«Господь с вами» (лат.).
Poulet — цыпленок (фр.).
Как лев рыкающий блуждает он, ища, кого бы пожрать (лат.).
Мюзар (1793–1859) — французский музыкант, устроитель публичных балов и маскарадов в Париже в 30—40-х годах XIX века.
…к Итальянцам — Имеется в виду Итальянский театр оперы в Париже.
…завтракать к Дювалю. — В Париже со времен Второй империи существовала большая сеть дешевых столовых, организованных кухмистером Дювалем.
Фервак — французский журналист 70—80-х годов, сотрудничавший в «Фигаро» в качестве репортера, освещавшего жизнь светского общества.
Сен-Потен — буквально: «святой сплетник» (франц.).
…чертик, выскочивший из коробочки. — Популярная во Франции детская игрушка.
Сорок старцев — сорок членов Французской академии.
Гийеме (1842–1918) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Крестины».
Арпиньи (1819–1916) — французский пейзажист, примыкавший к барбизонской школе.
Гийоме (1840–1887) — французский художник-ориенталист и литератор.
Жервекс (1852–1929) — французский художник, автор жанровых картин и исторических полотен. Жервекс принадлежал к числу друзей Мопассана, совершил с ним вместе поездку по Италии в апреле — июне 1885 года и написал зимою 1885–1886 года в Антибе портрет Мопассана.
Бастьен-Лепаж (1848–1884) — французский художник.
Бугро (1825–1905) — французский художник, представитель неоклассической живописи.
Жан-Поль Лоранс (1838–1921) — французский художник, создатель многочисленных исторических картин.
Синие — войска французской революции XVIII века, прозванные так за цвет своих мундиров.
Жан Беро (1849–1910) — французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».
Ламбер (1825–1900) — французский художник-анималист.
Детай (1848–1912) — французский художник-баталист.
Лелуар (1853–1940) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».
Дюруа забавляется (Duroy s'amuse) — игра слов на созвучии известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Le Roi s'amuse»).
Гастин-Ренет — парижский оружейник.
Граф Парижский — титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838–1894), внука короля Луи-Филиппа.
Базен (1811–1888) — французский маршал; о бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».
Кольбер (1619–1683) — французский государственный деятель, первый министр при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.
Сюфрен (1726–1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.
Дюперре (1775–1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.
Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.
Форестье (Forestier) — лесник (франц.).
Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».
Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе… — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.
…Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.
…Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.
Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770–1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.
…точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.
Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.
Великосветское общество (англ.).
«Отче наш» и «Богородица» (лат.).
Баню (арабск.).
Эдем, Фоли-Бержер — парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.
Оперá-Комик — парижский театр оперетты; Гранд-Опера — парижский театр оперы и балета.
Реставрация — период истории Франции с 1814 по 1830 год.
Вторая империя — Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
Политехническая школа — высшее учебное заведение в Париже.
Отейль — в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа — XVI округ французской столицы.
Дидона — одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
Финистер — один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. — Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.
Я рассуждаю, как господин Прюдом — то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
Гудон (1741–1828) — французский скульптор.
Клодион (1738–1814) — французский скульптор.
Буль (1642–1732) — французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.
Танагрские статуэтки — античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
Дедал — персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
Фальгиер (1831–1900) — французский скульптор.
Николó и Джованни Пизанские — Николо Пизанский — итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни — его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор и живописец.
Лоренцо Гиберти (1378- ок. 1455) — флорентийский скульптор, архитектор и живописец.
Коро (1796–1875) — французский пейзажист.
«Черный Кот» — один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.
Манон Леско — героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).
Любовница де Гриё — Манон Леско.
Жан-Барт (1650–1702) — знаменитый французский корсар.
Белая кошечка — название сказки французской писательницы графини д'Онуа (1650–1705). Некий принц во время своих приключений встречает восхитительную белую кошечку, которая оказывается принцессой, превращенной в животное силою волшебства; принц возвращает ей человеческий облик и женится на ней.
Политический эмигрант — После разгрома польского восстания 1863 года многие поляки эмигрировали во Францию.
Напоминает… Марата. — Знаменитый деятель французской революции XVIII века Марат (1743–1793) был по образованию врачом и до революции много работал также в области изучения света, оптики и электричества. Несколько ценных научных открытий, сделанных Маратом, не получили признания со стороны враждебного к нему академического мира.
Габун — французская колония в Западной Африке.
Внезапно охваченные патриотическим порывом. — Действие романа происходит в конце 70-х или в начале 80-х годов, то есть после того, как Франция в результате войны 1870–1871 годов потеряла свои исконные области Эльзас и Лотарингию. В этой обстановке постройка и первый рейс великолепного парохода, названного «Лотарингией», живо пробуждали патриотическое чувство французов.
…времена героических оборон… — Возможно, речь идет о длительной осаде Руана английскими войсками в 1419 г.
…чистокровный руанец, сравнил с дождем хлопка… — Намек на развитую в Руане хлопчатобумажную промышленность.
По-французски l’oiseau vole (птичка летает) звучит так же, как Loiseau vole (Луазо ворует).
время Империи… — Имеется в виду Вторая империя (1852–1870).
«Отче наш» и «Богородица» (лат.).
Четвертое сентября (1870) — день падения Второй империи и провозглашения Третьей республики (1870–1899).
Баденге — презрительное прозвище Наполеона III, который в 1846 г., до того как стать императором, бежал из тюрьмы, поменявшись одеждой с каменщиком Баденге.
По-французски Follenvie звучит как folle envie (безумное желание).
Дюгеклен, Бертран (1320–1380) — французский полководец, коннетабль Франции эпохи Столетней войны (1337–1453).
Императорский принц — сын Наполеона III, принц Эжен Луи (1856–1879).
Юдифь и Олоферн — библейские персонажи, история которых проецируется на события новеллы: израильтянка Юдифь, желая спасти свой народ, отправилась ночью в лагерь к ассирийскому военачальнику Олоферну. Очаровав его своей красотой, она умертвила Олоферна, когда тот заснул (Книга Иудифи, 8:13).
Лукреция и Секст — персонажи римской истории: римская девушка Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом, покончила с собой, вонзив в грудь кинжал.
…в Крыму, в Италии, в Австрии… — Речь идет о войнах, которые Франция времен Второй империи вела с Россией (Крымская война 1853–1856 гг., где Франция выступала в союзе с Англией) и Австрией (Итальянская война, апрель — июль 1859 г.).
Перевод Георгия Шенгели.
Горы томятся родами, а мышь смешная родится (лат.) — стих из послания Горация к Пизонам.
По-французски слово «ведра» (les seaux) звучит так же, как и слово «дураки» (les sots).
Эпикур (IV–III вв. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист.
Пифагор (VI в. до н. э.) — древнегреческий философ.
При раскопках в Помпее. — Раскопки в Помпее начались в XVIII веке.
Полина — персонаж трагедии французского писателя Корнеля (1606–1684). «Полиевкт» (1643).
Геродот (ок. 484 — ок. 425 до н. э.) — знаменитый древнегреческий историк.
Азм есть сущий (лат.) — слова, по библейской легенде, сказанные богом Моисею.
Навуходоносор (604–562 или 561 до н. э.). — Речь идет о вавилонском царе Навуходоносоре Великом, знаменитом полководце древности, завоевателе Иерусалима. По древнееврейской легенде, бог наказал Навуходоносора, наслав на него безумие, и царь прожил семь лет среди животных, считая себя быком, после чего снова вернулся на трон.
Глупей из двух не тот, кого глупей считают — немного измененный стих Лафонтена из басни «Мельник, его сын и осел».
Как тот дельфин, который, вытащив из воды обезьяну… — Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин».
Семь мудрецов Греции — наименование, дававшееся семи древнегреческим философам: Фалесу из Милета, Питтаку, Биасу, Клеовулу, Мисону, Хилону и Солону. Иногда два каких-нибудь имени из перечисленных заменялись именами Периандра и Анахарсиса.
Коммод — римский император, царствовавший с 180 по 192 год.
Гвельфы и гибеллины — политические партии в средневековой Италии, боровшиеся между собою.
Замок фей — Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине горы св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы св. Михаила (Mont Saint-Michel! встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).
Екатерина — Имеется в виду Екатерина II.
Местность на побережье Нормандии, где часто бывал Мопассан.
Гельмгоц (Helmotz) — вероятно, с искажением напечатанное имя знаменитого немецкого ученого Гельмгольца (1821–1894).
Скиапарелли (1835–1910) — известный итальянский астроном.
У сборника две версии прижизненного издания: первый, 1881 года, состоял из восьми рассказов; второй, опубликованный в 1891 году, включал рассказ «Плакальщицы» (1891).
Безопасности ради (лат.).
Властвуй, Британия (англ.) — начальные слова английского национального гимна.
Период с 1814 по 1830 год.
Хоры — В католической церкви так называется обнесенное решеткой квадратное пространство между алтарем и скамьями молящихся.
Аминь (лат.).
Серпент — музыкальный духовой инструмент, применяющийся в католической церкви для сопровождения хора.
«Господи помилуй» (греч.).
Отрывок из песни Беранже «Моя бабушка».
Неф — центральная часть церкви, от входа к алтарю.
«Ангел» — католическая молитва.
О волны темные! Вы жуткие рассказы — Приводимые стихи являются отрывком из стихотворения Виктора Гюго «Oceano nox».
Сен-Лазар — тюрьма для проституток в Париже.
