Каптол — древняя крепость в Загребе, резиденция архиепископа; там находится кафедральный собор и дворец архиепископа. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Гостия — пресная облатка, употребляемая в католической церкви для причастия, и сосуд, в котором хранятся эти облатки.
Штирнер Макс (псевдоним Иоганна Каспара Шмидта, 1806—1856) — немецкий философ-левогегельянец, теоретик анархизма. Основные его произведения Маркс и Энгельс подвергли резкой критике.
Пелинковец — род водки.
Бакарская водица — пенистое вино из далматинского местечка Бакар.
Тонзура — круг на темени, который выбривают католическим священникам.
Платен (фон Платен-Геллермюнде), Август (1796—1835), немецкий поэт-романтик, позднее неоклассик.
Уланд, Людвиг (1787—1862), немецкий поэт-романтик, автор баллад и романсов на сюжеты народных и рыцарских средневековых легенд.
Парфенон — храм в Афинах, в честь богини Афины — девы (Парфенос), построен в 5 в. до н. э., — высшее достижение древнегреческой классической архитектуры.
То, чему верят повсюду и все (лат.).
Верхний город — район Загреба.
Маленький кардинал! Маленький кардинал! (итал.)
Может быть, когда-нибудь приятно вспомнить и это (лат.).
Старчевич, Анте (1823—1896) — мелкобуржуазный хорватский политический деятель, организатор «Партии права», боровшейся за национальную независимость Хорватии.
Мадьяронской прозвали Хорватско-венгерскую партию, возникшую в 1841 г.
Междумурье — область, расположенная на северо-западе Югославии, между реками Мурой и Дравой.
Куэн Хедервари — венгерский правительственный комиссар, назначенный после вспыхнувшего в Загребе в 1883 г. антивенгерского бунта; управлял Хорватией в течение 20 лет, игнорируя конституционные гарантии, подавляя хорватов «в их же интересах».
Свет во тьме (лат.).
Штроссмайер, Иосиф (1815—1905) — хорватский епископ. Боролся против австро-венгерского засилья. В 1870 г. на Ватиканском соборе выступал против догмата непогрешимости.
Лейбниц, Готфрид Вильгельм (1646—1716) — великий немецкий ученый-философ.
Лючиани, Луиджи (1840—1919) — крупнейший итальянский ученый-физиолог.
Регулярные хорватские части, входившие в состав австро-венгерской армии.
Боже мой! (нем.).
Да, это так, действительно… (нем.).
Филлер — мелкая монета.
Во имя бога отца, свинья вонючая! Пресвятой бог-отец! (венгер.)
Во имя отца и сына и святого духа расстрелять эту банду мятежников! Повесить! Уничтожить! (венгер., нем.)
Вид наказания. Руки и ноги наказуемого на несколько часов стягивали крест-накрест.
Так наказывали людей еще во времена крестовых походов, и с тех пор без этого способа наказания не обходилась ни одна война в Европе. Руки жертвы связываются за спиной крест-накрест и тело веревкой подтягивают на суку́ настолько, чтобы лишь носки ног едва касались земли. Тело висит на руках. Это вызывает невыносимую боль в локтевых суставах. — Прим. авт.
niemand — никто (нем.). Зд. ничтожество.
Макарт, Ганс (1840—1884) — австрийский художник, его работы отличаются пышностью, красочностью, но бессодержательны и фальшивы.
Сборник сентиментальных романсов, модных в мещанских кругах Австрии в годы первой мировой войны.
Это намек, милый? (нем.)
Кватерник, Евгений (1825—1871) — один из руководителей «партии права», боровшийся за национальную независимость Хорватии; в 1871 году поднял восстание в районе Раковицы под лозунгом освобождения от австро-венгерского ига.
Лучшие из лучших (франц.).
Тихо, чуть слышно, летят звуки вальса (нем.).
Цвета государственного флага Венгрии.
Вёрёшмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт периода борьбы за национальное освобождение Венгрии.
Обвожу круг (лат.).
Марта Кляйнмайер. Загреб. Венгрия (нем.).
Курортное место вблизи Загреба на реке Саве.
Аграм — название Загреба, столицы Хорватии, в период господства Австро-Венгрии; Грац — город в Штирии (Австрия).
«Солидное предприятие, организующее роскошные похороны» (франц.).
Кранье — область в Хорватии.
Илица, Месничка — улицы в Загребе.
Город в Хорватии, где находится большая тюрьма.
Место прогулок в Загребе.
Река на границе Австрии и Италии.
Главное кладбище в Загребе.
Хорватские композиторы конца XIX и начала XX веков.
Договор 1868 г. с Венгрией о так называемом «Триедином королевстве», согласно которому Хорватия, Славония и Далмация были признаны неотторжимым владением Венгрии, но получили автономию.
Карикатурный персонаж — страстный болельщик карточной и шахматной игры.
Благотворительные и патриотические общества.
Хорватские национальные герои старых времен.
