Примечания

1

Бимбаши (букв, «тысяча голов») – в Турции – командующий полком, состоящим из тысячи солдат.

2

Не совсем точно – решение об увековечении памяти погибших было принято уже в марте 1945 г. Однако именно со стихотворением Евгения Евтушенко «Бабий Яр», написанным в 1961 г., связано пробуждение общественного интереса к трагическим событиям. В 1966 г. в Бабьем Яре прошел первый неофициальный митинг памяти, на котором присутствовало не менее тысячи человек, в том числе и авиаконструктор Олег Антонов. Неясно, идет ли речь именно о нем. Судя по контексту, Муркок имеет в виду Анатолия Кузнецова, создавшего на основе детских воспоминаний документальный роман «Бабий Яр». Книга в сокращенном виде была опубликована в СССР в 1965 г., полная версия вышла за границей после того, как Кузнецов стал невозвращенцем.

3

Мэри Элизабет «Бесси» Тайлер (1881–1924) – специалист по связям с общественностью из Атланты, с 1920 г. сотрудничала с Эдвардом Янгом Кларком и помогла ему превратить изначально бессильный второй ку-клукс-клан в массовую организацию, которую поддерживали различные слои общества.

4

Министерство юстиции США, объединяющее функции Министерства внутренних дел и Генеральной прокуратуры, было создано в 1870 г. Бюро расследований появилось в 1908 г. Одна из его задач – внутренний контроль и сбор разведывательных данных.

5

«Мемфисский коммерческий вестник» – одна из крупнейших ежедневных газет в США. Позиция газеты в вопросах расовой дискриминации отличалась неоднозначностью – здесь печатался один из самых популярных расистских комиксов «Мысли Гамбоне», и в то же время в 1923 г. «Вестник» получил Пулитцеровскую премию за разоблачения ку-клукс-клана. По позднейшим сведениям, газета находилась под контролем ФБР.

6

Это была не моя вина (нем).

7

Я вижу кошмар (тур.).

8

Степни – рабочий район Лондона.

9

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия. Участвовала в Крымской войне. Основала первую школу медсестер, занималась реорганизацией армейской военной службы.

10

Речь идет о падении Константинополя – захвате столицы Византийской империи турками-османами под предводительством султана Мехмеда II в 1453 г.

11

Мне больно здесь (нем.).

12

Батум – название города Батуми до 1936 г.

13

Извините меня (искаж. нем.).

14

Я вам обещаю! (нем.)

15

Что это значит? (тур.)

16

Так на диалекте кокни звучит припев из популярного мюзик-холльного номера «Джимми Бин» («Что за мужчина!»).

17

Мойра – в древнегреческой мифологии богиня судьбы.

18

Война бесконечна. Лучшее, на что мы можем надеяться, – это короткая передышка (нем.).

19

Букв. «до полудня» (чешек.).

20

«Гинденбург» – дирижабль, построенный в Германии в 1936 г., на тот момент самый большой в мире. В 1937 г., выполняя посадку на главной воздухоплавательной базе военно-морских сил США в Лейкхерсте, наполненный пожароопасным водородом, загорелся и потерпел крушение. В катастрофе погибли 35 из 97 находившихся на борту человек, а также один член наземной команды. Одной из версий крушения называют террористический акт.

21

Безумие (чешск.).

22

Сербитон – район Лондона на правом берегу Темзы. Твикенхэм – западное предместье Лондона. Парли – округ Южного Лондона.

23

«Марплз Риджуэй» – британская инженерная компания, основанная в 1948 г. инженером Реджинальдом Риджуэем и финансистом Эрнестом Марплзом, который служил министром транспорта. Когда стало известно о контрактах компании, началось судебное разбирательство о конфликте интересов.

24

Имеется в виду войсковой собор Святого Александра Невского, разрушенный православный собор в Батуми. Закладка и освящение фундамента происходили в присутствии императора Александра III и членов императорской семьи. Собор разрушили в 1936 г. в ходе атеистической кампании. Фундамент его послужил основанием нового здания гостиницы «Интурист».

