Примечания

1

Каптол — древняя крепость в Загребе, резиденция архиепископа; там находится кафедральный собор и дворец архиепископа. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Гостия — пресная облатка, употребляемая в католической церкви для причастия, и сосуд, в котором хранятся эти облатки.

3

Штирнер Макс (псевдоним Иоганна Каспара Шмидта, 1806—1856) — немецкий философ-левогегельянец, теоретик анархизма. Основные его произведения Маркс и Энгельс подвергли резкой критике.

4

Пелинковец — род водки.

5

Бакарская водица — пенистое вино из далматинского местечка Бакар.

6

Тонзура — круг на темени, который выбривают католическим священникам.

7

Платен (фон Платен-Геллермюнде), Август (1796—1835), немецкий поэт-романтик, позднее неоклассик.

8

Уланд, Людвиг (1787—1862), немецкий поэт-романтик, автор баллад и романсов на сюжеты народных и рыцарских средневековых легенд.

9

Парфенон — храм в Афинах, в честь богини Афины — девы (Парфенос), построен в 5 в. до н. э., — высшее достижение древнегреческой классической архитектуры.

10

То, чему верят повсюду и все (лат.).

11

Верхний город — район Загреба.

12

Маленький кардинал! Маленький кардинал! (итал.)

13

Может быть, когда-нибудь приятно вспомнить и это (лат.).

14

Старчевич, Анте (1823—1896) — мелкобуржуазный хорватский политический деятель, организатор «Партии права», боровшейся за национальную независимость Хорватии.

15

Мадьяронской прозвали Хорватско-венгерскую партию, возникшую в 1841 г.

16

Междумурье — область, расположенная на северо-западе Югославии, между реками Мурой и Дравой.

17

Куэн Хедервари — венгерский правительственный комиссар, назначенный после вспыхнувшего в Загребе в 1883 г. антивенгерского бунта; управлял Хорватией в течение 20 лет, игнорируя конституционные гарантии, подавляя хорватов «в их же интересах».

18

Свет во тьме (лат.).

19

Штроссмайер, Иосиф (1815—1905) — хорватский епископ. Боролся против австро-венгерского засилья. В 1870 г. на Ватиканском соборе выступал против догмата непогрешимости.

20

Лейбниц, Готфрид Вильгельм (1646—1716) — великий немецкий ученый-философ.

21

Лючиани, Луиджи (1840—1919) — крупнейший итальянский ученый-физиолог.

22

Регулярные хорватские части, входившие в состав австро-венгерской армии.

23

Боже мой! (нем.).

24

Да, это так, действительно… (нем.).

25

Филлер — мелкая монета.

26

Во имя бога отца, свинья вонючая! Пресвятой бог-отец! (венгер.)

27

Во имя отца и сына и святого духа расстрелять эту банду мятежников! Повесить! Уничтожить! (венгер., нем.)

28

Вид наказания. Руки и ноги наказуемого на несколько часов стягивали крест-накрест.

29

Так наказывали людей еще во времена крестовых походов, и с тех пор без этого способа наказания не обходилась ни одна война в Европе. Руки жертвы связываются за спиной крест-накрест и тело веревкой подтягивают на суку́ настолько, чтобы лишь носки ног едва касались земли. Тело висит на руках. Это вызывает невыносимую боль в локтевых суставах. — Прим. авт.

30

niemand — никто (нем.). Зд. ничтожество.

31

Макарт, Ганс (1840—1884) — австрийский художник, его работы отличаются пышностью, красочностью, но бессодержательны и фальшивы.

32

Сборник сентиментальных романсов, модных в мещанских кругах Австрии в годы первой мировой войны.

33

Это намек, милый? (нем.)

34

Кватерник, Евгений (1825—1871) — один из руководителей «партии права», боровшийся за национальную независимость Хорватии; в 1871 году поднял восстание в районе Раковицы под лозунгом освобождения от австро-венгерского ига.

35

Лучшие из лучших (франц.).

36

Тихо, чуть слышно, летят звуки вальса (нем.).

37

Цвета государственного флага Венгрии.

38

Вёрёшмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт периода борьбы за национальное освобождение Венгрии.

39

Обвожу круг (лат.).

40

Марта Кляйнмайер. Загреб. Венгрия (нем.).

41

Курортное место вблизи Загреба на реке Саве.

42

Аграм — название Загреба, столицы Хорватии, в период господства Австро-Венгрии; Грац — город в Штирии (Австрия).

43

«Солидное предприятие, организующее роскошные похороны» (франц.).

44

Кранье — область в Хорватии.

45

Илица, Месничка — улицы в Загребе.

46

Город в Хорватии, где находится большая тюрьма.

47

Место прогулок в Загребе.

48

Река на границе Австрии и Италии.

49

Главное кладбище в Загребе.

50

Хорватские композиторы конца XIX и начала XX веков.

51

Договор 1868 г. с Венгрией о так называемом «Триедином королевстве», согласно которому Хорватия, Славония и Далмация были признаны неотторжимым владением Венгрии, но получили автономию.

52

Карикатурный персонаж — страстный болельщик карточной и шахматной игры.

53

Благотворительные и патриотические общества.

54

Хорватские национальные герои старых времен.

55

Свачич, Петр (1093—1097) — последний король хорватской крови.