Свачич, Петр (1093—1097) — последний король хорватской крови.
Буковец (1855—1922) — известный хорватский художник.
Елачич Иосип (1801—1859) — хорватский бан проавстрийской ориентации.
Петр Зринский — граф, руководитель заговора феодальной знати Хорватии (1665—1671) против австрийского господства.
Иллиризм — национальное движение в Хорватии (1830—1840), направленное против венгерского гнета, позднее ориентировалось на австрийскую поддержку, носило умеренно-либеральный характер.
Карта Хорватии и Славонии, посвященная Его Превосходительству графу Елачичу фон Бучим, императорскому и королевскому генералу и бану Хорватии и Славонии (нем.).
Хорватские короли X—XI вв.
Далматско-хорватские и хорватские князья IX и X вв.
Константин VII Багрянородный (905—959) — византийский император, описавший южных славян.
Участник заговора Зринского.
Человек в цилиндре, ученый муж, великолепный (лат).
«Зеленые кадры» — революционно настроенные солдаты, которые в конце 1917 года массами покидали Австро-Венгерскую армию. К ним присоединились крестьяне. Большое влияние оказала на них Октябрьская революция.
Ротари-клуб — общество, основанное в Чикаго в 1905 году. Объединяло деловых людей по профессиональному принципу.
Август Стриндберг (1849—1912) — известный шведский романист и драматург. Питигрилли — псевдоним итальянского писателя Сегре Дино.
Юго-восточный ветер.
Загорье и Междумурье — области Хорватии.
Кобасица — сосиски или колбаса домашнего приготовления.
Семейная крестьянская община, составлявшая основную экономическую ячейку в сельском хозяйстве Хорватии до конца XIX в.
Тиса Стефан (1861—1918) — реакционный австро-венгерский политический деятель, в 1913—17 гг. глава правительства; убит восставшими солдатами.
Франц-Иосиф I (1830—1916) — император австрийский и король венгерский.
Прочнее меди (лат.).
По преимуществу, особенно (франц.).
Рукоплещите, граждане! (лат.)
Королевскими милостями (лат.).
Хитрые козни, дух несправедливости, оскорбление, ненависть, клевета, искажение истины, правонарушение, частная жизнь не подлежит оглашению, повреждение, брань, смысл закона, непрекращающиеся правонарушения, оглашение фактов, позорящих честь какого-нибудь лица (набор слов франц., нем., лат.).
Банский са́бор — парламент, учрежденный в Хорватии после Венгерско-хорватского соглашения 1868 года, перед которым отчитывался генерал-губернатор — бан, как правило, ставленник венгерского правительства. Са́бор просуществовал до 1908 года, когда на выборах победила сербо-хорватская коалиция.
Глас народа — глас божий (лат.).
Закон — это то, что мы таковым считаем (лат.).
Сказанное слово не вернешь (лат.).
Украшающий эпитет (лат.).
Городу и миру, и сведению всех (лат.).
Защита должна соответствовать нападению (лат.).
Подшитое к делу (лат.).
Фаланстеры — типы зданий общины в системе утопического социализма Фурье.
Совет Десяти — диктаторский орган управления Венеции, возник в XIV веке (итал.).
Тилли, Иоганн Церпиас (1559—1632) — выдающийся немецкий полководец в Тридцатилетней войне.
Целую руки, мама! (венг.)
Рал — мера земли в Хорватии, 0,73 гектара.
Котар — районное управление.
Дом в Загребе, где заседал банский са́бор.
Давай, давай! Проходи, проходи! (венг.)
Арпады — династия венгерских королей от Стефана Святого до Андрея III (997—1301).
Имеется в виду Венгерско-Хорватское соглашение, принятое в 1868 году и поставившее Хорватию в полную зависимость от Венгрии.
Имеются в виду восстания хорватских воинских частей против венгерского гнета, подавленные в 1918 году.
Горе тебе, Иерусалим (лат.).
Перевод М. Н. Цетлина.
Горе тебе, горе мне, горе нам всем (искаж. лат.).
Лот, Андре (род. в 1885 году) — французский живописец и теоретик школы кубизма.
Мештрович, Иван (род. в 1883 году) — выдающийся югославский скульптор, живописец, график.
Бурдель, Антуан (1861—1929) — знаменитый французский скульптор.
Плон, Эжен (1836—1895) — французский издатель и литературовед.
Прешерн, Ксаверий (1800—1849) — словенский поэт, видный деятель национального освобождения.
Перевод А. Кронеберга.
Гроттаферрата — греческий монастырь в Тускулуме близ Рима, основан в 1004 году.
Кастель-Гандольфо — старинный замок, резиденция римского папы.
Фраскати — курортное местечко к юго-востоку от Рима.
Альбанские горы — группа потухших вулканов в 18 км от Рима.
Сан-Джиминьяно — местечко между Флоренцией и Сиеной.
Назареи — первые христиане из иудеев.