25

Англо-советское торговое соглашение, подписанное в Лондоне 16 марта 1921 г., было первым соглашением общего характера между Советской Республикой и Великобританией, а также первым соглашением Советской Республики с одной из великих держав.

26

Державна варта – служба правопорядка Украинской державы гетмана Павла Скоропадского во время гражданской войны на Украине.

27

Я иду вместе с ним (искаж. араб.).

28

Анубис – в египетской мифологии бог, покровитель умерших.

29

Rum – грек (тур.).

30

«Ветер дует с северо-востока» (тур.).

31

Имеется в виду стихотворение «Отпустительная молитва» Р. Киплинга: «Исчезнет наш могучий флот, / Огни замрут береговые. / И наша слава упадет, / Как пали Тир и Ниневия» (пер. Н. Чуковского).

32

Она пала (фр.).

33

Гранд-базар – один из самых крупных крытых рынков в мире, расположенный в старой части Стамбула.

34

Киф – североафриканское название гашиша.

35

Видите, что здесь кроется? (тур.)

36

Византии – древнегреческий город, на месте которого был основан Константинополь.

37

Мало, велико (тур.).

38

«О век, ты весна, человек! На заре зерно будущего он сеет, твоим огнем остаток века деет» (пол.).

39

Чужак (нем.).

40

Морозец, холодок (идиш).

41

Барнс Невилл Уоллес (1887–1979) – английский ученый, инженер и изобретатель, создатель специализированных авиабомб.

42

«Разрушители плотин» – фильм Майкла Андерсона 1955 г., посвященный военной операции 1943 г., во время которой английские войска впервые использовали «прыгающие бомбы» Барнса Уоллеса.

43

Речь идет о Галлиполийском сражении (1915 г.), Месопотамской кампании (1914–1918), Великом арабском восстании (1916–1918) – важнейших эпизодах военного конфликта между Британской и Османской империями.

44

«Мне плохо. Пожалуйста, принесите мне чашку» (нем.).

45

Пьят путает Джона Донна (1572–1631), английского поэта и проповедника, крупнейшего представителя литературы английского барокко, с Джоном Уильямом Данном (1875–1949), инженером, философом и писателем, создателем многомерной концепции времени; Джона Бойнтона Пристли (1894–1984), английского романиста, эссеиста, драматурга и поклонника теорий Данна, – с певцом Элвисом Пресли (1935–1977).

46

Пьят снова путает: роман «Война в Небесах» (1930) написал Ч. Уильямс (1886–1945), британский писатель, поэт и литературный критик, теолог, друг Дж. Р. Р. Толкина и К. С. Льюиса.

47

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1916 по 1922 г.

48

Абдул-Хамид II (1842–1918) – последний султан Османской империи.

49

«Новый ученый» – английский научно-популярный еженедельник, посвященный исследованиям в науке и технологиях.

50

Трофим Денисович Лысенко (1898–1976) – советский агроном и биолог, основатель мичуринской агробиологии, академик АН СССР. Фред Хойл (1915–2001) – британский астроном и космолог, автор научно-фантастических романов. Вместе с Г. Бонди и Т. Голдом разработал стационарную модель Вселенной, которая постулирует независимость процессов появления материи и расширения Вселенной. Считается, что именно Хойл впервые употребил термин «Большой взрыв».

51

«Вимпи» – сеть ресторанов быстрого питания, основанная Э. Голдом в 1934 г. в Индиане. В Англии рестораны появились в 1954 г., быстро завоевали популярность, но потом уступили «Макдоналдсам».

52

Джозеф Рэймонд Маккарти (1908–1957) – американский сенатор. Проводил политику административных и судебных репрессий, направленных против левых организаций, известную как маккартизм.