56

Буковец (1855—1922) — известный хорватский художник.

57

Елачич Иосип (1801—1859) — хорватский бан проавстрийской ориентации.

58

Петр Зринский — граф, руководитель заговора феодальной знати Хорватии (1665—1671) против австрийского господства.

59

Иллиризм — национальное движение в Хорватии (1830—1840), направленное против венгерского гнета, позднее ориентировалось на австрийскую поддержку, носило умеренно-либеральный характер.

60

Карта Хорватии и Славонии, посвященная Его Превосходительству графу Елачичу фон Бучим, императорскому и королевскому генералу и бану Хорватии и Славонии (нем.).

61

Хорватские короли X—XI вв.

62

Далматско-хорватские и хорватские князья IX и X вв.

63

Константин VII Багрянородный (905—959) — византийский император, описавший южных славян.

64

Участник заговора Зринского.

65

Человек в цилиндре, ученый муж, великолепный (лат).

66

«Зеленые кадры» — революционно настроенные солдаты, которые в конце 1917 года массами покидали Австро-Венгерскую армию. К ним присоединились крестьяне. Большое влияние оказала на них Октябрьская революция.

67

Ротари-клуб — общество, основанное в Чикаго в 1905 году. Объединяло деловых людей по профессиональному принципу.

68

Август Стриндберг (1849—1912) — известный шведский романист и драматург. Питигрилли — псевдоним итальянского писателя Сегре Дино.

69

Юго-восточный ветер.

70

Загорье и Междумурье — области Хорватии.

71

Кобасица — сосиски или колбаса домашнего приготовления.

72

Семейная крестьянская община, составлявшая основную экономическую ячейку в сельском хозяйстве Хорватии до конца XIX в.

73

Тиса Стефан (1861—1918) — реакционный австро-венгерский политический деятель, в 1913—17 гг. глава правительства; убит восставшими солдатами.

74

Франц-Иосиф I (1830—1916) — император австрийский и король венгерский.

75

Прочнее меди (лат.).

76

По преимуществу, особенно (франц.).

77

Рукоплещите, граждане! (лат.)

78

Королевскими милостями (лат.).

79

Хитрые козни, дух несправедливости, оскорбление, ненависть, клевета, искажение истины, правонарушение, частная жизнь не подлежит оглашению, повреждение, брань, смысл закона, непрекращающиеся правонарушения, оглашение фактов, позорящих честь какого-нибудь лица (набор слов франц., нем., лат.).

80

Банский са́бор — парламент, учрежденный в Хорватии после Венгерско-хорватского соглашения 1868 года, перед которым отчитывался генерал-губернатор — бан, как правило, ставленник венгерского правительства. Са́бор просуществовал до 1908 года, когда на выборах победила сербо-хорватская коалиция.

81

Глас народа — глас божий (лат.).

82

Закон — это то, что мы таковым считаем (лат.).

83

Сказанное слово не вернешь (лат.).

84

Украшающий эпитет (лат.).

85

Городу и миру, и сведению всех (лат.).

86

Защита должна соответствовать нападению (лат.).

87

Подшитое к делу (лат.).

88

Фаланстеры — типы зданий общины в системе утопического социализма Фурье.

89

Совет Десяти — диктаторский орган управления Венеции, возник в XIV веке (итал.).

90

Тилли, Иоганн Церпиас (1559—1632) — выдающийся немецкий полководец в Тридцатилетней войне.

91

Целую руки, мама! (венг.)

92

Рал — мера земли в Хорватии, 0,73 гектара.

93

Котар — районное управление.

94

Дом в Загребе, где заседал банский са́бор.

95

Давай, давай! Проходи, проходи! (венг.)

96

Арпады — династия венгерских королей от Стефана Святого до Андрея III (997—1301).

97

Имеется в виду Венгерско-Хорватское соглашение, принятое в 1868 году и поставившее Хорватию в полную зависимость от Венгрии.

98

Имеются в виду восстания хорватских воинских частей против венгерского гнета, подавленные в 1918 году.

99

Горе тебе, Иерусалим (лат.).

100

Перевод М. Н. Цетлина.

101

Горе тебе, горе мне, горе нам всем (искаж. лат.).

102

Лот, Андре (род. в 1885 году) — французский живописец и теоретик школы кубизма.

103

Мештрович, Иван (род. в 1883 году) — выдающийся югославский скульптор, живописец, график.

104

Бурдель, Антуан (1861—1929) — знаменитый французский скульптор.

105

Плон, Эжен (1836—1895) — французский издатель и литературовед.

106

Прешерн, Ксаверий (1800—1849) — словенский поэт, видный деятель национального освобождения.

107

Перевод А. Кронеберга.

108

Гроттаферрата — греческий монастырь в Тускулуме близ Рима, основан в 1004 году.

109

Кастель-Гандольфо — старинный замок, резиденция римского папы.

110

Фраскати — курортное местечко к юго-востоку от Рима.

111

Альбанские горы — группа потухших вулканов в 18 км от Рима.

112

Сан-Джиминьяно — местечко между Флоренцией и Сиеной.

113

Назареи — первые христиане из иудеев.

114

Палатин или Монте-Каприно — один из семи холмов, на которых по преданию был построен Рим. В I в. до н. э. Палатин стал застраиваться императорскими дворцами.