Кавеньяк — На Монмартрском кладбище похоронены в одной могиле республиканец Годфруа Кавеньяк (1801–1845) и его младший брат, генерал Луи-Эжен Кавеньяк (1802–1857), известный организатор расстрела участников июньского рабочего восстания 1848 года.
Жан Гужон — французский скульптор и архитектор (род. в 1510 г., дата смерти не установлена).
Луи де Брезе — Имеется в виду Луи II де Брезе, сенешаль (главный судья) в Нормандии, умерший в 1531 году.
Боден (1811–1851) — французский республиканец, героически погибший на баррикадах в дни декабрьского переворота, открывшего путь к установлению Второй империи.
Теофиль Готье (1811–1872) — французский поэт-романтик.
Мюрже (1822–1861) — французский романист, автор «Сцен из жизни богемы».
Милле (1819–1891) — речь идет о французском скульпторе Эме Милле.
Лабиш — французский водевилист (1815–1888).
Мельяк (1831–1897) — французский драматург, многие пьесы которого написаны им в соавторстве с Лабишем.
Поль де Кок — французский романист (1794–1871).
Намек на военные действия Франции в 1883–1885 гг. в связи с оккупацией Тонкина.
Сборник первоначально был выпущен бельгийским издателем Кистемакерсом в 1882 году в составе семи новелл. В следующем, 1883 году Мопассан переиздал этот сборник в Париже, у Авара, дополнив его одиннадцатью другими новеллами.
В последующих переизданиях состав сборника не изменялся; только в переиздании 1885 года дан несколько иной порядок расположения новелл, который сохранился и в последующих прижизненных изданиях.
Война с Австрией — Речь идет о прусско-австрийской войне 1866 года, завершившейся победой Пруссии при Садова.
Французские междометия, выражающие укоризну, недовольство, презрение, отвращение.
Бельфор и Страсбург — намек на героическое сопротивление, которое оказали прусскому нашествию в 1870–1871 годах французская крепость Бельфор и столица Эльзаса — город Страсбург.
Намек на библейские рассказ об Иосифе Прекрасном, отвергнувшем любовь Пентефрии, жены его господина.
Кребильон — Имеется в виду французский романист Кребильон-сын (1707–1777), автор ряда эротических произведений, в том числе романа «Софа».
«Если ляжем на кровать…» — отрывок из стихотворения французского поэта Ронсара (1524–1585) «Стансы».
Пирам и Тисба — Овидий рассказывает («Метаморфозы», кн. VI) о трагической судьбе молодых вавилонян Пирама и Тисбы, полюбивших друг друга и решивших бежать из Вавилона, так как родители воспротивились их браку. По дороге к условленному месту встречи, к тутовому дереву с белыми плодами, Тисба встретила львицу с окровавленной пастью и в испуге спряталась в пещеру, бросив свое покрывало, которое львица изорвала. Пирам, спеша на свидание и увидев окровавленные обрывки покрывала, решил, что Тисба погибла, и в отчаянии пронзил себе грудь мечом. Этим же мечом покончила с собою и Тисба у трупа жениха. Безутешные родители хоронят прах влюбленных в одной урне, а белые плоды тутового дерева, свидетеля этой драмы, становятся, по завету Тисбы, кроваво-красными…
«Ты в лучшие часы, снося смычок мой ярый…» — четверостишие принадлежит поэту-парнасцу Луи Буйле.
Дидона — героиня античной мифологии, легендарная основательница Карфагена. В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил Дидону, но вынужден был уехать, и Дидона в отчаянии покончила с собой. Мопассан нередко упоминает о Дидоне, как об образе страстно любящей зрелой женщины.
Мюссе — французский поэт-романтик Альфред де Мюссе (1810–1857). Цитируемые стихи — из его драматической поэмы «Уста и чаша» (акт IV).
…слово Камброна… — Имеется в виду французский генерал Пьер Камброн (1770–1842), командовавший при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией. На предложение сдаться Камброн ответил непечатной бранью.
«Отголоски» — отдел особой хроники, насыщенной скандальными сплетнями, в буржуазной прессе.
Переписка в «Фигаро» — Имеется в виду отдел объявлений газеты, в частности объявления и переписка лиц, желающих вступить в брак.
Пещера Тысячи и одной ночи — намек на ту сказочную пещеру, которая разверзлась по призыву: «Сезам, откройся!»
Бюснах (1832–1907) — французский драматург, инсценировавший многие романы Золя.
Александр Дюма (1824–1895) — Речь идет о Дюма-сыне, французском драматурге, принадлежавшем к числу друзей Мопассана.
В Лес! — см. примечание к новелле «Верхом».
В одной нижней рубашке; намек на одного из персонажей «1001 ночи» и его свадебные приключения.
Символический померанцевый цветок — принадлежность свадебного убора невесты, символ чистоты и непорочности.
С помощью хорьков французские охотники выгоняют кроликов из нор.
Имя воинственного героя-актера из одноименного авантюрного романа (1863) Теофиля Готье.
Брэк (англ.) — Род экипажа, сзади козел которого помещаются две продольных скамьи одна против другой.
Осада Парижа пруссаками началась 16 сентября 1870 года. В январе 1871 года, когда происходит действие новеллы, пруссаки начали артиллерийский обстрел Парижа.
Эпоху безумных шаржей — Говорится о времени Июльской монархии (1830–1848), ознаменованном исключительным расцветом французской карикатуры.
Эжен Ле Пуатвен (1806–1870) — французский художник.
Пейзажист — художник Луи Ле Пуатвен (1847–1909), сын поэта Альфреда Ле Пуатвена, кузен Мопассана.
Пьерро, турки, мушкетеры, капуцин, грузчики, молочница — персонажи маскарада, происходящего в сочельник.
Сборник первоначально был выпущен парижской издательской фирмой Рувейр и Блон в 1883 году, а в 1887 году переиздан Аваром и в 1893 году — Оллендорфом. Состав новелл сборника не изменялся.
Да (нем.).
Сборник был выпущен Аваром в 1884 году и переиздавался при жизни Мопассана без изменений.
…всегда выскальзывает из рук — Слово «Мюскад» («muscade») означает «волшебный» шарик фокусника, имеющий свойство внезапно появляться и исчезать, быть неуловимым и т. д.
…в честь колосса… — Подразумевается так называемый Коносс Родосский — гигантская статуя Аполлона вышиною в сто футов, воздвигнутая в древности греками на острове Родосе.
Виктор-Эммануил — итальянский король Виктор-Эммануил II (1820–1878).
…звала Бельвиня то Резине, nо Мальвуази, то Аржантейль… — Намек на слащавую угодливость Бельвиня; французское слово «raisiné» — означает виноградное варенье, Мальвуази и Аржантейль — сорта сладких виноградных вин.
Мадмуазель де Монтихо — испанская аристократка (1826–1920), на которой женился Наполеон III после того, как его попытка заключить брак с представительницей одного из европейских царствующих домов завершилась неудачей.
Водонапорная башня в Марли — построена при Людовике XIV; гидравлической машиной вода Сены подавалась в Версаль.
Из глубины (лат.).
Скриб — французский драматург (1791–1861).
Санд — французская писательница Жорж Санд (1804–1876).
«Песнь Песней» — одна из книг библии.
Мариньян (Marignan) — Так называют во Франции итальянский город Меленьяно (Melegnano), место двукратной победы французских войск: над швейцарцами в 1515 году и над австрийцами в 1859 году.
«Двенадцать раз нечистое дитя» — цитата из стихотворения «Самсон» французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863).
Руфь и Вооз — библейские персонажи; они же герои стихотворения Виктора Гюго «Спящий Вооз» (из цикла «Легенда веков»), которое Мопассан цитирует в книге «На воде».
«Песнь Песней» — одна из книг библии.
Легитимист — представитель политической партии, объединявшей приверженцев старшей ветви королевского дома Бурбонов, которая была свергнута с престола первоначально французской революцией XVIII века, а затем, и уже окончательно, Июльской революцией 1830 года; основные кадры этой реакционной партии рекрутировались из дворянской знати.
Ненавистное напоминание о великой революции — При старом режиме приветственный возглас французских войск был: «Да здравствует король!»; французская революция XVIII века заменила его возгласом: «Да здравствует отечество!».
День святого Губерта — 3 ноября; св. Губерт считается на Западе покровителем охотников.
Гаргантюа, Пантагрюэль — герои знаменитого романа французского писателя Рабле (1494–1553).
Те deum — Тебя, господи, хвалим (лат.); католическая молитва.
Смерть Людовика XVI — Французский король Людовик XVI был казнен революцией XVIII века за измену родине.
Высадка Наполеона — Имеется в виду высадка Наполеона I в бухте Жуан 1 марта 1815 года, после его бегства с острова Эльба.
Пранцини — француз Анри Пранцини, совершивший уголовное преступление в Париже в ночь с 16 на 17 марта 1887 года.
Имеются в виду 80—90-е годы XVIII века.
Гюстав Тудуз (1847–1904) — французский романист из кружка Флобера; посещал «обеды освистанных писателей», учрежденные Флобером, Доде, Золя и Тургеневым.
Сборник был издан Виктором Аваром в конце апреля 1884 года и при жизни Мопассана переиздавался без изменения в составе новелл.
Биографы Мопассана пока не установили, кому посвящена новелла.
Герцог Ришелье — Речь идет о французском маршале Армане Ришелье (1696–1788).
