Примечания

1

Edmund Percival Hillary (1919–2008) — первый покоритель Эвереста (29 мая 1953 года). — Прим. ред.

2

«Because it's there» — изречение, приписываемое Джорджу Герберту Ли Мэллори (George Herbert Leigh Mallory, 1886–1924), английскому альпинисту, пытавшемуся покорить Эверест в 1924 году, т. е. почти на 30 лет раньше Хиллари, и там погибшему. В интервью Мэллори так ответил на вопрос «Why do you want to climb Mount Everest?», но не исключено, что эти слова вышли из-под бойкого пера репортера, поскольку в разных изданиях они не совпадают. Фраза стала крылатой в английском языке. — Прим. ред.

3

В оригинале — непереводимая игра слов. Лондо путает похожие по звучанию и написанию английские «stork» (аист) и «shark» (акула). Но еще примечательнее то, что автор новеллы путает английский с языком оригинала дневника Лондо. — Прим. ред.

4

Вероятно, аллюзия на название рассказа Р. Брэдбери. — Прим. ред.

5

Видимо, намек на форменный головной убор гвардейцев. — Прим. ред.

6

Аллюзия на художественный фильм «Человек дождя». — Прим. ред.

7

Возможно, намек на название четвертой части знаменитого цикла Д. Адамса «Путеводитель по Галактике». Ср. «harmless enough» и «mostly harmless». — Прим. пер.

8

В оригинале — «keeper». — Прим. ред.

9

Строка из песни «Me And My Shadow», которую в разные годы исполняли Перри Комо, Фрэнк Синатра, Робби Уильямс и многие другие. — Прим. ред.

10

«Et tu, Brute?» — якобы последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце Марку Юнию Бруту. — Прим. ред.

11

Персонаж германо-скандинавской мифологии, чаще называемый Суртом (Surtr). — Прим. ред.

12

«В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

Ев. от Марка, 15:34. — Прим. ред.

13

Начало одной из формулировок Золотого Правила нравственности: делай другим так, как хочешь, чтобы сделали тебе. — Прим. ред.

Загрузка...