115

Бернардо ди Бетто Бьяджи (1455—1513), прозванный Пинтуриккио, — итальянский живописец умбрийской школы.

116

«Роспись потолка, которую удобнее всего рассматривать с помощью зеркала, была начата Микеланджело 10 мая 1508 года и закончена 31 октября 1512 года» (франц.).

117

Бернини, Джованни Лоренцо (1598—1680) — итальянский архитектор и скульптор.

118

Фирма, изготовлявшая слабительную воду.

119

Фрески четырех парадных залов Ватикана, выполненные Рафаэлем.

120

— Все это мне совсем, совсем не нравится… Сплошная пачкотня и мазня, и что вообще все это значит? Ты что-нибудь понимаешь, мама? Посмотри вот там — у него только один глаз…

— Что? Оставь меня в покое! Сколько ты заплатил за зеркало, Франци? Я же тебе говорила, что нет никакого смысла покупать это зеркало…

— Посмотри-ка, мама, как занятно. Сократ сидит на облаках, вон там, ша самом верху… взгляни-ка.

— Франци, ответишь ли ты мне наконец, сколько стоит зеркало? (искажен. нем.)

121

— Верхние фрески на этой стене были выполнены в 1480 году известнейшим флорентийским художником… По левую сторону вы видите Моисея, который разъезжает по Египту со своей женой Сефорой… Потолок легче всего рассмотреть в зеркало… (франц.)

122

— Пространство сикстинского потолка разделено на четыре большие секции с пятью более мелкими отсеками. Назову по порядку сюжеты, изображенные на них: 1. Сотворение света из тьмы. 2. Сотворение солнца, луны, звезд и растений. 3. Сотворение воды. 4. Сотворение человека. 5. Сотворение женщины… (англ.)

123

В случае нужды (нем.).

124

Дворянин из Аквафорте и замка св. Петра (итал.).

125

Не для внешнего суда (лат.).

126

Шприцер — вино, разбавленное содовой водой.

127

Положение в правительстве, вы можете выиграть… (франц.)

128

«Максим» — ресторан в Париже.

129

Назначаемый двором глава областного самоуправления в Хорватии до 1918 г.

130

Целую руку (нем.).

131

Слуга покорный! (лат.)

132

До свидания, благослови тебя бог! (нем.)

133

Прощайте! (франц.)

134

Высокочтимый (лат.).

135

«Есть два рода человеческого познания, которые, вероятно, происходят от одного общего, но не известного нам корня: чувство и разум. Посредством первого мы воспринимаем окружающее, посредством второго мыслим о нем!» Чувство и разум (нем.).

136

Кстати (франц.).

137

Сорок восьмого года (нем.).

138

«На крыльях идей» (нем.).

139

«Разница между ясным понятием и неясным — только логическая, она не затрагивает содержания» (нем.).

140

Всякая логика — только видимость логики, ослепление! (нем.)

141

Таинственное качество (лат.).

142

Это чистейшая домартовская романтика! (нем.). (Имеется в виду период до революции 1848 года.)

143

Тринадцатый век (итал.).

144

Как идет время, боже мой! (нем.)

145

Да, это типичный Ференци. Этому же Ференци принадлежит известный портрет английской королевской четы, который был выставлен в прошлогоднем Осеннем салоне (нем.).

146

«Верхние десять тысяч». Он, должно быть, несметно богат. Недавно он совершил путешествие в Индию (нем.).

147

Великолепное произведение! Ослепительный фейерверк! (нем.)

148

Об этом шедевре? (нем.)

149

«А прекрасным пусть называется то, что будучи замечено, нравится» (лат.).

150

У каждого времени свое искусство, я полагаю (нем.).

151

«Произведение искусства обусловлено состоянием умов и нравов, окружающих его» (франц.).

152

Так я полагаю. Но, впрочем, я не очень-то во всем этом разбираюсь! (нем.)

153

Я ничего не могу с собой поделать. Впрочем, я всего лишь профан! (нем.).

154

Ну да, конечно, ты со своими крайними взглядами! Ну да, само собой разумеется: английский двор и Осенний салон не знают, что некий Ференци Ласло гроша ломаного не стоит! (нем.)

155

«Всякое искусство суть подражание природе» (лат.).

156

Час от часу не легче! (нем.)

157

«Вознесение человека как бесконечного духа из его конечной зависимости от природы к свободе от нее в бесконечной зависимости» (нем.).

158

Конечная зависимость человека от природы и свобода от конечной в бесконечной (нем.).

159

И христианские догматы? (нем.)

160

Смешно (нем.).

161

Тринадцатый, четырнадцатый века (итал.).

162

Этого фантастического субъекта! Несчастный ребенок — плод приключения с этим итальянским художником (нем.).

163

Одним словом, несчастный, окончательно обнищав, утопился, как и его покойная мать. Предполагаемый сын от этого мезальянса, говорят, живет сейчас где-то в Вене! (нем.)

164

Эта грудь, эти глаза! А этот юноша — младший брат Людвиги! Несчастный Феликс Глембай. Он присоединился к кавалерийскому эскадрону графа Врбны, который в конце осени сорок восьмого года под командой графа Нугента составлял правый фланг войск бана Елачича (нем.).