Катюль Мендес (1841–1909) — французский писатель, поэт-парнасец, романист и драматург. Редактор журнала «Литературная республика», где Мопассан помещал некоторые свои произведения в конце 70-х годов.
Леон Шапрон — французский журналист, сотрудничавший с Мопассаном в некоторых газетах. Автор рецензии на «Вечера в Медане», напечатанной в «Эвенман» 19 апреля 1880 года.
Коальтаровое мыло — особенное мыло, приготовленное из каменноугольной смолы и употреблявшееся в середине XIX века как дезинфецирующее средство.
Луи Ле Пуатвен (1847–1909) — французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.
Chicot (франц.) — пень, пенек.
Морис Лелуар (1853–1940) — французский художник, знакомый Мопассана. Имя Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной банкира Вальтера.
Гарри Алис — псевдоним французского романиста Ипполита Перше (1857–1895), знакомого Мопассана. В 1878 году Перше начал издавать журнал «Современное и натуралистическое обозрение», где были напечатаны некоторые стихотворения Мопассана.
Хосе-Мария де Эредиа (1842–1906) — французский поэт-парнасец.
Гийеме — один из друзей Мопассана, пейзажист Жан-Батист-Антуан Гийеме (1842–1918); имя его упоминается в «Милом друге» как автора одной из приобретенных Вальтером картин.
Леон Дьеркс (1838–1912) — французский поэт-парнасец. Мопассан служил вместе с Дьерксом в министерстве народного образования, и они оба сотрудничали в «Литературной республике».
Ашиль Бенувиль (1815–1891) — французский художник-пейзажист.
Жорж Пуше (1833–1894) — французский медик, профессор анатомии.
Sauvage (франц.) — дикий.
Сборник был опубликован в июле 1884 года Оллендорфом и переиздавался без всяких изменений.
Жорж де Порто-Риш (1849–1930) — французский поэт и драматург, один из знакомых Мопассана и горячий поклонник Флобера.
Сонет поэта-парнасца Луи Буйле (1822–1869), первого литературного учителя Мопассана.
Не понимаю (итал.).
Ничуть (итал.).
Свежее сено (англ.).
Корцель, «Сид», II, 2.
Адольф Тавернье — французский литератор, автор книги «Искусство дуэли».
Пьер Декурсель (1856–1926) — французский драматург.
Поль Жинисти (1855–1934) — французский театральный критик, драматург и историк театра; в 1884 году Мопассан написал предисловие к его сборнику новелл «Любовь втроем».
Пий Девятый — римский папа с 1846 по 1878 год.
Анри Брэнн — сын г-жи Брэнн, которой Мопассан посвятил роман «Жизнь».
Жорж Дюваль (1847–1919) — французский драматург и романист, сотрудник ряда газет, в частности «Голуа»
Барон де Во — один из друзей Мопассана, сотрудник «Жиль Блас» и автор книги «Стрелки из пистолета», изданной в 1883 году с предисловием Мопассана.
Целибат — обет безбрачия служителей католической церкви.
«Женщина, вечное дитя» (лат.).
Эдуард Род (1857–1910) — швейцарский писатель-романист, писавший на французском языке. Об отношениях Мопассана с Родом см. у Лумброзо (Souvenirs sur Maupassant. R. 1905, p. 369–375).
Сборник коротких рассказов был выпущен издательством Марпона и Фламмариона в начале 1885 года в виде иллюстрированного издания, и последующие публикации его при жизни Мопассана происходили без всяких изменений.
Маки — так называются на Корсике густые заросли кустарников, где находили себе убежище корсиканские разбойники; в годы Сопротивления слово «маки» приобрело широкое общефранцузское значение «подполья» или тайных патриотических организаций для вооруженной борьбы с гитлеризмом.
Барон де Во — один из литературных друзей Мопассана, автор книги «Стрелки из пистолета».
Гастин Ренетт — парижский оружейник.
День поминовения усопших, посвященный у католиков молитве за всех умерших, справляется 2 ноября. Накануне же, 1 ноября, празднуется день всех святых — Fete de tous les saints, или, сокращенно, la Toussaint; подкидыш, найденный в этот день, и был назван по имени этого праздника.
Невежественный пошляк-адвокат болтает в духе обычной буржуазной демагогии о возвращении во Францию тех коммунаров, которые, уцелев от расстрелов «майской недели», от смертных приговоров военных судов, выжив в тяжелых условиях каторги и ссылки, были наконец амнистированы 11 июля 1880 года. Под «политической партией» адвокат подразумевает коммунаров вообще, не разбираясь в том, что они принадлежали к различным революционным партиям.
Имеются в виду французские буржуазные республиканцы, выступавшие против Парижской коммуны и ее деятелей, — Леон Гамбетта (1838–1882) и Жюль Греви (1807–1891).
Сборник был издан Оллендорфом в 1886 году.
«Что ни начну говорить, все получается стих» (лат.).
Сборник был выпущен Аваром в 1886 году.
Антиб — местечко на французском побережье Средиземного моря, недалеко от Ниццы. В конце 1885 года Мопассан купил здесь виллу Мютерс. В воспоминаниях Франсуа Тассара описывается приезд писателя зимой 1885–1886 годов на эту виллу; интересно здесь следующее указание Тассара, относящееся к данному очерку и вообще характеризующее творческую работу Мопассана, в которой нередким сотрудником являлась его мать, Лора де Мопассан: «Сидя рядом с матерью, мой господин счастлив. Удобно разместившись, они обсуждают тему его будущей новеллы, переделывают план, потом наконец приходят к полному согласию, и мой господин восклицает с улыбкой: «Превосходно, моя новелла теперь прочно стоит на ногах, как спрыгнувшая кошка консьержа». Эта кошка действительно постоянно играла с моим господином на скамье; когда мы только что приехали, это маленькое существо казалось таким печальным, но она скоро поняла, что ей нашелся товарищ и друг. И тут уж она каждый день точно являлась на свидание и не упускала случая получить удовольствие. Она была так прелестна; у нее был мягкий и густой мех, белый с темно-серыми пятнами, а желтые глаза положительно блестели умом! Это подало моему господину мысль написать очерк о кошках» (Souvenirs… par Francois, pp. 53–56).
Жорж Дюваль (1847–1919) — французский драматург и романист, сотрудник ряда газет, в частности «Голуа».
Белая Кошечка — название сказки французской писательницы графини д'Онуа (1650–1705). Некий принц во время своих приключений встречает восхитительную белую кошечку, которая оказывается принцессой, превращенной в животное силою волшебства; принц возвращает ей человеческий облик и женится на ней.
Бодлер (1821–1867) — французский поэт, родоначальник декадентства. Приведенные сонет и четверостишие в конце новеллы взяты из его книги «Цветы зла».
Теофиль Готье (1811–1872) — французский поэт-романтик.
Виктор Гюго, который только что скончался. — Гюго умер 22 мая 1885 года.
Французский театр — второе название Французской комедии.
Сборник был выпущен издателями Марпоном и Фламмарионом в виде иллюстрированного издания в начале 1886 года и в последующих прижизненных публикациях переиздавался без изменений своего состава.
Турневан (франц.) — дословно «поворот ветра».
Известный тип самодовольного и крайне ограниченного буржуа, воплощение чиновничьего ничтожества и банальности, созданный французским сатириком Анри Монье (1799–1877) в его книге «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857). Некоторые афоризмы Прюдома приведены ниже в новелле «Наши англичане».
Барбэ д'Оревильи (1808–1889) — французский писатель, запоздалый представитель реакционно-аристократического романтизма.
Отец Дидон (1840–1900) — монах-доминиканец, популярный проповедник в Париже 70—90-х годов.
Мелин (1838–1925) — французский политический деятель-республиканец и министр Третьей республики.
«Сцены из жизни богемы» — роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861), изданный в 1851 году.
Бурбаки (1816–1897) — французский генерал.
Политехническая школа — военная школа в Париже, выпускавшая офицеров артиллерии и инженерных войск.
Мифический царь Фригии, Мидас, как-то прогневил Аполлона, наделившего его в наказание ослиными ушами. Мидас всячески скрывал случившееся, но брадобрею царя пришлось узнать его тайну. Не имея сил сохранить ее, болтливый брадобрей вырыл в песке ямку, шепнул в нее об ослиных ушах Мидаса и засыпал ямку песком. Но на месте ямки выросли тростники, и, когда их начинал колебать ветер, они шептали прохожим: «У царя Мидаса ослиные уши».
Вийон (ок. 1431–1463) — знаменитый французский средневековый лирический поэт; цитируется его «Баллада о дамах былых времен».
Перевод Валерия Брюсова.
Овцы Панургова стада — намек на один эпизод из «Пантагрюэля» Рабле; в переносном смысле — люди, поддавшиеся стадному чувству.
По-французски имя Boivin (Буавен) звучит как boit vin (пьет вино), а имя Boileau (Буало) — как boit l'eau (пьет воду).
Именем Maculotte (переделанное из ma culotte — мои штаны) Буавен пародирует фамилию Mongilet (mon gilet — мой жилет).
В оригинале игра слов, построенная на двойном значении слова, означающего «турбекулы» и «клубни».
«Благословите» (лат.) — предобеденная молитва у католиков.
Французский сатирик Анри Монье (1799–1877). Написал книгу «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857).
Брантом (ок. 1540–1614) — французский писатель, изобразитель быта и нравов аристократии своего времени.
Месяц Марии — у католиков так называется май, посвященный культу богоматери.