Палатин или Монте-Каприно — один из семи холмов, на которых по преданию был построен Рим. В I в. до н. э. Палатин стал застраиваться императорскими дворцами.
Бернардо ди Бетто Бьяджи (1455—1513), прозванный Пинтуриккио, — итальянский живописец умбрийской школы.
«Роспись потолка, которую удобнее всего рассматривать с помощью зеркала, была начата Микеланджело 10 мая 1508 года и закончена 31 октября 1512 года» (франц.).
Бернини, Джованни Лоренцо (1598—1680) — итальянский архитектор и скульптор.
Фирма, изготовлявшая слабительную воду.
Фрески четырех парадных залов Ватикана, выполненные Рафаэлем.
— Все это мне совсем, совсем не нравится… Сплошная пачкотня и мазня, и что вообще все это значит? Ты что-нибудь понимаешь, мама? Посмотри вот там — у него только один глаз…
— Что? Оставь меня в покое! Сколько ты заплатил за зеркало, Франци? Я же тебе говорила, что нет никакого смысла покупать это зеркало…
— Посмотри-ка, мама, как занятно. Сократ сидит на облаках, вон там, ша самом верху… взгляни-ка.
— Франци, ответишь ли ты мне наконец, сколько стоит зеркало? (искажен. нем.)
— Верхние фрески на этой стене были выполнены в 1480 году известнейшим флорентийским художником… По левую сторону вы видите Моисея, который разъезжает по Египту со своей женой Сефорой… Потолок легче всего рассмотреть в зеркало… (франц.)
— Пространство сикстинского потолка разделено на четыре большие секции с пятью более мелкими отсеками. Назову по порядку сюжеты, изображенные на них: 1. Сотворение света из тьмы. 2. Сотворение солнца, луны, звезд и растений. 3. Сотворение воды. 4. Сотворение человека. 5. Сотворение женщины… (англ.)
В случае нужды (нем.).
Дворянин из Аквафорте и замка св. Петра (итал.).
Не для внешнего суда (лат.).
Шприцер — вино, разбавленное содовой водой.
Положение в правительстве, вы можете выиграть… (франц.)
«Максим» — ресторан в Париже.
Назначаемый двором глава областного самоуправления в Хорватии до 1918 г.
Целую руку (нем.).
Слуга покорный! (лат.)
До свидания, благослови тебя бог! (нем.)
Прощайте! (франц.)
Высокочтимый (лат.).
«Есть два рода человеческого познания, которые, вероятно, происходят от одного общего, но не известного нам корня: чувство и разум. Посредством первого мы воспринимаем окружающее, посредством второго мыслим о нем!» Чувство и разум (нем.).
Кстати (франц.).
Сорок восьмого года (нем.).
«На крыльях идей» (нем.).
«Разница между ясным понятием и неясным — только логическая, она не затрагивает содержания» (нем.).
Всякая логика — только видимость логики, ослепление! (нем.)
Таинственное качество (лат.).
Это чистейшая домартовская романтика! (нем.). (Имеется в виду период до революции 1848 года.)
Тринадцатый век (итал.).
Как идет время, боже мой! (нем.)
Да, это типичный Ференци. Этому же Ференци принадлежит известный портрет английской королевской четы, который был выставлен в прошлогоднем Осеннем салоне (нем.).
«Верхние десять тысяч». Он, должно быть, несметно богат. Недавно он совершил путешествие в Индию (нем.).
Великолепное произведение! Ослепительный фейерверк! (нем.)
Об этом шедевре? (нем.)
«А прекрасным пусть называется то, что будучи замечено, нравится» (лат.).
У каждого времени свое искусство, я полагаю (нем.).
«Произведение искусства обусловлено состоянием умов и нравов, окружающих его» (франц.).
Так я полагаю. Но, впрочем, я не очень-то во всем этом разбираюсь! (нем.)
Я ничего не могу с собой поделать. Впрочем, я всего лишь профан! (нем.).
Ну да, конечно, ты со своими крайними взглядами! Ну да, само собой разумеется: английский двор и Осенний салон не знают, что некий Ференци Ласло гроша ломаного не стоит! (нем.)
«Всякое искусство суть подражание природе» (лат.).
Час от часу не легче! (нем.)
«Вознесение человека как бесконечного духа из его конечной зависимости от природы к свободе от нее в бесконечной зависимости» (нем.).
Конечная зависимость человека от природы и свобода от конечной в бесконечной (нем.).
И христианские догматы? (нем.)
Смешно (нем.).
Тринадцатый, четырнадцатый века (итал.).
Этого фантастического субъекта! Несчастный ребенок — плод приключения с этим итальянским художником (нем.).
Одним словом, несчастный, окончательно обнищав, утопился, как и его покойная мать. Предполагаемый сын от этого мезальянса, говорят, живет сейчас где-то в Вене! (нем.)
