Примечания

1

Лун — птица из породы нырков. (Примеч. ред.).

2

Музыкальный инструмент — железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.

3

Тропическое растение, корни которого идут в пищу.

4

Унтер-лисель — рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.

5

Леер — туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.

6

Paien noir — черный язычник, безбожник (фр.).

7

Jury-nuts — орехи южноамериканской пальмы.

8

Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».

9

Мясное кушанье с пряной приправой.

10

Beach-comber — поселенец островов Тихого океана.

11

Cocney — презрительная кличка уроженцев Лондона.

12

Задраить — закрыть все отверстия.

13

— Наплевать нам на это, — сказал Джордж дрожащим голосом. — По всей видимости некорректный перевод, поэтому прилагается перевод из другого источника. Примечание верстальщика.

14

Калибр револьвера. (Прим. пер.)

15

Barren — бесплодный. (Прим. ред.)

16

Карибу — канадский северный олень. (Прим. ред.)

17

Потлач — пиршество. (Прим. ред.)

18

Англ. миля = 1,6 километра. (Прим. ред.)

19

Большой залив Тихого океана в северо-западной части штата Вашингтон. (Прим. ред.)

20

Птицы из породы тетеревов, зимой меняющие свою черную или коричневую окраску на белую.

21

Пискарь (пискун, вьюн) — род рыбы из подсемейства вьюновых. Живет в озерах и реках с илистым дном; при высыхании воды зарывается в ил и может долго просуществовать вне воды. Не следует смешивать пискаря с пескарем, обитателем чистых проточных вод, рыбой из семейства карповых.

22

Индейская хижина.

23

Адонис — один из любимцев Венеры, страстный охотник. В переносном смысле — красавец.

24

Леда, по греческой мифологии, — жена спартанского царя, соблазненная Зевсом, принявшим вид лебедя.

25

Понтер — в азартной игре — ставящий на карту известную сумму против банкомета.

26

Голден Гейт — Золотые Ворота — пролив, ведущий в гавань Сан-Франциско. (Примеч. ред.).

27

Лихтер — вспомогательное судно для перевозки грузов. (Примеч. ред.)

28

Торо (1817–1862) — североамериканский писатель. Темой его произведений является почти исключительно природа. В 1845 году он удалился в лес, построил хижину и прожил в ней два с половиной года, занимаясь физической работой, писанием своих произведений и созерцанием природы.

29

Дротик — короткое четырехгранное метательное копье.

30

Кападоры — участники боя быков, раздражающие быка и отвлекающие в нужный момент его внимание развевающимися яркими плащами.

31

Бандерилья — копье, иногда с цветными бумажными украшениями и лентами, употребляемое при бое быков.

32

Обычно в Испании пикадоры начинают бой.

33

Запон — набедренная повязка.

34

Средняя часть палубы.

35

Шлюпбалки — деревянные или железные брусья по бортам судна, служащие для подъема и спуска гребных судов.

36

Хунта — в Испании — комиссия, созванная для решения каких-либо важных государственных дел. В Мексике — тайная революционная организация.

37

Порфирио Диас, избранный впервые президентом Мексики в 1877 г., в 1884 г. добился изменения конституции и постепенно превращал Мексиканскую Республику в монархию.

38

Тайная сельская полиция (фр.).

39

Протей — в греческой мифологии морской бог, который мог произвольно менять свой образ.

40

Джордано Бруно — сожжен инквизицией в Риме за свои философские взгляды. (Прим. ред.).

41

Пляска святого Витта — нервная болезнь, выражающаяся в судорожных движениях головы, рук и ног при полном сознании. Названа по имени святого, к которому в старину суеверные люди обращались на Западе с молитвой об исцелении этой болезни.

42

Смок (smoke) — здесь: прокопченный.

43

Рабочие на золотых приисках, работающие не по найму, а за свой счет.

44

По Фаренгейту.

45

Парка — широкая верхняя одежда из меха, которую обычно носят эскимосы и другие жители полярных стран.

46

Скво — женщина.

47

Папуз — ребенок.

48

Букмекер — агент при тотализаторе на скачках.

49

Вяленое на солнце мясо, нарезанное узкими и длинными полосками. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.

50

Пандемониум — собрание всех злых духов; храм, посвященный всем демонам.

51

Гаргантюа — главный герой знаменитого произведения Рабле под тем же названием. Это имя стало прозвищем жадного и обжорливого человека.

52

В рыцарские времена солонка ставилась посредине стола; по одну сторону, т. е. «выше», сидели хозяева и почетные гости; «ниже» — сидела свита и менее почетные гости.

53

Веслейанство — по имени основателя секты Джона Веслея (1703–1791); обычно этих сектантов называют методистами.

54

По Фаренгейту.

55

Желтая лихорадка.

56

Послеобеденный отдых.

57

Негативный — обратный, противоположный.

58

Камехамех I — король Гавайских островов.

59

Арроурут — тропическое растение, индийский крахмал.

60

«Оставь надежду всяк, сюда входящий» — надпись над адскими воротами (в поэме Данте «Божественная комедия»).

61

Bacillus leprae (по-латыни) — «бациллус лепре» — бацилла проказы.

62

Инкубационный — скрытый.

63

Приезжий.

64

Локаут — массовое увольнение рабочих и закрытие фабрик, практикуемое предпринимателями по взаимному соглашению для борьбы с рабочими, с целью заставить их отказаться от выставляемых ими экономических требований.

65

Криб — своеобразная карточная игра.

Загрузка...