Содержание сборника разнообразно: здесь и незаметные трагедии обыденной жизни, и анекдотически забавные истории, и маленькие поэмы в прозе о любви.
Сборник вышел в издательстве Оллендорфа в 1887 году.
Месмер (1733–1815) — немецкий врач, создатель теории «животного магнетизма».
Ну и беги, Базен — речь идет об Ашиле Базене (1811–1888) — французском маршале, проявившем неспособность и трусость, граничившую с изменой, во время франко-прусской войны 1870–1871 годов; будучи приговорен в 1872 году к смертной казни, замененной тюремным заключением, Базен бежал из тюрьмы; эпизод его бегства Мопассан рассказывает в книге «На воде» (см. т. VII). В устax французской демократии 70-80-х годов имя Базена было бранным словом.
Слово «Clochette» значит «хромоножка».
Двенадцать лет сражался с ветряной мельницей республики — Третья республика была провозглашена во Франции 4 сентября 1870 года, но в течение всех 70-х годов три монархические партии: легитимисты, орлеанисты и бонапартисты — продолжали упорно бороться против республиканского принципа. Легитимисты, сторонники старшей ветви королевского дома Бурбонов, низложенной в 1830 году, имели своим претендентом в 70-х годах так называемого Генриха V; орлеанисты выдвигали на престол в 70-х годах графа Парижского, внука короля Луи-Филиппа; бонапартисты желали возвращения власти Наполеону III, а после его смерти — его сыну. В борьбе против республики все эти партии, стремившиеся сыграть на реакции, наступившей после гибели Парижской коммуны, объединялись в виде общемонархического блока; в 1873 году бонапартисты подавали, например, свои голоса за Генриха V и графа Парижского. Таким образом, если отец рассказчика боролся, сам хорошенько не зная, за кого, — это было делом довольно естественным и представляло собой прежде всего борьбу против республики.
Ныне он готов преломить копье только за Орлеанов, потому что остались они одни — Кандидаты бонапартистов, Наполеон III и его сын, умерли еще в 70-х годах: первый — в 1873 году, второй — в 1879 году; Генрих V умер в 1883 году. Действие новеллы приурочено, следовательно, к периоду 1883–1886 годов, но в эту пору республика уже окрепла, борьба монархических партий утратила прежнюю силу и часть монархистов искала примирения с новым строем. В этой обстановке не удивительно, что сенаторское кресло Третьей республики казалось отцу рассказчика гораздо устойчивее тронов соседних королей.
В последние минуты жизни (лат.).
Благословите (лат.).
Тантал — мифологический герой, ввергнутый богами в преисподнюю, где ему предстояло вечно терзаться голодом и жаждой.
Иосифами бывают по трем причинам — Речь идет о библейском персонаже Иосифе, проданном своими братьями в Египет, где он сделался управителем у вельможи Пентефрия; жена Пентефрия преследовала Иосифа своей любовью, но безуспешно. Образ Иосифа с акцентировкой его целомудренной чистоты многократно разрабатывался в искусстве; тем характернее юмористическое толкование Мопассаном этого образа.
Жорж Санд (1804–1876) — речь идет о социальных романах Жорж Санд, написанных ею в 40-х годах и пользовавшихся большой популярностью.
«Рюи Блас» — романтическая драма Виктора Гюго, написанная в 1838 году. Драма с большим блеском и эффектной силой противопоставляет честного человека из народа развращенной и грабительской придворной аристократии.
Сборник был выпущен в конце 1888 года издательством «Либрери модерн» и переиздавался при жизни Мопассана без всяких изменений в составе своих новелл.
Лукулл (II–I века до н. э.) — древнеримский полководец, особенно известный в качестве утонченного гурмана; на последнее его свойство и намекает текст.
Цицерон — знаменитый древнеримский оратор (106-43 г. до н. э.).
Эжен Сю (1804–1857) — французский писатель, автор многочисленных социальных романов, широко популярных в свое время, но изобилующих всякого рода дефектами и, в частности, крайне небрежным языком.
«Записки» Цезаря — Речь идет о книге древнеримского полководца Юлия Цезаря (100-44) «Записки о галльской войне».
Цезарева дверь (лат.).
Давилье (1823–1883) — французский коллекционер и историк.
Шарль Бренн (1825–1864) — руанский журналист из числа друзей Флобера.
15 августа — день рождения Наполеона I; бонапартистский праздник.
Луи-Филипп — французский король, глава Июльской монархии, правивший с 1830 по 1848 год.
Белая горячка (лат.).
Фома Кентерберийский — Имеется в виду Фома Бекет (около 1119–1170), архиепископ Кентерберийский, защитник идеи главенства церкви над государственной властью; Бекет активно боролся с английским троном, но, будучи обвинен в государственной измене, бежал во Францию.
Клотарий II (584–628) — франкский король.
Вильгельм Рыжий — английский король, правивший с 1087 по 1100 год.
Людовик Толстый — Речь идет о французском короле Людовике VI.
Готфрид Плантагенет — Готфрид IV, герцог Анжуйский, с 1129 по 1151 год феодальный властитель Нормандии, находившейся в ту пору под властью англичан.
Филипп-Август — Речь идет о Филиппе II (1165–1223), французском короле.
Ричард Львиное Сердце — английский король, правивший с 1189 по 1199 год; с 1194 года вел войну с Филиппом-Августом.
Эдуард III — английский король, правивший с 1327 по 1377 год и начавший Столетнюю войну с Францией.
Карл VII (1403–1461) — французский король; при нем Столетняя война с Англией закончилась наконец победой Франции.
Лига — объединение сторонников французской католической церкви в XVI веке, основанное герцогом Гизом для борьбы католицизма с французским протестантизмом, а также в целях династического переворота.
Анри Монье (1799–1877) — французский писатель-сатирик и карикатурист.
Буффе — В эту пору во Франции был знаменит только комический актер Буффе (1800–1888), в глазах же жителей Жизора знаменитостью является никому неведомый живописец по стеклу только потому, что он местный уроженец.
Шолль — Имеется в виду французский поэт и журналист Орельен Шолль (1833–1902), славившийся блестящим, хотя нередко и фривольным остроумием. Во время угрожавшего Мопассану в 1880 году судебного процесса за его поэму «На берегу», признанную «непристойной», Шолль выступил в защиту Мопассана в «Эвенман», и его статья содействовала прекращению начатого судебного преследования.
Сарду (1831–1908) — известный французский драматург.
«Сафо» — нравоописательный роман Альфонса Доде, изданный в 1884 году.
«Жерминаль» — социальный роман Эмиля Золя, вышедший в 1885 году.
«Жестокая загадка» — психологический роман Поля Бурже, изданный в 1885 году.
Гревен — Вероятно, речь идет об Альфреде Гревене (1827–1892), французском рисовальщике и литераторе.
Коклен — имя двух выдающихся французских актеров: Коклена-старшего (1841–1909) и его брата Коклена-младшего (1848–1909).
Рошфор (1830–1913) — знаменитый французский публицист, автор журнала-памфлета «Фонарь», ожесточенно нападавшего на Наполеона III и на режим Второй империи.
Кассаньяк — Речь идет о Поле де Кассаньяке (1842–1904), французском журналисте, тесно связанном с бонапартистскими кругами.
Жип (род. 1850) — французская писательница, автор многочисленных легковесных романов.
В подлиннике непереводимая игра слов: nouveau nez (новый нос) звучит как nouveau ne (новорожденный).
«Жены артистов» — сборник очерков Альфонса Доде, изданный в 1876 году.
В подлиннике непереводимая игра слов: «Корню» (Cornu) означает «рогатый», но под этим словом может подразумеваться и дьявол.
Наке (1834–1916) — французский ученый и политический деятель, горячий пропагандист закона о разводе, принятого 27 июля 1884 года.
Сборник был издан Оллендорфом в марте 1889 года и при жизни Мопассана переиздавался без всяких изменений.
Бордж — крепость.
Руми — имя, которым арабы обозначают христиан-европейцев.
Кхоль — черноватое притирание для бровей и для век, которым пользуются арабские женщины.
Рамадан — девятый месяц принятого у мусульман лунного года, посвященный посту.
Кубба — небольшое здание, воздвигаемое мусульманами над могилой почитаемого человека или святого.
Дуар — арабское селение, состоящее из ряда шатров.
Бейрам (или байрам) — название двух мусульманских праздников, один из которых завершает рамадан, а другой справляется семьдесят дней спустя.
Фамилия Дюшу звучит по-французски, как du chou — капустный.
Служанка, жительница французского юга, произносит в фамилии Дюшу невыговариваемый на севере Франции последний согласный звук — икс.
Башня Сен-Жак — остаток старинной готической церкви XVI века в Париже в квартале Ситэ. Высота башни — 52 метра. Ныне в ней находится обсерватория.
Делоне (1826–1903) — популярный французский драматический актер, долго и с успехом игравший в Комеди Франсэз роли первых любовников.
Сборник был выпущен Аваром в апреле 1890 года и при жизни Мопассана переиздавался без всяких изменений.
Род экипажа, сзади козел которого помещаются две продольных скамьи одна против другой.
Монте-Кристо — авантюрный роман Александра Дюма-отца «Граф Монте-Кристо» (1841–1845).
Речь идет о романе французского писателя Леона Кладеля (1835–1892) «Одноглазый», посвященного событиям французской революции XVIII века.
Опера, Комеди Франсэз — парижские театры.