Эта грудь, эти глаза! А этот юноша — младший брат Людвиги! Несчастный Феликс Глембай. Он присоединился к кавалерийскому эскадрону графа Врбны, который в конце осени сорок восьмого года под командой графа Нугента составлял правый фланг войск бана Елачича (нем.).
Как вице-директор Южной железной дороги и как вице-президент Венского дворянского клуба (нем.).
Старик самым учтивым образом отклонил его: нет, благодарю покорно! Столетняя цеховая грамота моего покойного отца, сказал он, мне гораздо дороже ваших дипломов двухмесячной давности! Благодарю вас! (нем.)
Тетя (нем.).
Как шулер от Любляны до Осиека (нем.).
Оставь, пожалуйста, свои бестактные шутки! (нем.)
Даю слово, это не шутка! (нем.)
Свекра (нем.).
Полотно школы Макарта, писал его академический художник, профессор Янечек. Строгий рисунок, мягкие краски! (нем.)
Может быть, и этот портрет не стоит ломаного гроша, Леоне, а? (нем.)
Твое ироническое отношение ко всему иногда бывает совершенно неуместным (нем.).
Он считался богаче всех от Марибора до Чаковца! Уже во время Конгресса он купил дворец на Господской улице! (нем.)
Когда так говорит простонародье, это еще понятно. Ведь оно этого не в состоянии постичь (нем.).
Это еще понятно! (нем.)
Удивительно! (нем.)
История австрийской торговли (нем.).
Вот именно! (нем.)
А не охаивать все и презирать! (нем.)
Природа не делает скачков! (лат.)
За двадцать четыре часа ничего не создашь! (нем.)
Дражайший (итал.).
Что я сказал? Сказал ли я вообще что-нибудь? (нем.)
Вот что я сказал! И ни слова больше! (нем.)
Ну да, это легенда, созданная семейством Барбоци: Глембай — убийцы и шулера (нем.).
Это ты сам сказал! (нем.)
Который женился на венке Хохбауэр, умер в сумасшедшем доме (нем.).
Ее дочь Лаура, баронесса Ленбах — явная кандидатка в самоубийцы! (нем.)
Может, ты будешь это отрицать? (нем.)
Это была чистейшая случайность (нем.).
Разве на всех вас не лежит печать проклятия и вырождения? (нем.)
И все это ты называешь легендой Барбоци? (нем.)
Ну, и что ты хочешь этим сказать? (нем.)
Слишком глупо все это! (нем.)
Невыносимое существо! (нем.)
Вызывающе, так несдержанно, что выводит из себя окружающих! (нем.)
Вашей, как она выразилась, «внутренней просветленной гармонией»! (нем.)
Частным образом (лат.).
В то время, когда я еще состоял при миссии Австрийской империи в Риме (нем.).
Как я понял, речь идет об одной партии преферанса (нем.).
Пустяк! Какие-то земельные осложнения или что-то в этом роде (нем.).
Глупо, что человеку постоянно приходится мучиться и страдать (нем.).
«Вроде фантазии» (итал.); подзаголовок «Лунной» сонаты Бетховена.
Выше этого (нем.).
Вот так сверху, с высоты твоей олимпийской перспективы! (нем.)
Не будьте так легкомысленны, ради бога! (нем.)
Какое мне до всего этого дело? (нем.)
Дядя Наци! Я мечусь, как футбольный мяч, — от одного к другому (нем.).
Она отсылает меня к тебе, ты меня учтиво спроваживаешь, и я болтаюсь тут, как дурак (нем.).
И я обращаю твое внимание на то, что пытаться выиграть дело с помощью трюков рискованно! (нем.)
Здесь, перед посторонними, я не мог говорить, но моя позиция такова: или мне, как юридическому представителю, дают полную свободу, или пусть оставят меня в покое! (нем.)
Нет! Нет! Еще бы такая публичная полемика с банком Глембай была бы лакомым куском для этого сброда! Только не газеты! Я решительно против! (нем.)
Это типично глембаевский предрассудок! (нем.)
Почему бы и нет! (франц.)
Полное достоинства и внушительное (нем.).
В курсе (франц.).
Газеты, видит бог, действительно отнюдь не подходящее средство; то есть газеты не являются, так сказать, подходящей сферой для дел столь деликатного свойства! (нем.)
Прискорбном (нем.).
Заниматься философствованием сейчас, этого я просто не понимаю (нем).
В этом вопросе у меня нет никаких задних мыслей (нем.).
Но, господа, объясните мне, наконец: компетентен в этом деле суд или нет? (нем.)
Имея в виду газеты, Шарлотта, имея в виду газеты — следовало бы… (нем.)
Что тебя публично оплюют, это издергает и более крепкие нервы, господа! Я не могу больше этого выдержать! (нем.)
Или я уеду! (нем.)
Ты сейчас говоришь в раздражении (нем.).
Я не дам себя замучить! Чем я виновата (нем.).
Я сделала все, что было в моих силах! (нем.)
Видимость! (нем.)
В этом нет ничего особенного (нем.).