53

Стамбул расположен на берегах пролива Босфор, разделяющего город на европейскую и азиатскую части, соединенные мостами. Также упоминаются районы города: Галата – исторический район европейской части Стамбула, основанный генуэзскими колонистами в поздневизантийскую эпоху как предместье Константинополя, позднее стал основным торговым районом города; Пера – прежнее наименование района Бейоглу в европейской части Стамбула, окруженного водами Босфора и бухты Золотой Рог.

54

Творения Его! (тур.)

55

Вторая греко-турецкая война (1919–1922) считается неотъемлемой частью войны за независимость Турции. Несмотря на первоначальные успехи греческих войск (к лету 1921 г. им удалось оккупировать почти весь запад Малой Азии), она закончилась для Греции полным разгромом и греко-турецким обменом населением. Значительную роль в победе турок сыграла поддержка со стороны большевистской России.

56

Бэзил Захарофф (1849–1936) – греческий торговец оружием, фабрикант. Один из богатейших людей мира, заслуживший прозвища «торговец смертью» и «самый таинственный человек Европы». Основа его успеха – агрессивная тактика, хитрость и двуличие. Он продавал оружие всем участникам конфликтов, часто поставлял поддельные и неработающие машины, не брезговал саботажем. Работал в фирме «Викерс» с 1897 по 1927 г.

57

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – турецкий реформатор, основатель Республиканской народной партии Турции, первый президент Турецкой Республики, основатель современного Турецкого государства.

58

«Викерс – Армстронг» – британский инженерно-промышленный конгломерат, специализировавшийся на судостроении и производстве танков.

59

Я не могу ждать так долго (нем.).

60

На самом деле кока-колу запатентовали только в 1886 г. в качестве средства от кашля. Среди ее ингредиентов были орехи тропического дерева колы и листья коки, из которых в 1859 г. А. Ниман выделил особый компонент, названный кокаином. В конце 1890‑х гг. общественное мнение повернулось против кокаина, а в 1903 г. в газете «Нью-Йорк трибьюн» появилась разгромная статья, утверждавшая, что именно кока-кола виновата в том, что упившиеся ею негры из городских трущоб начали нападать на белых людей. После этого в кока-колу стали добавлять не свежие листья коки, а уже выжатые, из которых был удален весь кокаин.

61

«Сказание о старом мореходе» – поэма С. Колриджа, написанная в 1797–1799 гг. Основной эпизод мистического сюжета – убийство альбатроса, ставшее проклятием для моряка.

62

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт-модернист, драматург и литературный критик.

63

«Единение и прогресс» – политическая организация турецких буржуазных революционеров-младотурок. Основными целями партии было смещение режима султана Абдул-Хамида II, восстановление конституции 1876 г. и созыв парламента. После вступления войск союзников в Стамбул лидеры партии бежали за границу. После судебного процесса 1919–1920 гг. многих руководителей организации приговорили к смерти.

64

Куруш – турецкая монета, 1/100 лиры.

65

Йены Джами, или Новая мечеть – одна из самых больших мечетей Стамбула, построенная в 1597–1665 гг., расположенная в старой части города.

66

Галатская башня – один из символов Стамбула. Расположена в европейской части столицы, на высоком холме в районе Гагата. Ее видно почти со всех точек центральной части города.

67

Йылдыз-палас (Йылдыз-сарай) – дворцовый ансамбль оттоманских павильонов и вилл в Стамбуле, построенный в XIX – начале XX в.

68

Видимо, речь идет о жителях крупнейшего непальского города Патан. Британская экспедиция в Тибет – один из последних эпизодов Большой игры Британской империи в 1903–1904 гг., события которой отразились во множестве приключенческих романов. Она завершилась капитуляцией Тибета и мирным договором 1904 г. Это практически уничтожило независимость Тибетского государства.

69

«Рождение нации» (1905) – американский художественный фильм Д. Гриффита по роману и пьесе преподобного Т. Диксона-мл. «Участник клана» (1905). «Кабирия» (1914) – немой итальянский художественный фильм Д. Пастроне, прообраз жанра «пеплум».