Одноглазый иронически цитирует популярную статью французского закона.
Сен-Жермен — здесь имеется в виду городок под Парижем, Сен-Жермен-ан-Ле.
Ми-Карем — середина «великого поста», четверг на третьей неделе поста, католический праздник.
Музей Гревен — парижский музей восковых фигур, основанный в 1882 году художником Альфредом Гревеном (1827–1892).
Бодлер (1821–1867) — французский поэт.
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
В оригинале слово paillasse, имеющее два значения: «подстилка» и «проститутка».
Речь идет о короле Людвиге II Баварском (1845–1886), правившем с 1864 года; вследствие психического заболевания он был отстранен в июне 1886 года от управления, а несколько дней спустя бросился в озеро и утонул
Сигурд — опера (1885) французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).
Генерал Федерб (1818–1889) — французский генерал, прославился двумя победами над пруссаками в кампании 1870–1871 годов.
Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. — Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).
Сен-Бёв (1804–1869) — французский поэт романтической школы, впоследствии известный критик.
Доктор Шарко (1825–1893) — известный французский ученый, работы которого в области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.
Маки — непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.
Намек на одно из событий французской уголовной хроники 1882 года.
В 80-х годах на французской сцене выступали два талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909). Неясно, кто из них имеется в виду.
Французский художник, писавший на исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов инквизиции.
Дядя Мопассана, художник-маринист.
«Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» — газеты республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.
Рошфор (1830–1913) — французский публицист, ожесточенный враг Второй империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.
«Голуа», «Клерон» — газеты консервативно-аристократического лагеря.
Мюссе (1810–1857) — французский поэт-романтик Альфред де Мюссе.
«Ролла» — поэма Альфреда де Мюссе.
Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий реакционный философ.
Двустишие Альфреда де Мюссе (из «Роллы») направлено против Вольтера (1694–1778). Враждебное отношение Мюссе к Вольтеру определялось разочарованием европейской буржуазной интеллигенции начала XIX столетия в деятельности просветителей и в результатах французской революции XVIII века.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов: перемирие было подписано 28 января 1871 года.
О, да! (англ.).
Бисмарк (1815–1898) — прусский фельдмаршал и государственный деятель.
Саис — опера Маргариты Оланье, поставленная в 1881 году; сюжет — из арабской жизни.
Генрих VIII — опера французского композитора Сен-Санса (1835–1921), написанная в 1883 году.
Дохлая Крыса — В 1870–1880 годах в Париже появилось множество кабачков с необычными дотоле названиями — «Черный Кот», «Кабаре Каторги» и т. д., являвшихся местом встреч парижской богемы.
Салон — ежегодная выставка картин в Париже.
Генрих III (1551–1589) — французский король.
Бонна (1833–1922) — французский художник-портретист.
Гийеме (1842–1918) — французский художник, один из друзей Мопассана.
Жервекс (1852–1929) — французский художник.
Беро (1849–1935) — французский художник, один из друзей Мопассана, посвятившего ему новеллу «Шали».
Эбер (1817–1908) — французский художник, портретист и автор исторических полотен.
Дюез (1843–1896) — французский художник.
Квартирная плата взималась во Франции поквартально, и художник каждые три месяца сбегал с квартиры.
Батист — здесь в смысле: лакей.
Речь идет о восемнадцатом веке.
Имеется в виду французская буржуазная революция XVIII века.
Намек на поэзию романтической школы XIX века.
Луи Буйле (1822–1869) — французский поэт парнасской школы, первый литературный руководитель Мопассана.
По обету (лат.) — предмет, который верующие вешают в католической церкви в знак полученной свыше милости.
Вергилиевский уголок — В «Буколиках», собрании эклог древнеримского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), воспевалась природа, благостная покровительница человеческой любви.
Mori — умереть (лат.).
Солецизм — синтаксическая ошибка.
Точно дуб в пустыне (лат.).
В оригинале непереводимая игра слов: piquedent — колет зубом; piquenez — клюет носом.
Сколько с тех пор перемен! (лат.) — слова Энея из «Энеиды» Вергилия (II, 274).
Речь идет о гепатите, болезни печени.
Иокаста — одна из героинь древнегреческих сказаний, мать Эдипа, который по воле рока женился на ней, не зная, что она его мать.
Генерал Буланже (1837–1891) — претендент на пост военного диктатора Франции. Подробнее о нем — в примечаниях к роману «Сильна как смерть».
Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская драматическая актриса.
Жюдик (1850–1911) — известная французская опереточная актриса.
Гранье (родилась в 1852 году) — известная французская комедийная и опереточная актриса.
Муне-Сюлли Жан (1841–1916) — известный французский драматический артист.
Дюма — Имеется в виду французский драматург Александр Дюма-сын (1824–1895).
Мельяк (1831–1897) — французский драматург.
Галеви (1834–1908) — французский романист и драматург.
Сарду (1831–1908) — французский драматург.
Бек (1837–1899) — французский драматург.
Французская Комедия — лучший из парижских драматических театров.
Фраза Паскаля о песчинке, которая изменила судьбы вселенной, положив конец успехам Кромвеля — по словам французского философа Паскаля (1623–1662), причиной смерти Кромвеля была песчинка в его мочевом пузыре.
Смерть Людовика XVI — Французский король Людовик XVI был казнен 21 января 1793 года.
Генерал Паоли (1725–1807) — корсиканец, в пору французской революции XVIII века был сепаратистом, стоявшим за отделение Корсики от Франции; умер в изгнании в Англии, оказывавшей ему активную поддержку в его борьбе против французской революции.
Рассказываемый Мопассаном эпизод из жизни Наполеона относится к июню 1793 года.
Тему этой новеллы Мопассан затем переработал в новелле «Рука».
Из Мабиля! — из парижского увеселительного заведения.
…как у компаньона святого Антония. — Спутником святого Антония была свинья.
Трапписты — монашеский орден.
Помолимся (лат.) — католическая молитва.
Коко — популярный в то время во Франции напиток: настойка лакрицы с лимоном.
Эдгар По или Гофман — Речь идет о писателях, работавших в фантастическом жанре, американце Эдгаре По и немце Эрнсте-Теодоре-Амадее Гофмане (1776–1822).
Овидиевское речное божество — Имеется в виду, вероятно, Ахелой, речной бог, упоминаемый в сборнике поэм древнеримского поэта Овидия «Метаморфозы» (кн. VIII, стихи 546–611).
…огромных камней, священных (ниже: друидические камни) — Имеются в виду менгиры и долмены, культовые камни древних кельтов.
Чудесен этот миг или ужасен он?.. — Приведенное четверостишие французского поэта-романтика Альфреда де Мюссе взято из его драматической поэмы «Уста и чаша»
Некий философ — Имеется в виду Шопенгауэр.
Жозеф Прюдом — комический тип буржуа, олицетворение удовлетворенного ничтожества и чиновной пошлости, созданный французским драматургом и карикатуристом Анри Монье (1799–1877).
Принеси! (франц.).
Ляг! (франц.).
Возьми его! (франц.).
…часть Франции, которая простерлась между укреплениями и деревней… — подразумевается пригородная местность за крепостными стенами Парижа, воздвигнутыми в 1840-х годах.
Грибуйль — персонаж одной французской сказки; нарицательное имя для обозначения бестолкового человека, способного нырнуть в реку, чтобы укрыться от дождя.
Добрый путь, господин Дюмоле! — припев из одной французской песенки.
Фонтанчик Уоллеса — так назывались маленькие фонтанчики с питьевой водой на улицах Парижа.
Бовэ — французский городок, известный выделкой ковров.
Жарди — поместье в окрестностях Парижа, непродолжительное время принадлежавшее Бальзаку и проданное им из-за связанных с ним больших расходов.
Праздник приближается — французский национальный праздник 14 июля, в память дня падения Бастилии (14 июля 1789 года).
Масленичный бык — Во время карнавала, происходящего в Париже в последние дни масленицы, по улицам водят откормленного и разукрашенного быка.
Колонна с гением Свободы — бронзовая колонна, поставленная в 1830 году в честь Июльской революции на месте Бастилии.
«Ямбы» — сборник политической лирики французского поэта Огюста Барбье (1805–1882), изданный в 1831 году.
«Роберт-Дьявол» — опера немецкого композитора Мейербера (1791–1864).
«Немая» — опера «Немая из Портичи» французского композитора Обера (1782–1871).
Господинчики в шелковых фуражках — сутенеры.
Член Института — академик.
Шарантон — местечко Шарантон ле Пон в окрестностях Парижа, известное главным образом своей больницей для умалишенных; часто, как и в данном случае, употребляется в значении сумасшедшего дома.
Сборник путевых очерков. Основное место в нём занимают очерки о путешествии писателя в 1881 году по Алжиру.
Сборник был выпущен Виктором Аваром в 1884 году и много раз переиздавался без изменений. Для доведения сборника «Под солнцем» до нужного объема, но стараясь сохранить его жанровое единство, Мопассан дополнил цикл указанных очерков новеллой очеркового характера «На водах» и очерками «В Бретани» и «Ле-Крезо».
Поль Арно — французский писатель из числа друзей Мопассана.
Леконт де Лиль (1818–1894) — французский поэт, глава парнасской школы.
Мадам Дезульер (1638–1694) — французская поэтесса, автор слащавых эклог и идиллий.
Тартарен — намек на комического героя повести Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона» (1872).