Какое мне до этого дело? (нем.)
Позавчера, когда она была здесь, я ей сказала по-хорошему: пожалуйста, глубокоуважаемая барышня, вот вам пятьдесят крон и, прошу вас, оставьте меня в покое! (нем.)
О, эти пустые разглагольствования! (нем.)
По-моему, газеты — всего лишь однодневки! Эта дрянь будет прочтена и тут же забыта (нем.).
Мы только раздуем всю эту историю и усилим интерес к ней (нем.).
Так называемое общественное мнение — это, конечно, чепуха! (нем.)
Выпутываться из всего этого исходя из семейных предрассудков в теперешних обстоятельствах рискованно и лишено всякого смысла! (нем.)
Один момент, прошу вас! (нем.)
Я как раз хотел это сказать (нем.).
Эти «глупости» читает весь город, везде только и говорят об этом (нем.).
И другую сторону! (лат.)
На занятие, которое, по-моему, совершенно бесплодно. Впрочем, я не возражаю, пожалуйста. А ты, Шарлотта, что думаешь? (нем.)
О боже (нем.).
Мои нервы напряжены до предела. Все это так тягостно, так невыносимо! Я бы попросила чашку черного кофе (нем.).
Пожалуйста, Франц, виски и чашку черного кофе! Только быстро! Что же, если хотите, я не возражаю! Пуба, начинай, пожалуйста! (нем.)
Ну, кажется, уже довольно… Хватит… (нем.)
Это просто чудовищно — беспомощно сидеть и позволять изо дня в день выливать на тебя грязь. Я стала седой, мои нервы, мое сердце… все, все, ужасно… (нем.)
Ни с того ни с сего (нем.).
Как с имеющимся в наличии (нем.).
Конечно, если посмотреть налившимися кровью, красными, так называемыми классово-сознательными глазами (нем.).
Все это только слова! Слова! Слова! (нем.)
Оно просто бестактно! Какой-то старческий маразм! (нем.)
Я сказал это совершенно серьезно, вовсе не для эффекта. В самом деле нет, Шарлотта! (нем.)
Но, мама, послушай, мне бы хотелось… (нем.)
И дважды подчеркнуть (нем.).
Как хотите (нем.).
Так сказать, в юбилейном настроении (нем.)
Во всех подробностях (нем.).
В секрете (лат.).
Я сказал (лат.).
Путаница (лат.).
И, во всяком случае, я в ней ничего не понимаю! (нем.)
Ради господа бога (нем.).
Таким низким образом? (нем.)
Нужно подчеркнуть, что суд сам в этом убедился! (нем.)
Я не понимаю, о чем столько рассуждать? Во всяком случае, тому парню — я имею в виду газетчика, — по-моему, следовало бы надавать по морде! Тяжелые кавалерийские сабли особенно подходят для этого (нем.).
Чему ты смеешься, Лео? (нем.)
Я? Я смеялся? Нет, вовсе нет. Нисколько! (нем.)
Крайних (нем.).
И без того все это достаточно напряженно! (нем.)
Непоправимо (франц.).
Праву (лат.).
Тяжелыми кавалерийскими саблями (нем.).
Прислуга никого не впускает ко мне без доклада! (нем.)
Ну да, женщину и не впустили! (нем.)
Почему же ты не вмешался? (нем.)
Ты не понимаешь? (нем.)
Лучше смотреть в глаза верной собаке, чем слушать подобный вздор. Я не дам себя мучить (нем.).
Собирается гроза! (нем.)
Идем, Игорь, идем, красивая интеллигентная голова! Идем, милый, милый Игорь! (нем.)
Франц, принесите еще чашку черного кофе. И льду, пожалуйста! (нем.)
Это не вызывает сомнения (нем.).
Это мое глубочайшее убеждение (нем.).
Да, к сожалению, это так (нем.).
Каждая церковная кафедра — это своего рода адвокатская канцелярия. (Игра слов; по-немецки Kanzel — церковная кафедра, а Kanzlei — канцелярия) (нем.).
Бог присутствует во всем (лат.).
Не страх создал богов, но восхищение и благодарность (лат.).
«Нравственный миропорядок» (нем.).
Дух реальнейший, дух сам в себе (лат.).
Свет во мраке (лат.).
Твоя логика с каждым днем становится для меня все более загадочной! (нем.)
Это становится все темнее и загадочнее! (нем.)
Неприятный субъект, надо сказать! (нем.)
Слышишь, Фабрици! Гром! Ты слышишь? (нем.)
Правда, я и тогда не понимал бы вас, но все-таки смог бы простить! (нем.)
Подумал — сказал, сказал — сделал! (нем.)
Нет роз без шипов! (франц.)
Человек — раб привычки! (нем.)
Тогда хотя бы просто по-человечески: скажи мне, в чем дело? (нем.)
Заметь кстати (лат.).
Тише — стены имеют уши (франц.).