165

Как вице-директор Южной железной дороги и как вице-президент Венского дворянского клуба (нем.).

166

Старик самым учтивым образом отклонил его: нет, благодарю покорно! Столетняя цеховая грамота моего покойного отца, сказал он, мне гораздо дороже ваших дипломов двухмесячной давности! Благодарю вас! (нем.)

167

Тетя (нем.).

168

Как шулер от Любляны до Осиека (нем.).

169

Оставь, пожалуйста, свои бестактные шутки! (нем.)

170

Даю слово, это не шутка! (нем.)

171

Свекра (нем.).

172

Полотно школы Макарта, писал его академический художник, профессор Янечек. Строгий рисунок, мягкие краски! (нем.)

173

Может быть, и этот портрет не стоит ломаного гроша, Леоне, а? (нем.)

174

Твое ироническое отношение ко всему иногда бывает совершенно неуместным (нем.).

175

Он считался богаче всех от Марибора до Чаковца! Уже во время Конгресса он купил дворец на Господской улице! (нем.)

176

Когда так говорит простонародье, это еще понятно. Ведь оно этого не в состоянии постичь (нем.).

177

Это еще понятно! (нем.)

178

Удивительно! (нем.)

179

История австрийской торговли (нем.).

180

Вот именно! (нем.)

181

А не охаивать все и презирать! (нем.)

182

Природа не делает скачков! (лат.)

183

За двадцать четыре часа ничего не создашь! (нем.)

184

Дражайший (итал.).

185

Что я сказал? Сказал ли я вообще что-нибудь? (нем.)

186

Вот что я сказал! И ни слова больше! (нем.)

187

Ну да, это легенда, созданная семейством Барбоци: Глембай — убийцы и шулера (нем.).

188

Это ты сам сказал! (нем.)

189

Который женился на венке Хохбауэр, умер в сумасшедшем доме (нем.).

190

Ее дочь Лаура, баронесса Ленбах — явная кандидатка в самоубийцы! (нем.)

191

Может, ты будешь это отрицать? (нем.)

192

Это была чистейшая случайность (нем.).

193

Разве на всех вас не лежит печать проклятия и вырождения? (нем.)

194

И все это ты называешь легендой Барбоци? (нем.)

195

Ну, и что ты хочешь этим сказать? (нем.)

196

Слишком глупо все это! (нем.)

197

Невыносимое существо! (нем.)

198

Вызывающе, так несдержанно, что выводит из себя окружающих! (нем.)

199

Вашей, как она выразилась, «внутренней просветленной гармонией»! (нем.)

200

Частным образом (лат.).

201

В то время, когда я еще состоял при миссии Австрийской империи в Риме (нем.).

202

Как я понял, речь идет об одной партии преферанса (нем.).

203

Пустяк! Какие-то земельные осложнения или что-то в этом роде (нем.).

204

Глупо, что человеку постоянно приходится мучиться и страдать (нем.).

205

«Вроде фантазии» (итал.); подзаголовок «Лунной» сонаты Бетховена.

206

Выше этого (нем.).

207

Вот так сверху, с высоты твоей олимпийской перспективы! (нем.)

208

Не будьте так легкомысленны, ради бога! (нем.)

209

Какое мне до всего этого дело? (нем.)

210

Дядя Наци! Я мечусь, как футбольный мяч, — от одного к другому (нем.).

211

Она отсылает меня к тебе, ты меня учтиво спроваживаешь, и я болтаюсь тут, как дурак (нем.).

212

И я обращаю твое внимание на то, что пытаться выиграть дело с помощью трюков рискованно! (нем.)

213

Здесь, перед посторонними, я не мог говорить, но моя позиция такова: или мне, как юридическому представителю, дают полную свободу, или пусть оставят меня в покое! (нем.)

214

Нет! Нет! Еще бы такая публичная полемика с банком Глембай была бы лакомым куском для этого сброда! Только не газеты! Я решительно против! (нем.)

215

Это типично глембаевский предрассудок! (нем.)

216

Почему бы и нет! (франц.)

217

Полное достоинства и внушительное (нем.).

218

В курсе (франц.).

219

Газеты, видит бог, действительно отнюдь не подходящее средство; то есть газеты не являются, так сказать, подходящей сферой для дел столь деликатного свойства! (нем.)

220

Прискорбном (нем.).

221

Заниматься философствованием сейчас, этого я просто не понимаю (нем).

222

В этом вопросе у меня нет никаких задних мыслей (нем.).

223

Но, господа, объясните мне, наконец: компетентен в этом деле суд или нет? (нем.)

224

Имея в виду газеты, Шарлотта, имея в виду газеты — следовало бы… (нем.)

225

Что тебя публично оплюют, это издергает и более крепкие нервы, господа! Я не могу больше этого выдержать! (нем.)

226

Или я уеду! (нем.)

227

Ты сейчас говоришь в раздражении (нем.).

228

Я не дам себя замучить! Чем я виновата (нем.).

229

Я сделала все, что было в моих силах! (нем.)

230

Видимость! (нем.)

231

В этом нет ничего особенного (нем.).

232

Какое мне до этого дело? (нем.)