Испорченное французское выражение «cirer, monsieur?» — «почистить, сударь?».
Испорченное французское выражение «merci, monsieur» — «спасибо, сударь».
Предместье Парижа.
Бюлье — зала в Париже, служащая для собраний, митингов и публичных балов.
Марабут — мусульманский святой, а также вообще религиозный мусульманин, ведущий аскетическую жизнь.
Нантер или Рюэй — дачные местности под Парижем.
Имеется в виду день французского национального празднества в память свержения Бастилии 14 июля 1789 года.
Бу-Амама (род. в 1840) — организатор антифранцузской борьбы в Алжире в 70-80-е годы. С 1875 года вел пропаганду восстания, в 1878 году был отдан приказ об его аресте. В 1881 году к Бу-Амаме присоединилось множество кочевых племен, и в апреле этого года он возглавил восстание в Южном Оране. Разбитый французскими войсками, Бу-Амама бежал в Марокко.
Абд-Эль-Кадир (1807–1883) — знаменитый арабский эмир, успешно боровшийся в 1830–1840 годах против Франции, за независимость Алжира. Потерпев окончательное поражение в 1847 году, пробыл шесть лет в плену, после чего присягнул на верность Франции.
После франко-прусской войны 1870–1871 годов.
В мае 1881 года вспыхнуло восстание туземного населения Туниса — тотчас после того, как тунисского бея принудили подписать договор о признании французского протектората (12 мая 1881 года); одновременно начались восстания и в Алжире, главным образом из-за обнищания арабов, вызванного французской колониальной системой, а отчасти вследствие вторжения из Туниса пограничных кабильских мятежных племен.
Шотт — соляное озеро в Алжире.
Восстания туземных племен Алжира и Туниса в 1881 году иногда, особенно под влиянием религиозного фанатизма, выливались в форму поголовного истребления европейцев, в частности испанского населения. Но Мопассан далее указывает и на экономическую подоплеку ненависти к испанским колонистам-плантаторам, которые сосредоточили в своих руках плантации альфы и вызывающе вели себя по отношению к туземному населению.
Альфа — растение, стебли которого употребляются на выработку бумаги, ковров, обуви.
Каид — туземный чиновник в Алжире и Тунисе, выполняющий обязанности военачальника, администратора, судьи, ведающий сбором податей и пр.
Гум — вооруженный отряд, выделяемый туземным племенем и обыкновенно находящийся под командой французского офицера.
Руми — имя, которым арабы обозначают христиан-европейцев.
Крейльская посуда — фаянсовая посуда; производится во французском городе Крей (департамент Уазы).
Дуро — испанская серебряная монета стоимостью несколько более пяти франков.
Это физическое явление послужило Мопассану темой для его рассказа «Страх».
Хариджизм — одно из мусульманских сектантских течений, последователи которого боролись начиная с VII века н. э. за выборность халифа (в связи с чем было множество восстаний) и стремились сохранить догматику и обрядность начального ислама, не признавая культа святых, монашества и т. д. Последователи хариджизма сохранились в XIX веке в Мзабе под именем ибадитов (см. о них в «Бродячей жизни», глава «На пути в Кайруан», конец эпизода «15 декабря»).
Мзаб — это республика или, вернее, коммуна. — Этот мотив нашел свою разработку во II главе первой части «Милого друга» (разговор Норбера де Варена с Дюруа в салоне Вальтера).
Майор Коин — Мопассан имеет в виду брошюру Capitaine A. Coyn. Le Mzab, Alger, 1879. Брошюра знакомит с почвой, климатом, флорой и фауной Мзаба, с общественной жизнью и торговлей местных жителей и с историей мусульманских сект, к которым они принадлежат.
Альбер Греви (1824–1899) — французский политический деятель, браг Жюля Греви (президента Третьей республики с 1879 по 1887 год). В 1879 году Альбер Греви был избран вице-президентом палаты депутатов и назначен гражданским губернатором Алжира. Колониальная политика Альбера Греви, изобиловавшая всевозможными злоупотреблениями, не раз подвергалась резкому осуждению в палате депутатов; в ноябре 1881 года он вынужден был подать в отставку.
Намек на реку Ахерон, которую описывает в «Аде» (первой части «Божественной комедии») великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321).
Клебер — Пароход назван по имени французского генерала (1753–1800), одного из полководцев революции XVIII века.
Жоанн (1813–1881) — французский географ, автор популярных путеводителей.
Фромантен (1820–1876) — французский писатель и живописец-ориенталист.
Менгиры и долмены — культовые камни древних кельтов. Менгир — одиноко стоящий вертикальный камень; долмен — столообразное сооружение из нескольких больших камней, внутри которого обычно находилось место погребения умерших.
Де Ришмон (1393–1457) — французский полководец.
Здесь упомянут знаменитый французский философ и теолог Пьер Абеляр (1079–1142), который после осуждения на Суассонском соборе за вольнодумство и ересь был аббатом в бретонском монастыре Сен-Жильдас.
В 1795 году французские эмигранты собрали небольшую армию и решили высадить ее во Франции, на мысе Киберон, где отсталое бретонское крестьянство («шуаны») под влиянием роялистов и духовенства выступило против Конвента. Войска Конвента, руководимые генералом Гошем, разгромили эмигрантскую армию, едва успевшую высадиться.
Сельское население Бретани говорит на бретонском наречии.
Двустишие из стихотворения Гюго «Oceano nox».
Напечатано в журнале «Литература и искусство», в номерах от 1 февраля, 1 марта и 1 апреля 1888 года. В том же 1888 году это произведение было выпущено отдельной книгой в издательстве Марпона и Фламмариона с рисунками Риу.
Вобан (1633–1707) — знаменитый французский военный инженер и полководец.
Тартана — название одномачтового парусного судна в Средиземном море.
Католическая молитва.
Кипсек — книга-альбом, богато иллюстрированная виньетками и гравюрами и служащая обычно для подарков в праздничные дни.
Высший свет (англ.).
Французский театр (или Французская Комедия) — крупнейший из драматических театров Парижа.
Флориановские названия — намек на французского писателя Флориана (1755–1794), автора чувствительных и вычурных пасторалей.
Железная Маска — неизвестный заключенный, находившийся долгое время в разных тюрьмах Франции и умерший в 1703 году в Бастилии. Он должен был все время носить на лице маску, по одним сведениям, железную (откуда и его имя), по другим — бархатную. Догадки и предположения о том, кто такой был таинственный узник, составили целую литературу. Мотив Железной Маски широко использован и в художественной литературе: см., например, роман А. Дюма-отца «Виконт де Бражелон».
Базен(1811–1888) — маршал Франции, бонапартист; командуя рейнской армией во время франко-прусской войны 1870–1871 годов, он после падения Второй империи сдался с армией при Меце, был приговорен за измену к двадцати годам тюремного заключения, но бежал из тюрьмы острова Сент-Маргерит.
…для произнесения в третьем лице обращений: «Монсиньор» или «Ее высочество» — Речь идет о такого рода обращениях, как, например: «Не угодно ли будет монсиньору» или «Не удостоит ли ее высочество» и т. д.
Доде — намек на роман Альфонса Доде «Короли в изгнании», изданный в 1879 году.
…кишат частицы «де»… — Частица «де» при фамилии является во Франции признаком принадлежности данного человека к дворянству.
Царица небес (лат.).
Адмирал Дюперре (1775–1846) — французский адмирал, участвовавший в завоевании Алжира.
Курбе (1827–1885) — французский вице-адмирал Амедей-Анатоль Курбе, участник тонкинской экспедиции.
Мольтке (1800–1891) — немецкий полководец, участник франко-прусской войны.
Румкорф (1803–1877) — конструктор физических приборов, родившийся в Ганновере и умерший в Париже.
Арокур(род. 1857) — французский поэт, автор эротических стихотворений.
Стихотворные отрывки переведены Георгием Шенгели.
Мюссе (1810–1857) — французский поэт-романтик Альфред де Мюссе. Ниже цитируется его знаменитая «Баллада к луне».
Катюль Мендес (1841–1909) — французский поэт, критик и драматург, один из друзей Мопассана.
Апулей — римский писатель II века н. э., автор сатирического и нравоописательного романа «Золотой осел».
Бульябес — провансальское кушанье, приготовляемое из морокой рыбы, которую варят в белом вине с разными пряностями.
Честерфилд (1694–1773) — английский государственный деятель и писатель.
«Кармен» — знаменитая опера французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875), освистанная публикой на первом представлении в Париже в 1875 году.
Рейсдаль (1628–1682) — голландский пейзажист.
Клод Лоррен (1600–1682) — французский художник, прозванный «Рафаэлем пейзажа».
Общество сказало — Имеется в виду акционерное общество.
Каролюс Дюран (1837–1917) — французский художник-портретист.
Гримальди — старинный род генуэзской аристократии.
Бальи де Сюффрен — Речь идет о знаменитом французском адмирале Пьере-Андре де Сюффрене (1726–1788), победоносно сражавшемся в Индии против англичан. Сюффрен был одним из высших начальствующих лиц (бальи) мальтийского ордена.
Коннетабль Бурбонский (1490–1527) — французский полководец.
Карл V (1500–1558) — король Испании и германский император.
Герцог д'Эпернон (1554–1642) — французский адмирал.
В 1637 году — во время войны Франции с Австрией и Испанией.
В 1813 году — во время борьбы Наполеона I против европейской коалиции.