70

Думается, не случайно фамилия напоминает о первом романе Дж. Конрада «Каприз Олмейера» (1895). Заглавный герой, голландский купец, одержим идеей разыскать сокровища пирата Лингарда, зарытые в малайских джунглях, чтобы затем вернуться вместе со своей дочерью Ниной в Европу богатым человеком. После того как Нина, чьей матерью была малайка, уходит к местному торговцу, обманувшему доверие Олмейера, последний пытается найти забвение в опиуме и вскоре погибает.

71

Лемнос – греческий остров в Эгейском море, куда в 1920 г. в качестве беженцев из Крыма прибыли более 18 тысяч кубанских казаков из армии барона Врангеля. Здесь же находился лейб-гвардии Донской корпус, терские и астраханские станичники, многие были с семьями. Они провели на острове более года. В ноябре 1921 г. часть казаков перебросили в Югославию и Болгарию, другие разъехались по многим странам мира. На Лемносе покоятся останки около 500 человек, в том числе женщин и детей.

72

Джидда – город в западной части Саудовской Аравии, второй по величине в стране, «экономическая столица», крупнейший в округе Мекка.

73

«Маршем через Джорджию» – популярный марш северян времен Гражданской войны 1861–1865 гг.

74

Эрнест Уэлдрейк – вымышленный поэт Викторианской эпохи. Эту маску изобрел Ч. Э. Суинберн (1837–1909). Уэлдрейк неоднократно упоминается в произведениях Муркока, часто цитируются его произведения.

75

Неясно, какого Уильяма Скотта имеет в виду Пьят. Уильям Скотт, умерший в 1350‑х гг., был одним из крупнейших законников своего времени, а Уильям Скотт, живший с 1803 по 1871 г., – шотландским либеральным политиком, заседавшим в Палате общин.

76

Когда я снова тебя увижу? (нем.)

77

Сколько нам еще ждать? (нем.)

78

Малышка! (тур.)

79

Моя сестра! Моя роза! Солнце уж погасло! И все потемнело! Господи Иисусе! (польск.)

80

Сестра! (фр., um… нем., идиш, исп.)

81

«Там девушка!» (тур.)

82

«Капитан! Кабальеро! Господин! Превосходительство!» (исп., ит., греч.)

83

Кондоскала – греческий квартал, расположенный неподалеку от Голубой мечети. Знаменит греческими храмами.

84

Цистерна Базилика – одно из самых крупных и хорошо сохранившихся древних подземных водохранилищ Константинополя. Расположена в историческом центре Стамбула в районе Султанахмет напротив Айя-Софии.

85

На самом деле Турция вступила в ООН в 1945 г., а 20 июля 1974 г. турецкие войска вторглись на территорию Кипра в ответ на произошедший там 15 июля переворот, предпринятый греками-киприотами, поддержанный греческим режимом «черных полковников». В результате вторжения была оккупирована северная часть Кипра. Тринадцатого февраля 1975 г. на оккупированной Турцией северной части Кипра провозгласили Турецкое Федеративное Государство Кипр как часть несуществующей Федеративной Республики Кипр.

86

Точнее, Этхем-черкес – османский и турецкий военный деятель времен Войны за независимость Турции. Прославился как военачальник в так называемых Национальных силах. Впоследствии возглавил одно из крупнейших восстаний против Мустафы Кемаля Ататюрка. После разгрома восстания бежал за границу, в 1930‑х гг. был амнистирован, но на родину не вернулся, умер в Иордании. Увлекался идеями В. И. Ленина.

87

Экмек кадаиф – один из вариантов десерта кадаиф, подается с густыми турецкими сливками, каймаком. Похож на щедро пропитанный сахарным сиропом пористый корж.

88

Обморок имама (имам-байялды) – закуска из баклажанов с перцем, луком и вялеными помидорами.