Ты вежливо указываешь мне на дверь! (нем.)
Я не указываю тебе вежливо на дверь, я только прошу тебя! (нем.)
Он был восходящей звездой венской и амстердамской бирж! (нем.)
Неприятный, «экстравагантный субъект» (нем.).
Неполноценный (нем.).
Все это бред! (нем.)
«Отче наш» (лат.).
И не введи нас во искушение (лат.).
Тоже еще благородный взгляд на вещи! (нем.)
Все это твои фантазии! (нем.)
Жизнерадостность (франц.).
Да что я говорю! Вся страна могла бы нажраться досыта на эти деньги! (нем.)
Да, да! Все это было в то время, когда она носила Алису. Ее путешествие в Доломитовые Альпы, ее загадочные ежегодные поездки на озеро Комо. Вот какова была твоя мамаша! (нем.)
Дай мне, пожалуйста, сказать! (нем.)
Чем ты меня попрекнул (нем.).
Может ли человек вообще иметь что-нибудь, за что не заплатил? (нем.)
Твое беспорядочное воспитание — лучшее свидетельство того, чем была твоя мать! (нем.)
А время проходит! (нем.)
Клеветать понапрасну ты умеешь. Да, да! Это единственное, что ты умеешь! (нем.)
Ей-богу? Это же гроша ломаного не стоит! А на кого ты похож? Таскаешься по свету, как шимпанзе, с этой своей кошутовской бородой, точно призрак! (нем.)
Национальное общество Даниэлли, Международное общество «Коньяк Даниэлли», Марокканский кредитный банк, Британская стальная корпорация.
Я путешествовал и наблюдал восход солнца в Альпах! (нем.)
И любуешься восходом солнца в Альпах! А мог бы ты им любоваться, если бы мы тут не надрывались? Да, мы, все мы, которые работают и рискуют! По-твоему, мир — бархатная шкатулка с генцианой и эдельвейсами! Брось, пожалуйста! (нем.)
И ты — мой сын? Мой единственный сын? (нем.)
И меч, который мне уже тяжел в борьбе,
На кару и на месть я отдаю тебе!
А что получилось? (нем.)
Твое представление о красоте — бархатная шкатулка с альпийскими цветочками! Твой любимый цвет — золото! (нем.)
Больше мне нечего сказать! (нем.)
Несолидно и ненадежно. Дела с неграми несолидны! (нем.)
Но не так, как дела «Глембай Лимитед» (нем.)
Что несолидного в делах «Глембай Лимитед»? (нем.)
Знаменитый глембаевский мусорный картель? (нем.)
Всякая работа почетна! (нем.)
Взрывчатые вещества, насколько я знаю, при современном развитии технических наук абсолютно необходимы! (нем.)
Чрезвычайно полезные для общества продукты! (нем.)
Дело есть дело! Понятно? (франц.)
«Роскошные похороны» (франц.).
Ты совсем с ума спятил! (нем.)
«Дела есть дела» (франц.).
Кончим (франц.).
Нравственная нечистоплотность (англ.).
У тебя полное отсутствие уважения к родному отцу! (нем.)
Все твои официальные свидетели или мертвы или ничего не значат! Ты роешься в грязи, как пожиратель нечистот! (нем.)
Прежде чем старый сводник подсунул ее тебе? (нем.)
А теперь я — пожиратель нечистот? (нем.)
Пожалуйста, ни слова больше! (нем.)
Решающий довод (лат.).
То, что ты говоришь, — скотство, понятно тебе? И если ты скажешь еще хоть слово, я изобью тебя, как собаку! (нем.)
Что-о-о? (нем.)
Ты, так, своему отцу? (нем.)
Вот тебе то, чего ты добивался, на! (нем.)
Доказательство, убедительное для лица, к которому оно обращено (лат.).
Вашего кузена, господина Фабрици, и, как почетный конвой баронессы, подполковника императорской кавалерии Радкая (франц.).
Наша соната была поистине «лунной» сонатой (нем.).
Как бы фантазией (итал.).
Скажите, пожалуйста, ее превосходительству госпоже баронессе, чтобы она сейчас же пришла! Разбудите ее превосходительство, и поскорее! (нем.)
Прошу прощения, ваше превосходительство, я нигде не могу найти ее превосходительство! (нем.)
Что? Госпожи нет в ее комнате? А где Анита? Позовите Аниту! Пусть Анита придет сейчас же! Вы поняли? Аниту сюда! Быстро! (нем.)
Что с тобой? Ты страшно бледен! (нем.)
Где ты была? (нем.)
В саду дивный воздух, так легко дышится (нем.).
Ради Иисуса Христа! Что с тобой, Глембай? Лед, скорее лед, принесите лед! (нем.)
Старательно, старательно работает косарь! Еще бы, двадцать четыре часа в сутки! (нем.)
Да, это вы очень верно подметили, господин доктор! На похоронах всегда весело! Это всегда своего рода спектакль (нем.).
