До відома окремих читачів ця повість писалася в дружньому співавторстві з письменниками гумористами Владиславом Бойком та Іваном Немировичем. (Щиросердне зізнання автора).
Надто допитливим читачам пояснюємо, що Арнольд Іванович з дитинства кохався у класиці й свого песика назвав, як ви здогадуєтесь, ім'ям героя однойменної байки Л. І. Глібова.
Надто уважним читачам, звичайно, не треба пояснювати що таке КВІКК. Іншим же пояснюємо: КВІКК – назва Клубу веселого і кмітливого книголюба, запровадженого на сторінках республіканської газети «Друг читача».
Догадливий читач, безперечно, знає, що автор має на увазі не французьких монархістів XVIII ст. так званих прибічників Бурбонів, а звичайних музикантів, що грають на роялі.
Автор має на увазі повість-пародію «Пограбування на вулиці Степана Руданського», в якій діють ті ж самі герої. (Прим. ред.).
Читач, обізнаний з книгою арабських казок «Тисяча й одна ніч», безперечно, знає, що іфрит – це дух, якого випустив з пляшки недосвідчений рибалка.
Юнона – тут, очевидно, натяк автора на вродливу офіціантку. (Прим. ред).
Запалювати ворожі кораблі – очевидно, натяк автора на Архімедову витівку, яка сталася близько 214 року до нашої ери. Великий давньогрецький фізик і математик Архімед спалив римський військовий флот у сіракузькому порту за допомогою дзеркала. (Прим. ред.).
Однойменній – тут мається на увазі тютюновій. (Прим. ред.).
З метою конспірації даємо дещо неточну назву димової шашки. (Прим. авт.).
Сучасному інтелектуальному читачеві не має потреби пояснювати, що таке Пікаділлі чи Ріджентс-стріт, а щодо Лисої Гори, то це улюблене село майора Ситорчука, куди він у вільні хвилини завжди збирався поїхати і повудити рибку. (Прим. авт.).
Добре начитаному читачеві зрозуміло, що Голохвостов – головний герой п'єси М. Старицького «За двома зайцями».
О свята простота! (Лат.).
Щодо наших сучасних класиків, то автор, очевидно, навмисне ставить тільки перші літери їхніх прізвищ, щоб його не звинуватили в суб'єктивізмі. Але видавництво (журнал чи газета, словом, той, хто друкуватиме цей твір) може розсекретити літери і сказати читачам точно, хто із сучасників на сьогоднішній день уже класик, а хто – ще ні. Після видання цієї книги про це знатиме й сам автор. (Прим. ред.).
Піквік – натяк на головного героя роману Чарльза Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу».
Шляхетність зобов'язує (франц.).
Друже, лихий поплутав (франц.).
Так гидко, що далі нікуди (франц.).
Тут надто душно (ісп.).
Це не зовсім приємно. Тут дме (ісп.).
Вічно молодим не будеш (франц.).
О, любий друже, добрий день, хорошо – набір слів з трьох мов: грузинської, узбецької, литовської. (Прим. авт.).
Мені обов'язково треба побачити пана... (франц.).
Я не розумію (франц.).
Кошмар, чорт забирай (франц.).
О, він мертвий (франц.).
Це неможливо! Я не вірю цьому. Боже мій! Я, мабуть, п'яний (англ.).
Від яйця до яблука (лат.).
Ах, мій любий пане... (франц.).
Від яйця до яблука (лат.).
Хліба і видовищ (лат.).
Я людина, і ніщо людське не чуже мені (лат).
Що написав, те написав (лат.).
З точки зору вічності? (лат.).
О доки будеш, Парфеноно, зловживати моїм терпінням? (лат).
Це комедія. Це гидко... (франц,).
Друг дому (франц.).
При зачинених дверях (лат.).
Облиш, мій любий! (франц,).