89

Да (фр.).

90

Очень хорошо. Очень хорошо (фр.).

91

Речь идет о казачьем Кубанском конном отряде особого назначения – спецподразделении для проведения диверсионных и разведывательных операций, которым руководил А. Г. Шкуро. Стяг «Волчьей сотни» был разработан лично А. Г. Шкуро и представлял собой черное поле с изображением повернутой в профиль волчьей головы белого цвета с налитыми кровью глазами и оскаленными белыми клыками. Носилось это знамя на древке, украшенном несколькими волчьими хвостами, и было похоже на старый казачий бунчук. Во время гражданской войны Шкуро стал генералом, «Волчья сотня» сражалась под Владикавказом. Потом казачьи «Волчьи сотни» появились уже в немецкой армии в 1943 г. А в Китае воевали участники особой дивизии П. Анненкова, однако их знамя было несколько иным – черный стяг с адамовой головой.

92

Это очень больно (нем.).

93

Речь идет об Улудаге, самой значительной горной вершине на всей западной части полуострова Малая Азия. В Античности ее называли Малым Олимпом.

94

Мастика – смола, полученная из мастичного дерева. Используется в кулинарии для приготовления различных смесей и турецкого кофе.

95

Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) – американский актер, звезда эпохи немого кино. Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер, секс-символ эпохи немого кино.

96

«Хочу есть», «Хочу пить» (тур.).

97

«Багдадский вор» (1924) – американский немой кинофильм Рауля Уолша с участием Дугласа Фэрбенкса.

98

Элефтериос Кириаку Венизелос (1864–1936) – греческий политик, восемь раз становившийся премьер-министром Греции в период с 1910 по 1933 г.

99

Имеется в виду четвертьвековой юбилей правления Елизаветы II, который отмечался в 1977 г. (год смерти Пьята).

100

Нелли Мельба (1861–1931) – австралийская оперная певица.

101

Миклош Хорти, витязь Надьбаньяи (1868–1957) – правитель Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал.

102

Когда же мы вернемся? (нем.)

103

Генри Джон Темпл, третий виконт Палмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель. Долгие годы руководил обороной, затем – внешней политикой Великобритании. С 1855 по 1865 г. – премьер-министр Великобритании.

104

Гидра, точнее, Идра – греческий остров, расположенный в заливе Сароникос, близ восточного побережья полуострова Пелопоннес.

105

Добрый день, господин, госпожа! (um.)

106

Я рад, что вы приехали (um.).

107

Доктор? (ит.)

108

Нет! Понимаю! Город! (ит.)

109

Габриеле д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург, политический деятель. Был сторонником Муссолини. Возглавил националистическую экспедицию, захватившую в 1919 г. хорватский портовый город Риеку. Итальянцы называют этот город Фиуме. Д’Аннунцио присвоил себе титул «команданте» и стал фактическим диктатором Республики Фиуме, где он внедрил многие элементы политического стиля фашистской Италии: массовые шествия в черных рубашках, воинственные песни, древнеримское приветствие поднятой рукой и эмоциональные диалоги толпы с вождем. В декабре 1920 г., в связи с решительным требованием Антанты, итальянское правительство вынудило д’Аннунцио и его отряд покинуть Риеку. Д’Аннунцио получил титул князя в 1924 г., в 1937 г. возглавил Королевскую академию наук.

110

«Последние дни Помпеи» (1913) – итальянский черно-белый немой фильм, поставленный М. Казерини и Э. Родольфи по мотивам одноименного романа Э. Дж. Бульвер-Литтона.

111

Джованни Джолитти (1842–1928) – итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства. Пытался сохранить нейтралитет Италии, поначалу поддерживал Муссолини, но в 1921 г. резко перешел в оппозицию.

112

Филиппо Томмазо Маринетти (1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основоположник и теоретик футуризма.

113

Диалекте (фр.).