233

Позавчера, когда она была здесь, я ей сказала по-хорошему: пожалуйста, глубокоуважаемая барышня, вот вам пятьдесят крон и, прошу вас, оставьте меня в покое! (нем.)

234

О, эти пустые разглагольствования! (нем.)

235

По-моему, газеты — всего лишь однодневки! Эта дрянь будет прочтена и тут же забыта (нем.).

236

Мы только раздуем всю эту историю и усилим интерес к ней (нем.).

237

Так называемое общественное мнение — это, конечно, чепуха! (нем.)

238

Выпутываться из всего этого исходя из семейных предрассудков в теперешних обстоятельствах рискованно и лишено всякого смысла! (нем.)

239

Один момент, прошу вас! (нем.)

240

Я как раз хотел это сказать (нем.).

241

Эти «глупости» читает весь город, везде только и говорят об этом (нем.).

242

И другую сторону! (лат.)

243

На занятие, которое, по-моему, совершенно бесплодно. Впрочем, я не возражаю, пожалуйста. А ты, Шарлотта, что думаешь? (нем.)

244

О боже (нем.).

245

Мои нервы напряжены до предела. Все это так тягостно, так невыносимо! Я бы попросила чашку черного кофе (нем.).

246

Пожалуйста, Франц, виски и чашку черного кофе! Только быстро! Что же, если хотите, я не возражаю! Пуба, начинай, пожалуйста! (нем.)

247

Ну, кажется, уже довольно… Хватит… (нем.)

248

Это просто чудовищно — беспомощно сидеть и позволять изо дня в день выливать на тебя грязь. Я стала седой, мои нервы, мое сердце… все, все, ужасно… (нем.)

249

Ни с того ни с сего (нем.).

250

Как с имеющимся в наличии (нем.).

251

Конечно, если посмотреть налившимися кровью, красными, так называемыми классово-сознательными глазами (нем.).

252

Все это только слова! Слова! Слова! (нем.)

253

Оно просто бестактно! Какой-то старческий маразм! (нем.)

254

Я сказал это совершенно серьезно, вовсе не для эффекта. В самом деле нет, Шарлотта! (нем.)

255

Но, мама, послушай, мне бы хотелось… (нем.)

256

И дважды подчеркнуть (нем.).

257

Как хотите (нем.).

258

Так сказать, в юбилейном настроении (нем.)

259

Во всех подробностях (нем.).

260

В секрете (лат.).

261

Я сказал (лат.).

262

Путаница (лат.).

263

И, во всяком случае, я в ней ничего не понимаю! (нем.)

264

Ради господа бога (нем.).

265

Таким низким образом? (нем.)

266

Нужно подчеркнуть, что суд сам в этом убедился! (нем.)

267

Я не понимаю, о чем столько рассуждать? Во всяком случае, тому парню — я имею в виду газетчика, — по-моему, следовало бы надавать по морде! Тяжелые кавалерийские сабли особенно подходят для этого (нем.).

268

Чему ты смеешься, Лео? (нем.)

269

Я? Я смеялся? Нет, вовсе нет. Нисколько! (нем.)

270

Крайних (нем.).

271

И без того все это достаточно напряженно! (нем.)

272

Непоправимо (франц.).

273

Праву (лат.).

274

Тяжелыми кавалерийскими саблями (нем.).

275

Прислуга никого не впускает ко мне без доклада! (нем.)

276

Ну да, женщину и не впустили! (нем.)

277

Почему же ты не вмешался? (нем.)

278

Ты не понимаешь? (нем.)

279

Лучше смотреть в глаза верной собаке, чем слушать подобный вздор. Я не дам себя мучить (нем.).

280

Собирается гроза! (нем.)

281

Идем, Игорь, идем, красивая интеллигентная голова! Идем, милый, милый Игорь! (нем.)

282

Франц, принесите еще чашку черного кофе. И льду, пожалуйста! (нем.)

283

Это не вызывает сомнения (нем.).

284

Это мое глубочайшее убеждение (нем.).

285

Да, к сожалению, это так (нем.).

286

Каждая церковная кафедра — это своего рода адвокатская канцелярия. (Игра слов; по-немецки Kanzel — церковная кафедра, а Kanzlei — канцелярия) (нем.).

287

Бог присутствует во всем (лат.).

288

Не страх создал богов, но восхищение и благодарность (лат.).

289

«Нравственный миропорядок» (нем.).

290

Дух реальнейший, дух сам в себе (лат.).

291

Свет во мраке (лат.).

292

Твоя логика с каждым днем становится для меня все более загадочной! (нем.)

293

Это становится все темнее и загадочнее! (нем.)

294

Неприятный субъект, надо сказать! (нем.)

295

Слышишь, Фабрици! Гром! Ты слышишь? (нем.)

296

Правда, я и тогда не понимал бы вас, но все-таки смог бы простить! (нем.)

297

Подумал — сказал, сказал — сделал! (нем.)

298

Нет роз без шипов! (франц.)

299

Человек — раб привычки! (нем.)

300

Тогда хотя бы просто по-человечески: скажи мне, в чем дело? (нем.)

301

Заметь кстати (лат.).

302

Тише — стены имеют уши (франц.).

303

Ты вежливо указываешь мне на дверь! (нем.)

304

Я не указываю тебе вежливо на дверь, я только прошу тебя! (нем.)