Удивительно, на похоронах всегда видишь зонты! (нем.)
Вы не замечали? (нем.)
Все шутят, острят! (нем.)
На этом пути человек совершенно одинок! (нем.)
Когда человек мертв, он не может быть одиноким (нем.).
Причина творящая, формирующая и конечная! (лат.)
«И сама материя, если ее внимательно рассмотреть, состоит из бестелесных качеств!» (лат.)
Высшая сила (лат.).
Как удар грома! Да, да! (нем.)
Человек просто сбрасывает с себя все (нем.).
И высочайшие благодарности тоже! (нем.)
Вот! (франц.)
Акционерное общество (франц.).
И все это человек сбрасывает с себя! Все снимает! В самом деле ужасно! (нем.)
«Триумф смерти» (итал.).
Действительно омерзительная картина! (нем.)
Здесь что-то кроется! (нем.)
Да, это действительно колоссально! Ничего столь же колоссально впечатляющего я не видел уже очень, очень давно! Это совершенно оригинальная манера! (нем.)
Слабо. Очень слабо! (нем.)
В живописи после Швинда я, собственно, ничего не понимаю (нем.).
Тогда в самом деле тут что-то есть! (нем.)
Это хорошо, как какой-нибудь солидный Мунх! (нем.)
Положение в настоящее время (лат).
Этого я в самом деле не знаю. Конечно. Сын, господин доктор Леоне Глембай находится в Загребе уже неделю! Он приехал на юбилейные торжества. Пожалуйста. Итак, до свидания, господин генеральный директор! (нем.)
Я тотчас вернусь! Целую руку! (нем.)
Ты слышал? Пассив в пять миллионов! (нем.)
Я сразу подумал: за этим что-то кроется! (нем.)
И потом этот патетический трезвон в прессе по поводу высочайшей благодарности! (нем.)
Это просто бестактно (нем.).
И потом эти фанфары на приеме в Торговой палате! Я сразу про себя подумал (нем.).
Ну что ж, я поздравляю Фридмана и управляющего! Благодарю покорно! (нем.)
Путешествие на Север, путешествие в Египет, путешествие в тропики, один особняк на Господской улице в Вене, другой, тот, что подарен Кастелли, рядом с храмом кармелитов! Всему есть предел! (нем.)
Но теперь — почему бы и нет? (нем.)
Пуба рассказал мне это как деловую тайну! (нем.)
Как негатив и позитив уже с давних пор! Скрытая грызня! (нем.)
Сказал мне, что Леоне был весь залит кровью! (нем.)
Ну, так я тебе расскажу… (нем.)
Да! Так-то, дорогой Альтман! (нем.)
Странно! (нем.)
Каждая минута распределена (нем.).
А твой исходный пункт — обмен веществ. Поэтому… (нем.)
Во всяком случае, он не повредит! (нем.)
Спасайся кто может! (франц.)
А еще говорили — легенда Барбоци, что Глембаи — убийцы и шулера! (нем.)
Если это действительно крах, бедняжке придется еще много выстрадать! (нем.)
А этот ужасен! (нем.)
Будьте так любезны! (нем.)
Пожалуйста, сию минуту! (нем.)
Особняк в Триесте вы себе обеспечили, а завещание, к счастью, исчезло! (нем.)
Мне это совершенно безразлично! Деловой стороной я никогда не интересовалась! (нем.)
Так чистосердечно и простодушно! (нем.)
Почему вы молчите, Лео? (нем.)
К чему все это? (нем.)
Бог свидетель! (нем.)
Из-за прислуги я не могла выйти из комнаты! Я слышала все! (нем.)
Нет, нет, этого я не говорила, Лео, вы все извращаете! (нем.)
Я только хотела сказать, что я к вам отношусь гораздо терпимее, чем вы ко мне! (нем.)
Объясните мне, пожалуйста, почему? Скажите хоть слово! (нем.)
Что я вам должен объяснить? (нем.)
Вы этого не знаете! Вы этого не понимаете! (нем.)
Это то самое (нем.).
Чего я не могу понять (нем.).
Я ни слова не понимаю! (нем.)
Эта беготня действует мне на нервы (нем.).
Ради господа бога (нем.).
Таков ход ваших мыслей. Что я еще должен объяснять? (нем.)
Напротив, я сказала, что вас нельзя считать ответственным за смерть отца. Вот что я сказала! (нем.)
Как кривое зеркало. Это просто болезнь! (нем.)
В этом нет ни слова правды! Молодой Зигмунтович был в меня влюблен, это так (нем.).
Что я была шлюхой (нем.).
А я? Разве я не была всегда последовательно откровенной — хотя бы в этом отношении! (нем.)
Тогда я была для вас «эротически интеллигентной» (нем.).
«Она шлюха», но именно вам, бравирующему своей логикой (нем.).
Между шлюхой и «эротически интеллигентной» дамой! (нем.)