114

Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский живописец, скульптор, теоретик футуризма.

115

Слово «фашизм» происходит от итальянского «fascio» – «союз». Это слово, в свою очередь, восходит к латинскому «fascis» – «связка, пучок», которым, в частности, обозначались символы магистратской власти – фасции, связки прутьев с воткнутым в них топором. Фасции носили ликторы – почетная стража высших магистратов римского народа. Фасции символизировали право применять силу от имени народа – вплоть до смертной казни. С тех пор изображение фасций присутствует в символах государственной власти многих стран.

116

Посторонитесь! (um.)

117

Так хорошо? (нем.)

118

Я в это не верю! (нем.)

119

Поход на Рим состоялся 30 октября 1922 г. По приказу Муссолини вооруженные колонны вступили в Рим. Король Италии предложил Муссолини пост главы правительства. Таким образом Италия стала первой страной, в которой пришли к власти фашисты.

120

Извините, двигатель перегрелся! (фр., нем.)

121

Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов. В 1959 г. участвовал в выборах в парламент, но безуспешно. Впоследствии он попытался создать Национальную партию Европы с целью объединить ведущие крайне правые организации стран.

122

Западной Европы, однако ему это не удалось.

Эдвард Джеффри Хэмм (1915–1992) – соратник Освальда Мосли, занявший его место лидера после Второй мировой войны.

123

Джордж Линкольн Рокуэлл (1918–1967) – американский политический деятель, расист, антисемит, основатель Американской нацистской партии.

124

Бубастис – древнеегипетский город, покровительницей которого считалась Баст, или Бастет, богиня радости и веселья, изображавшаяся в виде женщины с головой кошки.

125

Верно? (нем.)

126

Букв, «вторые места» (ит.), дальняя часть зрительного зала.

127

Страны Оси, или гитлеровская коалиция – военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому во время Второй мировой войны оказывала сопротивление антигитлеровская коалиция.

128

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – французский воздухоплаватель, авиатор. Построил первый практически пригодный дирижабль.

129

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – известнейший американский шоумен, цирковой антрепренер.

130

Русским профессором (фр.).

131

Маленьким полковником (фр.).

132

Антуанетт. Ферро, Ванда Сшъвано – французские актрисы.

133

Ресторан «Лаперуз», основанный поваром Людовика XV еще в 1766 г., располагается в историческом центре Парижа. Из его окон открывается вид на Сену и остров Сите.

134

Жозеф Жером Лефрансуа де Лаланд (1732–1807) – французский астроном. Гийом Аполлинер (1880–1918) – французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда. Конечно, Пьят никак не мог встречаться ни с тем, ни с другим, но связь между астрономом и поэтом обнаружить несложно: в текстах Аполиннера имя Лаланда упоминается неоднократно.

135

Сведений о такой газете обнаружить не удалось.

136

Мэри Пикфорд (1892–1979) – знаменитая актриса, легенда немого кино. Мак Сеннет (1880–1960) – американский кинорежиссер, продюсер, создатель жанра эксцентрической комедии.

137

«Маленькая сиротка Энни» – американский комикс, созданный Гарольдом Грэем. На его основе был создан знаменитый мюзикл, а также снят художественный фильм, удостоенный премии «Оскар» в 1983 г.

138

Авеню Рузвельта получила это название в 1945 г. и сохранила его до сих пор.

139

«Ангелюс» – «Ангел Господень» – католическая молитва.

140

«Кабинет доктора Калигари» (1920) – немой фильм Р. Вине, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму.

141

Перечисляются фильмы Фрица Ланга (1890–1976), немецкого кинорежиссера, с 1934 г. жившего и работавшего в США, одного из величайших представителей немецкого экспрессионизма.

142

Фильм «Пауки» (1919) действительно признается самым простым фильмом Ланга. Эта приключенческая лента о поисках сокровищ долгое время считалась утерянной и обнаружена только в 1970‑х гг.