Жюль Валлес (1832–1885) — французский писатель и революционный деятель, член Парижской Коммуны. Приведенная цитата — посвящение из романа Валлеса «Баккалавр».
Монтень (1533–1592) — знаменитый французский философ.
Сен-Симон (1675–1755) — герцог, французский писатель, автор «Мемуаров», в которых подробно и широко обрисована придворная жизнь в царствование Людовика XIV.
Монмартр — один из кварталов Парижа, средоточие парижской литературно-художественной богемы.
Хлодвиг — Имеется в виду Хлодвиг I, основатель франкской монархии и первый франкский король-католик (466–511). Вел много войн: с римлянами, алеманами, вестготами и др.
Дагобер — По-видимому, упоминается франкский король Дагобер I (ум. в 638 г.). Старинная песенка повествует о том, что этот король носил штаны наизнанку.
Пипин — Речь идет о Пипине Коротком, первом франкском короле из династии Каролингов (ум. в 768 г.).
Хильдерик (714–755) — последний франкский король меровингской династии Хильдерик III, низложенный Пипином Коротким.
Захарий — римский папа с 741 по 752 год, передавший французский трон Пипину Короткому.
Людовик VI (1078–1137) — французский король, воевавший с английским королем Генрихом I и разбитый им в битве при Бренвиле в 1119 году.
Людовик IX (1215–1270) — французский король, причисленный католической церковью к «святым».
Филипп VI (1293–1350) — французский король, воевавший с Англией и разбитый в 1346 году в битве при Креси англичанами, впервые применившими артиллерию; приписываемая Филиппу VI фраза часто варьируется.
Иоанн II — французский король с 1350 по 1364 год. В битве с англичанами близ Пуатье в 1356 году Иоанн II был разбит и взят в плен принцем Уэльским (1330–1376), так называемым «Черным принцем», сыном короля Эдуарда III.
Людовик XII (1462–1515) — французский король, сын герцога Орлеанского, долго боровшийся, до вступления на престол, с регентшей Анной де Боже и заключенный ею в тюрьму.
Франциск I (1494–1547) — французский король. Сражаясь с испанским королем Карлом V, он был разбит в битве при Павии в 1525 году и взят в плен.
Крийон (1543–1615) — один из полководцев Генриха IV, которому король написал приведенные слова, одержав при Арке в 1589 году победу над войсками герцога Майенского, вождя католической Лиги.
Битва под Иври — Эта битва произошла в 1590 году; Генрих IV снова разбил в ней герцога Майенского и лигеров.
Париж стоит обедни — По решению Генеральных Штатов, французская корона после смерти Генриха III не могла быть передана иностранному принцу. Это обстоятельство вынудило Генриха IV порвать с протестантизмом и принять католицизм как религию большинства французов.
Людовик XIII (1601–1643) — французский король.
Он воевал с Китаем, с Мексикой, с Россией, с Австрией — Войну с Китаем Наполеон III вел в 1857–1860 годах, войну с Мексикой — в 1862 году, войну с Россией («Крымскую кампанию») — в 1854–1856 годах, войну с Австрией — в 1859 году.
Рошфор (1830–1913) — знаменитый французский публицист, автор журнала-памфлета «Фонарь», ожесточенно нападавшего на Наполеона III и на режим Второй империи.
Мак-Магон (1808–1893) — французский маршал и президент Третьей республики в 1873–1879 годах.
Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, буржуазный республиканец.
В стране горбатых сам горбат… — Приведенные строки взяты из песни французского поэта Эжезиппа Моро (1810–1838) «Остров горбатых».
Господь с вами (лат.) — обращение католического священника к молящимся.
Вильгельм Прусский — прусский король Вильгельм I Гогенцоллерн (1797–1888), провозгласивший себя германским императором в 1871 году, после победы над Францией.
Эйфелева башня — одна из достопримечательностей Парижа, металлическая башня высотой в 300 метров, построенная в 1889 году французским инженером Гюставом Эйфелем (1832–1923).
Всемирная выставка — выставка, состоявшаяся в Париже в 1889 году.
…гений того, кто единым взлетом своей мысли… — Речь идет о Ньютоне.
Американский изобретатель — Эдисон.
Природа — это храм, где камни говорят… — Приведенный сонет находится в книге стихотворений Бодлера «Цветы зла».
Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт, один из основоположников декадентства.
Жюль де Гонкур (1830–1870) — французский писатель, сотрудничавший со своим братом Эдмоном де Гонкуром (1822–1896).
Баланчелла — легкое итальянское судно, плавающее в Средиземном море.
…я выбрал бы женщину Тициана... — Речь идет об одной из двух «Венер» Тициана, находящихся во Флоренции, в галерее Уффици, по-видимому, о так называемой «Венере с куропаткой».
Лука делла Роббиа (1400–1482) — итальянский скульптор.
Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор.
Бонанн — итальянский архитектор, скульптор и чеканщик XII века.
Джованни да Болонья (1524–1608) — скульптор, по происхождению фламандец, долго работавший в Италии, почему его имя, Жан де Болонь, итальянизировалось.
Рожер II — король Обеих Сицилий (старинного объединенного королевства, включавшего в себя Неаполь и Сицилию), правивший с 1098 по 1154 год.
Пюви де Шаванн (1824–1898) — французский художник, мастер фресковой живописи.
Парсифаль — последняя опера Вагнера, написанная им в 1882 году.
Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт-парнасец, замечательный версификатор. Речь идет о книге Банвиля «Трактат о французской поэзии», изданной в 1872 году.
Фра Дьяволо — знаменитый предводитель итальянских разбойников, сражавшийся против войск Наполеона I; был взят в плен и повешен в 1806 году.
Бонанн, пизанский гражданин» (лат.).
Сопровождающий меня друг — Анри Амик.
Храм Нептуна — В истории искусства этот памятник более известен под именем храма Посейдона; Посейдон, бог морей в древнегреческой мифологии, назывался у римлян Нептуном.
Зевксис — древнегреческий живописец V века до н. э., ученик Аполлодора, принадлежавший к так называемой ионической школе.
Акрагас — пуническое название Агригента.
Полибий (ок. 201 — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк.
Диодор (ок. 80–29 до н. э.), иначе Диодор Сицилийский, — древнегреческий историк.
Построен в V веке — в V веке до нашей эры.
…За плату в одно су. — Су составляет одну двадцатую франка, то есть около двух копеек по золотому курсу начала XX века.
Вулкан — в античной мифологии бог огня, кузнечного и слесарного мастерства.
Пиндар (518 или 522 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт.
Сиканы — первобытные обитатели Сицилии.
Английский дом (итал.).
Венера Сиракузская — Статуя этой Венеры была найдена в 1804 году.
Эмпедокл — древнегреческий философ и врач (ок. 490 — ок. 430 до н. э.), почитавшийся своими современниками за волшебника. По легенде, Эмпедокл бросился в кратер Этны, чтобы его сограждане, не найдя ни тела его, ни одежды, решили, что он вознесся на небо. Но вулкан выбросил при извержении медные котурны Эмпедокла, благодаря чему стали известны обстоятельства его смерти.
Никий (ок. 470–413 до н. э.) — афинский полководец, предпринявший во время Пелопоннесской войны поход против Сиракуз, где он был разбит и погиб в 413 году.
Дионисий (ок. 431–367 до н. э.) — Речь идет о сиракузском тиране Дионисии-Старшем.
Венера Милосская — знаменитая статуя Венеры, нахолящаяся в Луврском музее в Париже и найденная на острове Милосе в 1820 году.
Джоконда — картина Леонардо да Винчи, находящаяся в Луврском музее.
Венера Каллипига — одна из статуй Венеры подчеркнуто эротического характера, находящаяся в Неаполе.
Афиней — греческий писатель III века нашей эры.
Лампридий — римский историк IV века нашей эры.
Гелиогабал (204–222) — римский император.
Парик (итал.).
Этот посредник-марабут — В записках Тассара (запись от 9 ноября 1887 года) говорится о посещении Мопассаном старинной гробницы некоего знатного араба, сделавшегося марабутом:
«Уже стемнело, когда мы добрались до гробницы марабута, о которой нам говорил проводник Бу-Хиайя; он перечисляет все чудеса, совершенные этим магометанским святым, что мало интересует моего господина. По правде говоря, все эти чудеса почти всегда похожи одно на другое, и после всего, что рассказал наш проводник, самым очевидным из чудес этого знаменитого святого было, конечно, то, что он научился ловко и беззастенчиво выуживать из кармана крестьян-бедняков их скудные сбережения.
Это возмутило моего господина.
— Да, — воскликнул он, — это всегда так, какая бы ни была страна и какая бы ни была религия; куда ни пойди, всюду одно и то же: постоянно всем руководит выгода. Эти религии вызывают у вас тошноту, но попробуйте запретить их, и они тотчас же будут заменены другими, а результаты получатся те же самые.
Он прибавил:
— Вы не читали Вольтера, Франсуа?
— Нет, сударь.
— Ну так вот, то, что сказал нам Бу-Хиайя по поводу своего марабута, заставило меня подумать о Вольтере. После того, как он поднял на смех все религии, особенно же католическую, его изгнали из Франции; он обосновался в одной маленькой общине по имени Фернэй, близ швейцарской границы, и, очутившись без всяких ресурсов, сумел благодаря своей ловкости — чисто марабутовской, если хотите, — создать себе ренту из доверчивости бедных крестьян местечка и жил припеваючи. Он провел конец своей жизни самым приятным образом в замке, выстроенном им на те экю, которые приносили ему католики».
