушие,

мои их ткани

и их пища —

мед из рогов,

и добро без предела.

С лучшим вождем

великодушнейшим из тех, о ком я слышал.

Принцы всех языцей[18]

тебе все заложники.

Из-за тебя — стенания —

нужно тебя избегать.

Хотя того желал я

— — —

Нет никого, кого я любил бы больше,

пока его не узнал.

Теперь я вижу,

сколько я получаю.

Кроме как ради Бога высокого[19]

я от него не отрекусь.

Твои благородные сыновья —

великодушнейшие люди.

Они поют песни

в землях своих врагов.

И пока я не умру стариком

моей печальной предопределенной смертью,

не буду я счастлив,

если не воспеваю я Ириена.

ЭЛЕГИЯ ОУЭНУ

Душа Оуэна[20] сына Ириена,

да позаботится его Господь о ее нужде.

Повелитель Регеда, которого покрывает тяжелозеленый.[21]

Не был он малым для своего прославления.

В могиле воин, прославленный песнью, высокой славы.

(Как) лучи зари, отточенные пики.

Так как равный не найден

повелителю — — —.

Жнец врагов, ловец —

природа своего отца и своих отцов.

Когда Оуэн убил Фламдуина,

не было это больше чем сон (= легко).

Спит широкое воинство Ллоегра,

и огонь в их глазах.[22]

И те, кто бежал немного,

были храбрее, чем нужно.

Оуэн их наказал беспощадно,

как стая волков, преследующая овец.

Муж прекрасный над многоцветной броней,

который дал лошадей своим просителям.

Хотя копил это как скупой,

было (это) роздано ради его души.

Души Оуэна ап Ириена.

Загрузка...