143

Голта – исторический район украинского города Первомайска. В 1919 г. отступавшие части Добровольческой армии устроили там погром. Во время Второй мировой войны в Голте было создано гетто для евреев из Бессарабии и Буковины.

144

«Оксфордские мешки» – свободные мешковатые брюки, которые носили студенты Оксфорда в 1920–1950 гг.

145

Вероятно, здесь смешаны Русский легион чести, специальное формирование из военнослужащих Русской императорской армии, участвовавшее в Первой мировой войне в составе вооруженных сил Франции, сформированное после Февральской революции в России из числа добровольцев распущенного Русского экспедиционного корпуса, и французский орден Почетного легиона, основанный Наполеоном Бонапартом по примеру рыцарских орденов. Принадлежность к ордену является высшим знаком отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции.

146

Я омыл все свои прегрешения. Я смыл все свои грехи в воде. Я сделал ташлих (идиш). Ташлих – «ты выбросишь» (иврит), церемония в первый день Рош а-Шана, которую проводят возле моря или реки. Название очистительного обряда заимствовано из библейской цитаты: «И Ты повергнешь в пучину морскую все грехи их» (Мих., 7, 18–20).

147

Наивностью (фр.).

148

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – британский инженер. Построил огромный, полностью металлический пароход «Левиафан», впоследствии переименованный в «Грейт Истерн». Брюнель спроектировал его в 1852 г. На создание лайнера инженеру понадобилось потратить много лет и преодолеть всякого рода материальные и физические препятствия. Сильное напряжение привело его к преждевременной смерти – во время приготовлений к пробному плаванию «Грейт Истерн» Брюнеля поразил апоплексический удар, от которого он и умер в Вестминстере 15 сентября 1859 г.

149

«Розой Киева» (фр.).

150

Пьят опять путает леди Джанет Бейкер (род. 1933), известную английскую оперную певицу, и Жозефину Бейкер (1906–1975), французскую танцовщицу, певицу и актрису американского происхождения.

151

Андре Леон Блюм (1872–1950) – французский политик, первый социалист и еврей во главе французского правительства.

152

Вообще-то болезнь бабочки – буллезный эпидермолиз. Это редкое генетическое заболевание, при котором любое, даже самое незначительное, трение или прикосновение может вызвать разрушение кожного покрова.

153

Мистангет (наст, имя – Жанна-Флорентина Буржуа (1875–1956)) – знаменитая французская певица, актриса кино, легенда кабаре «Мулен Руж».

154

Серж Александр Ставиский (1886–1934) – французский мошенник еврейско-украинского происхождения. Известен участием в афере с одним из ведущих французских банков – Ссудно-закладным банком г. Байонны. Эта афера привела к политическому кризису во Франции и попытке фашистского путча в Париже в феврале 1934 г. По версии полиции, Ставиский застрелился 8 января 1934 г. в альпийском шале.

155

Мне палец в рот не клади! (искаж. идиш)

156

Это, должно быть, ошибка. Я не забыл (ит.).

157

Я не забыл! (идиш)

158

«Мавритания» – британский пассажирский лайнер, принадлежавший компании «Кунард Лайн». В 1907 г. установил рекорд скорости, завоевав «Голубую ленту Атлантики». Цитируются строки из стихотворения Р. Киплинга «Секрет машин»: «Твоих команд круизный лайнер ждет, / Найдешь ты „Мавритании“ причал, / И двинет капитан рычаг вперед – / И монстр девятипалубный помчал!» (пер. В. Филиппова).

159

«Лузитания» – британский трансатлантический пассажирский паротурбинный теплоход, принадлежавший, как и «Мавритания», компании «Кунард Лайн». В мае 1915 г. корабль был атакован германской субмариной 11–20 и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии.

160

«Максимальная скорость!» (ит.)