Ничего не могу с собой поделать — всегда, когда я думаю об этом, мне становится грустно! (нем.)
Впервые я совершенно забыла все обычное, плотское, тогда я пережила с вами нечто нематериальное (нем.).
Тогда, когда я, готовая к честным выводам, ждала вашего решения из Кембриджа, обрушился удар! (нем.)
Все мои письма оставались без ответа! (нем.)
Не прилагая к этому никаких усилий (нем.).
Лео, вы не знаете, как все было! (нем.)
И я держалась честно и лояльно до последней минуты! В этом отношении я совершенно чиста! (нем.)
«Шлюха!» Очень легко сказать «шлюха»! Еще бы! (нем.)
Почтенный старый господин — великий жупан и аристократ (нем.).
Телесное в нас — не грязно! (нем.)
Я этого не отрицаю! Я честна! (нем.)
Да, и камердинеров, и мелких чиновников; и каждый раз со мной случалось одно и то же: почти все те, кто пресмыкается перед нами, потом нас так страшно пачкают с высоты своего достоинства, что просто непостижимо! И это мужчины и джентльмены? (нем.)
Именно по отношению к вам я никогда не была шлюхой! Именно с вами! Никогда! (нем.)м.)
Именно вы! (нем.)
Вы должны это понять. Свое детство я провела не так, как вы, игравший на кирманском ковре в «Тысячу и одну ночь»! (нем.)
Мой брак с Глембаем был финансовой сделкой! (нем.)
Не знаю, может быть, над нами существует Что-то (нем.).
Бессовестным, жестоким и страшным был этот Глембай (нем.).
Как червя (нем.).
Все страшное и темное в этом ребенке (нем.).
Ну, хорошо, мальчишеская шалость, чуть не кончившаяся кровопролитием! (нем.)
Самое страшное то, что я об этом знала! (нем.)
Действительный статский советник (нем.).
Клянусь Богородицей, я за это кровью заплатила! (нем.)
Этой смерти я не хотела! Боже мой, он влюбился в меня во время заседаний Благотворительного комитета — фантазер, шалая голова! Бедняга! (нем.)
Любопытно! (нем.)
Но это совсем неплохо! Малыш, кажется, был талантлив! Прекрасно! Это просто превосходно! Послушайте, как это прекрасно! (нем.).
Бедняга! Он и в самом деле повесился! (нем.)
Мы нашли галстук, Шарлотта, слуга принесет его! И ботинки тоже! (нем.)
Иоганн, наденьте, пожалуйста, его превосходительству ботинки, хорошо? (нем.)
По-моему, вот этот широкий лучше, он кажется более старомодным! Так! А теперь я сама. Мерси! Только бы убрать этот невозможный галстук! Сейчас он выглядит все-таки лучше! (нем.)
Меня? Что такое? Зачем я ему? Скажите ему, пожалуйста, что я сейчас не в состоянии разговаривать! Ведь пять часов утра! (нем.)
Мой счет в «Торговом банке»? (нем.)
Невозможно. Это невозможно! Ведь мои вклады в венском Итальянском банке! (нем.)
Ну, конечно, Глембаи же — порядочные люди! (нем.)
Будь проклят час, когда я встретила этого подлеца! Жулик несчастный! Мои деньги, заработанные такой ценой (нем.).
Я ограблена (нем.).
Мерзавец, несчастный, вор… (нем.)
И такой, как вы, еще будет мне предписывать, как мне вести себя? (нем.)
Везде он меня обворовал! Я ограблена, понимаете вы это? Эта старая свинья меня ограбила! Свиньи вы и мерзавцы, вот вы кто! (нем.)
Так ведут себя уличные девки, а не монахини! Здесь не публичный дом! Я не позволю, чтобы такая свинья, как вы, говорила со мной подобным образом! (нем.)
Что мне еще терять? (нем.)
Он украл мои добытые кровью деньги! Что ты тут прикидываешься святошей? Будто неизвестно, что ты в связи с кардиналом Монтенуово — иди ты подальше!.. (нем.)
Ни слова больше. Вон из комнаты! (нем.)
Чтобы здесь, перед этим мертвым негодяем (нем.).
Но не здесь (нем.).
Как каракатица, скрылись в потемках (нем.).
Что вам от меня нужно? Старик меня обокрал, подло обокрал! (нем.)
Особа, которая пришла сюда прямо из дома свиданий, должна здесь молчать! Понятно? (нем.)
Вы должны здесь молчать! (нем.)
Я должна молчать? (нем.)
С этой ханжой! (нем.)
Ну и свиньи же вы все! Воры и убийцы, правильно сказала старая Барбоци — воры и убийцы! (нем.)
Ни слова больше! (нем.)
Что вам от меня надо? Оставьте меня! Оставьте меня, убийца! (нем.)
«Помогите! Помогите!» (нем.)
M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 149—150.
M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 151.
M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 207—208.
M. Krleža. Moja ratna lirika. Sabr. dela, knj. 13, str. 39.