305

Он был восходящей звездой венской и амстердамской бирж! (нем.)

306

Неприятный, «экстравагантный субъект» (нем.).

307

Неполноценный (нем.).

308

Все это бред! (нем.)

309

«Отче наш» (лат.).

310

И не введи нас во искушение (лат.).

311

Тоже еще благородный взгляд на вещи! (нем.)

312

Все это твои фантазии! (нем.)

313

Жизнерадостность (франц.).

314

Да что я говорю! Вся страна могла бы нажраться досыта на эти деньги! (нем.)

315

Да, да! Все это было в то время, когда она носила Алису. Ее путешествие в Доломитовые Альпы, ее загадочные ежегодные поездки на озеро Комо. Вот какова была твоя мамаша! (нем.)

316

Дай мне, пожалуйста, сказать! (нем.)

317

Чем ты меня попрекнул (нем.).

318

Может ли человек вообще иметь что-нибудь, за что не заплатил? (нем.)

319

Твое беспорядочное воспитание — лучшее свидетельство того, чем была твоя мать! (нем.)

320

А время проходит! (нем.)

321

Клеветать понапрасну ты умеешь. Да, да! Это единственное, что ты умеешь! (нем.)

322

Ей-богу? Это же гроша ломаного не стоит! А на кого ты похож? Таскаешься по свету, как шимпанзе, с этой своей кошутовской бородой, точно призрак! (нем.)

323

Национальное общество Даниэлли, Международное общество «Коньяк Даниэлли», Марокканский кредитный банк, Британская стальная корпорация.

324

Я путешествовал и наблюдал восход солнца в Альпах! (нем.)

325

И любуешься восходом солнца в Альпах! А мог бы ты им любоваться, если бы мы тут не надрывались? Да, мы, все мы, которые работают и рискуют! По-твоему, мир — бархатная шкатулка с генцианой и эдельвейсами! Брось, пожалуйста! (нем.)

326

И ты — мой сын? Мой единственный сын? (нем.)

327

И меч, который мне уже тяжел в борьбе,

На кару и на месть я отдаю тебе!

(Из «Сида» Корнеля. Перевод с франц. М. Лозинского).

328

А что получилось? (нем.)

329

Твое представление о красоте — бархатная шкатулка с альпийскими цветочками! Твой любимый цвет — золото! (нем.)

330

Больше мне нечего сказать! (нем.)

331

Несолидно и ненадежно. Дела с неграми несолидны! (нем.)

332

Но не так, как дела «Глембай Лимитед» (нем.)

333

Что несолидного в делах «Глембай Лимитед»? (нем.)

334

Знаменитый глембаевский мусорный картель? (нем.)

335

Всякая работа почетна! (нем.)

336

Взрывчатые вещества, насколько я знаю, при современном развитии технических наук абсолютно необходимы! (нем.)

337

Чрезвычайно полезные для общества продукты! (нем.)

338

Дело есть дело! Понятно? (франц.)

339

«Роскошные похороны» (франц.).

340

Ты совсем с ума спятил! (нем.)

341

«Дела есть дела» (франц.).

342

Кончим (франц.).

343

Нравственная нечистоплотность (англ.).

344

У тебя полное отсутствие уважения к родному отцу! (нем.)

345

Все твои официальные свидетели или мертвы или ничего не значат! Ты роешься в грязи, как пожиратель нечистот! (нем.)

346

Прежде чем старый сводник подсунул ее тебе? (нем.)

347

А теперь я — пожиратель нечистот? (нем.)

348

Пожалуйста, ни слова больше! (нем.)

349

Решающий довод (лат.).

350

То, что ты говоришь, — скотство, понятно тебе? И если ты скажешь еще хоть слово, я изобью тебя, как собаку! (нем.)

351

Что-о-о? (нем.)

352

Ты, так, своему отцу? (нем.)

353

Вот тебе то, чего ты добивался, на! (нем.)

354

Доказательство, убедительное для лица, к которому оно обращено (лат.).

355

Вашего кузена, господина Фабрици, и, как почетный конвой баронессы, подполковника императорской кавалерии Радкая (франц.).

356

Наша соната была поистине «лунной» сонатой (нем.).

357

Как бы фантазией (итал.).

358

Скажите, пожалуйста, ее превосходительству госпоже баронессе, чтобы она сейчас же пришла! Разбудите ее превосходительство, и поскорее! (нем.)

359

Прошу прощения, ваше превосходительство, я нигде не могу найти ее превосходительство! (нем.)

360

Что? Госпожи нет в ее комнате? А где Анита? Позовите Аниту! Пусть Анита придет сейчас же! Вы поняли? Аниту сюда! Быстро! (нем.)

361

Что с тобой? Ты страшно бледен! (нем.)

362

Где ты была? (нем.)

363

В саду дивный воздух, так легко дышится (нем.).

364

Ради Иисуса Христа! Что с тобой, Глембай? Лед, скорее лед, принесите лед! (нем.)

365

Старательно, старательно работает косарь! Еще бы, двадцать четыре часа в сутки! (нем.)

366

Да, это вы очень верно подметили, господин доктор! На похоронах всегда весело! Это всегда своего рода спектакль (нем.).

367

Удивительно, на похоронах всегда видишь зонты! (нем.)

368

Вы не замечали? (нем.)