Гиньоль — театр французского Петрушки.
Блаженный Августин (354–430) — церковный писатель и один из «отцов» католической церкви.
Декурион — начальник десятка в римском войске; в городских общинах — лицо, ответственное за сбор налога.
Траян (53-117) — римский император.
Суки — мавританские лавочки.
Юты — евреи.
Киф — Так называются искрошенные листья конопли, примешиваемые к табаку для усиления его наркотического действия.
Дарбука — род бубна.
Аисса — имя Иисуса Христа у магометан.
Изабелла Католическая (1451–1504) — королева Кастилии; при ней произошло объединение Испании, завершившееся изгнанием мавров из Гренады в 1492 году.
Караван-сарай — арабский постоялый двор.
Бордж — крепость, замок.
Велизарий (ок. 505–565) — византийский полководец. Имеется в виду поход Велизария на государство вандалов в Северной Африке, разгромленное им в 533 году.
Антонин (86-161) — римский император Антоний Пий.
Плиний — Имеется в виду один из римских литераторов: естествоиспытатель Плиний-Старший (умер в 79 году нашей эры) или его племянник Плиний-Младший (ок. 62-114).
Птоломей (ум. 168) — греческий астроном, математик и географ.
«Я черна, но прекрасна» (лат.) — слова из «Песни Песней».
Дантовский лес — Намек на описание «леса самоубийц» в XIII песне «Ада» Данте.
Мираб — род ниши, устраиваемой в стене мечети; в этой нише помещается имам и, обратившись лицом в сторону Мекки, руководит общею молитвой.
Майор Ринн — французский офицер, крупный деятель алжирской колониальной администрации 80-х годов, начальник центрального управления по арабским делам и автор ряда книг и брошюр, посвященных географии, истории, экономике, лингвистике и религиозной жизни Алжира. Указываемая Мопассаном монография Ринна была издана в Алжире в 1884 году под заглавием «Marabout et Khouan, etude sur l'lslame en Algerie».
Тереза (1515–1582) — испанская монахиня, одна из «святых» католической церкви, прославившаяся своими «видениями».
Бюретт (1804–1847) — французский историк и педагог, автор многочисленных школьных учебников, из которых особенной известностью пользовалась его «История Франции».
Критский лабиринт — В древнегреческой мифологии говорится о лабиринте, построенном архитектором Дедалом на острове Крит для заключения чудовища Минотавра, получеловека, полубыка, пожиравшего брошенных туда людей. В лабиринт брошен был Тезей, один из мифических героев Греции. Царевна Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала Тезею клубок ниток, благодаря которому Тезей мог выбраться из лабиринта, после того как он убил Минотавра.
Мушараби — решетчатая ширма в окне, сквозь которую можно смотреть, оставаясь невидимым.
Лотофаги — легендарное племя в древней Африке, питавшееся плодами лотосов и получившее поэтому способность забывать о прошлом.
Омфала — мифологическая царица древней Лидии, настолько покорившая влюбленного в нее Геракла, что он согласился выполнять женскую работу — прясть у ее ног.
…страшная эпоха, что Террором зовут — Эпохой Террора французы называют время якобинской диктатуры от 31 мая 1793 года до 27 июля 1794 года.
Стоффле (1751–1796) — один из генералов вандейской контрреволюции.
Синие — войска французской революции XVIII века.
Эклога — стихотворение на мотивы пастушеской жизни, приближающееся к элегии и к пасторали.
Рашель (1821–1858) — знаменитая французская трагическая актриса.
Саламбо — Речь идет о героине одноименного романа Флобера (1862).
Орас Берне (1789–1863) — французский художник-баталист.
Мюзетта — одна из героинь романа французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) «Сцены из жизни богемы» (1851).
По-французски «мордочка» — petit museau.
Во французском оригинале игра слов: имя Левек (Leveque) звучит как l'eveque (епископ).
Иметь две тетивы на луке — быть на все руки мастером.
Как в Амбигю — Парижский театр Амбигю специализировался в XIX веке на постановке мелодрам.
Несмотря на все ваши новые законы, развод не вошел в обычай — Новый закон о разводе был введен во Франции 27 июля 1884 года.
Ариадна — героиня древнегреческой мифологии, дочь критского царя Миноса. Влюбившись в Тезея, она помогла ему выбраться из Лабиринта, но затем была брошена им на острове Наксос и покончила с собой.
…в стиле Регентства — намек на период французской истории (1715–1723), когда в малолетство Людовика XV Францией правил в качестве регента герцог Филипп Орлеанский. Время его ознаменовалось большой распущенностью придворных и светских нравов.
Пьеса впервые опубликована во Франции в 1927 году в книге: P. Borel et «Petit — Bleu». Le Destin tragique de Guy de Maupassant.
Сюжет этой романтической драмы связан с малоизвестным эпизодом истории французского средневековья, с так называемой «войною двух Жанн», сплетающейся с событиями Столетней войны.
«Война двух Жанн», представительниц могущественных феодальных родов средневековой Франции — Жанны де Пентьевр, вышедшей замуж за Шарля де Блуа, и Жанны Фландрской, жены Жана де Монфора, велась за крупное наследство, за владение провинцией Бретань. В эту борьбу постепенно были втянуты другие французские феодалы, принял в ней участие и сам король Филипп VI. Так как в эту пору между Францией и Англией уже шла Столетняя война, начавшаяся в 1337 году, то Жан де Монфор обратился за помощью к англичанам. С течением времени и Шарль де Блуа и Монфор попали в плен (первый к англичанам, второй к сыну Филиппа VI), и с этой поры войну ведут только их жены, откуда и название «война двух Жанн». Действие пьесы Мопассана приурочено к началу этого нового периода феодальной распри, к 1347 году. «Война двух Жанн» продлилась до 1365 года, пока Жанна де Пентьевр после смерти мужа, убитого в одном из сражений, не отказалась от дальнейшей борьбы.
Шарль Блуа — Шарль де Блуа (1319–1364).
…Монфор взял Шарля — Бежав из плена в 1345 году, Монфор снова принял участие в борьбе против Шарля де Блуа, пока последний не был взят в плен англичанами.
…Монфор сражен Бастилией — анахронизм: Бастилия была заложена только в 1369 году.
…Играют две женщины — Жанна де Пентьевр и Жанна Фландрская.
Жан Французский — так назывался сын Филиппа VI, герцог Беррийский (1340–1416). Если Мопассан не ошибся (возраст Жана Французского в пору действия драмы исключает возможность его участия в войне), то возможно, что интрига против Монфора велась от имени юного герцога.
Ландерно, Генган, Эннебон, Жюгон — бретонские города и крупные села.
Король Филипп — французский король Филипп VI.
Здесь Мопассан нарушает правильную последовательность мужских и женских рифм.
Здесь Мопассан снова нарушает последовательные чередования мужских и женских рифм.
Монморанси — французский маршал (ум. 1385), участвовавший в осаде Нанта и принудивший Монфора к сдаче.
Дюгеклен — долгое время служил в войсках Шарля де Блуа.
Письмо-предисловие Флобера — письмо напечатано Мопассаном с некоторыми сокращениями.
Беотия — одна из областей древней Греции; здесь в смысле страны, крайне отсталой в культурном отношении.
…когда я предстал перед восьмой судебной палатой… — После опубликования романа «Госпожа Бовари» журналом «Ревю де Пари» Флобер в январе 1857 года был привлечен к суду по обвинению в безнравственности.
Прюдом — имеется в виду Жозеф Прюдом, тип самовлюбленного и тупого буржуа, созданный французским сатириком Анри Моннье (1805–1877).
…Шатобриана, чей шедевр описывает кровосмешение — Речь идет о повести «Рене» (1805) французского реакционного романтика Шатобриана (1768–1848).
«Король забавляется» — романтическая драма Виктора Гюго (1832).
Ах, тройные… — здесь две строки точек воспроизводятся как во французском оригинале.
Пермесс — источник в Беотии, струящийся с горы Геликон, посвященный музам.
Пинар — прокурор на процессе Флобера.
Реставрация — период в истории Франции (1814–1830), известный многочисленными литературными судами (над Беранже, Курье и др.).
Поэма впервые была напечатана в журнале «Современное и натуралистическое обозрение» в январе 1880 года под псевдонимом Ги де Вальмон.
Поэма впервые появилась в журнале «Литературная республика» 20 марта 1876 года под псевдонимом Ги де Вальмон.
Поэма впервые была опубликована в «Литературной республике» 24 сентября 1876 года, а затем перепечатана в «Голуа» 19 марта 1878 года.
Сарду, Викторьен (1831–1908) — известный французский драматург.
Фейе, Октав (1821–1890) — французский романист, ярый защитник буржуазного «порядка», один из врагов Флобера во время суда над ним за «Госпожу Бовари».
Шангарнье, Николя (1793–1877) — французский генерал и политический деятель; в 70-х годах — сторонник буржуазной реакции.
Тьер — умер в 1877.
Поэма впервые напечатана в журнале «Новое обозрение» в апреле 1880 года после очень долгих настояний со стороны Флобера и Тургенева: редактора журнала, г-жу Жюльетту Адан, крайне смущал сюжет поэмы, которую она сначала вообще отвергла.
Прочие стихотворения, напечатанные в сборнике, появились в нем, по-видимому, впервые; библиографические разыскания в области стихов Мопассана пока не привлекают внимания французов.