369

Все шутят, острят! (нем.)

370

На этом пути человек совершенно одинок! (нем.)

371

Когда человек мертв, он не может быть одиноким (нем.).

372

Причина творящая, формирующая и конечная! (лат.)

373

«И сама материя, если ее внимательно рассмотреть, состоит из бестелесных качеств!» (лат.)

374

Высшая сила (лат.).

375

Как удар грома! Да, да! (нем.)

376

Человек просто сбрасывает с себя все (нем.).

377

И высочайшие благодарности тоже! (нем.)

378

Вот! (франц.)

379

Акционерное общество (франц.).

380

И все это человек сбрасывает с себя! Все снимает! В самом деле ужасно! (нем.)

381

«Триумф смерти» (итал.).

382

Действительно омерзительная картина! (нем.)

383

Здесь что-то кроется! (нем.)

384

Да, это действительно колоссально! Ничего столь же колоссально впечатляющего я не видел уже очень, очень давно! Это совершенно оригинальная манера! (нем.)

385

Слабо. Очень слабо! (нем.)

386

В живописи после Швинда я, собственно, ничего не понимаю (нем.).

387

Тогда в самом деле тут что-то есть! (нем.)

388

Это хорошо, как какой-нибудь солидный Мунх! (нем.)

389

Положение в настоящее время (лат).

390

Этого я в самом деле не знаю. Конечно. Сын, господин доктор Леоне Глембай находится в Загребе уже неделю! Он приехал на юбилейные торжества. Пожалуйста. Итак, до свидания, господин генеральный директор! (нем.)

391

Я тотчас вернусь! Целую руку! (нем.)

392

Ты слышал? Пассив в пять миллионов! (нем.)

393

Я сразу подумал: за этим что-то кроется! (нем.)

394

И потом этот патетический трезвон в прессе по поводу высочайшей благодарности! (нем.)

395

Это просто бестактно (нем.).

396

И потом эти фанфары на приеме в Торговой палате! Я сразу про себя подумал (нем.).

397

Ну что ж, я поздравляю Фридмана и управляющего! Благодарю покорно! (нем.)

398

Путешествие на Север, путешествие в Египет, путешествие в тропики, один особняк на Господской улице в Вене, другой, тот, что подарен Кастелли, рядом с храмом кармелитов! Всему есть предел! (нем.)

399

Но теперь — почему бы и нет? (нем.)

400

Пуба рассказал мне это как деловую тайну! (нем.)

401

Как негатив и позитив уже с давних пор! Скрытая грызня! (нем.)

402

Сказал мне, что Леоне был весь залит кровью! (нем.)

403

Ну, так я тебе расскажу… (нем.)

404

Да! Так-то, дорогой Альтман! (нем.)

405

Странно! (нем.)

406

Каждая минута распределена (нем.).

407

А твой исходный пункт — обмен веществ. Поэтому… (нем.)

408

Во всяком случае, он не повредит! (нем.)

409

Спасайся кто может! (франц.)

410

А еще говорили — легенда Барбоци, что Глембаи — убийцы и шулера! (нем.)

411

Если это действительно крах, бедняжке придется еще много выстрадать! (нем.)

412

А этот ужасен! (нем.)

413

Будьте так любезны! (нем.)

414

Пожалуйста, сию минуту! (нем.)

415

Особняк в Триесте вы себе обеспечили, а завещание, к счастью, исчезло! (нем.)

416

Мне это совершенно безразлично! Деловой стороной я никогда не интересовалась! (нем.)

417

Так чистосердечно и простодушно! (нем.)

418

Почему вы молчите, Лео? (нем.)

419

К чему все это? (нем.)

420

Бог свидетель! (нем.)

421

Из-за прислуги я не могла выйти из комнаты! Я слышала все! (нем.)

422

Нет, нет, этого я не говорила, Лео, вы все извращаете! (нем.)

423

Я только хотела сказать, что я к вам отношусь гораздо терпимее, чем вы ко мне! (нем.)

424

Объясните мне, пожалуйста, почему? Скажите хоть слово! (нем.)

425

Что я вам должен объяснить? (нем.)

426

Вы этого не знаете! Вы этого не понимаете! (нем.)

427

Это то самое (нем.).

428

Чего я не могу понять (нем.).

429

Я ни слова не понимаю! (нем.)

430

Эта беготня действует мне на нервы (нем.).

431

Ради господа бога (нем.).

432

Таков ход ваших мыслей. Что я еще должен объяснять? (нем.)

433

Напротив, я сказала, что вас нельзя считать ответственным за смерть отца. Вот что я сказала! (нем.)

434

Как кривое зеркало. Это просто болезнь! (нем.)

435

В этом нет ни слова правды! Молодой Зигмунтович был в меня влюблен, это так (нем.).

436

Что я была шлюхой (нем.).

437

А я? Разве я не была всегда последовательно откровенной — хотя бы в этом отношении! (нем.)

438

Тогда я была для вас «эротически интеллигентной» (нем.).

439

«Она шлюха», но именно вам, бравирующему своей логикой (нем.).

440

Между шлюхой и «эротически интеллигентной» дамой! (нем.)

441

Ничего не могу с собой поделать — всегда, когда я думаю об этом, мне становится грустно! (нем.)

442

Впервые я совершенно забыла все обычное, плотское, тогда я пережила с вами нечто нематериальное (нем.).

443

Тогда, когда я, готовая к честным выводам, ждала вашего решения из Кембриджа, обрушился удар! (нем.)

444

Все мои письма оставались без ответа! (нем.)

445

Не прилагая к этому никаких усилий (нем.).

446

Лео, вы не знаете, как все было! (нем.)

447

И я держалась честно и лояльно до последней минуты! В этом отношении я совершенно чиста! (нем.)

448

«Шлюха!» Очень легко сказать «шлюха»! Еще бы! (нем.)

449

Почтенный старый господин — великий жупан и аристократ (нем.).

450

Телесное в нас — не грязно! (нем.)

451

Я этого не отрицаю! Я честна! (нем.)

452

Да, и камердинеров, и мелких чиновников; и каждый раз со мной случалось одно и то же: почти все те, кто пресмыкается перед нами, потом нас так страшно пачкают с высоты своего достоинства, что просто непостижимо! И это мужчины и джентльмены? (нем.)

453

Именно по отношению к вам я никогда не была шлюхой! Именно с вами! Никогда! (нем.)м.)

454

Именно вы! (нем.)

455

Вы должны это понять. Свое детство я провела не так, как вы, игравший на кирманском ковре в «Тысячу и одну ночь»! (нем.)

456

Мой брак с Глембаем был финансовой сделкой! (нем.)

457

Не знаю, может быть, над нами существует Что-то (нем.).

458

Бессовестным, жестоким и страшным был этот Глембай (нем.).

459

Как червя (нем.).

460

Все страшное и темное в этом ребенке (нем.).

461

Ну, хорошо, мальчишеская шалость, чуть не кончившаяся кровопролитием! (нем.)

462

Самое страшное то, что я об этом знала! (нем.)

463

Действительный статский советник (нем.).

464

Клянусь Богородицей, я за это кровью заплатила! (нем.)

465

Этой смерти я не хотела! Боже мой, он влюбился в меня во время заседаний Благотворительного комитета — фантазер, шалая голова! Бедняга! (нем.)

466

Любопытно! (нем.)

467

Но это совсем неплохо! Малыш, кажется, был талантлив! Прекрасно! Это просто превосходно! Послушайте, как это прекрасно! (нем.).

468

Бедняга! Он и в самом деле повесился! (нем.)

469

Мы нашли галстук, Шарлотта, слуга принесет его! И ботинки тоже! (нем.)

470

Иоганн, наденьте, пожалуйста, его превосходительству ботинки, хорошо? (нем.)

471

По-моему, вот этот широкий лучше, он кажется более старомодным! Так! А теперь я сама. Мерси! Только бы убрать этот невозможный галстук! Сейчас он выглядит все-таки лучше! (нем.)

472

Меня? Что такое? Зачем я ему? Скажите ему, пожалуйста, что я сейчас не в состоянии разговаривать! Ведь пять часов утра! (нем.)

473

Мой счет в «Торговом банке»? (нем.)

474

Невозможно. Это невозможно! Ведь мои вклады в венском Итальянском банке! (нем.)

475

Ну, конечно, Глембаи же — порядочные люди! (нем.)

476

Будь проклят час, когда я встретила этого подлеца! Жулик несчастный! Мои деньги, заработанные такой ценой (нем.).

477

Я ограблена (нем.).

478

Мерзавец, несчастный, вор… (нем.)

479

И такой, как вы, еще будет мне предписывать, как мне вести себя? (нем.)

480

Везде он меня обворовал! Я ограблена, понимаете вы это? Эта старая свинья меня ограбила! Свиньи вы и мерзавцы, вот вы кто! (нем.)

481

Так ведут себя уличные девки, а не монахини! Здесь не публичный дом! Я не позволю, чтобы такая свинья, как вы, говорила со мной подобным образом! (нем.)

482

Что мне еще терять? (нем.)

483

Он украл мои добытые кровью деньги! Что ты тут прикидываешься святошей? Будто неизвестно, что ты в связи с кардиналом Монтенуово — иди ты подальше!.. (нем.)

484

Ни слова больше. Вон из комнаты! (нем.)

485

Чтобы здесь, перед этим мертвым негодяем (нем.).

486

Но не здесь (нем.).

487

Как каракатица, скрылись в потемках (нем.).

488

Что вам от меня нужно? Старик меня обокрал, подло обокрал! (нем.)

489

Особа, которая пришла сюда прямо из дома свиданий, должна здесь молчать! Понятно? (нем.)

490

Вы должны здесь молчать! (нем.)

491

Я должна молчать? (нем.)

492

С этой ханжой! (нем.)

493

Ну и свиньи же вы все! Воры и убийцы, правильно сказала старая Барбоци — воры и убийцы! (нем.)

494

Ни слова больше! (нем.)

495

Что вам от меня надо? Оставьте меня! Оставьте меня, убийца! (нем.)

496

«Помогите! Помогите!» (нем.)

497

M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 149—150.

498

M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 151.

499

M. Krleža. Moj obračun s njima, Zagreb, 1932, str. 207—208.

500

M. Krleža. Moja ratna lirika. Sabr. dela, knj. 13, str. 39.

Загрузка...