161

Видимо, речь идет о последнем «великане» компании «Кунард Лайн» «Куин Мэри». Этот трансатлантический лайнер был спущен на воду в Глазго 26 сентября 1934 г. В 1967 г. стал кораблем-музеем.

162

Какая разница! (идиш)

163

Входи в укрытие! (идиш)

164

Еврейство (идиш).

165

Мою деточку (идиш).

166

Рабы-евреи (нем.).

167

Любитель помечтать (искаж. идиш).

168

Букв. «Имеем в бане!» (идиш)

169

«Эти великолепные мужчины на их летательных аппаратах, или Как я долетел от Лондона до Парижа за 25 часов 11 минут», или «Воздушные приключения» – британская комедия 1965 г. в стиле «роуд-муви», снятая режиссером К. Аннакином.

170

Дилан Томас (1914–1953) – валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист. Далее Пьят путает его с Бобом Диланом (род. 1941 г.) – американским певцом, поэтом, художником и киноактером.

171

Ларгактил – успокоительный препарат, применяемый при психомоторном возбуждении и острых бредовых состояниях. Транксен – успокоительное, применяемое при тревожных состояниях.

172

Слишком много шума (искаж. ит.).

173

Не важно (идиш).

174

Живот надорвать можно от смеха! (идиш)

175

ИУДА, ПОДЫХАЙ! (нем.)

176

Он отворяет дверь! Пусть приходят! (нем.)

177

Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Ветхом Завете. Бегемот – мифологическое существо, демон плотских желаний, в особенности обжорства и чревоугодия. В Библии Бог демонстрирует этих двух чудовищ праведнику Иову в доказательство своего могущества.

178

Брюки модели «турин» – классические брюки со средней талией, как правило, темно-синего цвета.

179

«Форд» модели «Т», также известный как «Жестяная Лиззи», был первым в мире автомобилем, выпускавшимся миллионными сериями.

180

Джон Пирпонт «Джек» Морган (1867–1943) – банкир, один из крупнейших американских финансистов. Эндрю Карнеги (1835–1919) – крупный американский сталепромышленник, мультимиллионер и филантроп.

181

Джордж М. Кохан (1878–1942) – звезда американского шоу-бизнеса 30‑х гг. XX в.

182

Двадцатого мая 1921 г. в Вашингтоне президент Соединенных Штатов Хардинг вручил в дар Марии Кюри сделанный на заказ окованный свинцом ларец для хранения пробирок с радием. Содержание пробирок было настолько драгоценно и опасно, что в целях безопасности их оставили на заводе. Ларец содержал только модель радия.

183

Модель проста, но разнообразие картин бесконечно. Нью-Йорк – город, в котором противоположности сходятся (нем.).

184

Нет евреев и нет собак (нем.).

185

Стэнфорд Уайт (1853–1906) – американский архитектор. Наиболее известные его проекты – арка Вашингтона и Мэдисон-сквер-гарден, на крыше которого в 1906 г. его застрелил миллионер Гарри Toy. Причиной убийства был роман Уайта с женой Toy, молодой актрисой и натурщицей Эвелин Несбит. Это происшествие широко освещалось в прессе, судебный процесс над Toy газетчики окрестили «судом столетия». Благодаря своему богатству и связям Toy удалось избежать тюрьмы, он был признан невменяемым в момент убийства, помещен в психиатрическую лечебницу и вышел на свободу в 1913 г.

186

Я смыл все свои грехи! (идиш)

187

Мишлинги – согласно нацистской доктрине, лица, имевшие в своем роду евреев.

188

Еврейская пословица, смысл которой – «без толку говорить».

189

«Кто знает?» (идиш)

190

«Дельмонико» – знаменитый манхэттенский ресторан, открылся в Нью-Йорке в 1837 г. Работает до сих пор.

191

Единственные в целом мире! (идиш)

192

А русские и поляки – друзья? (нем.)

193

Я заплатил втройне (нем.).

194

«Безумства Зигфельда» – серия театральных шоу на Бродвее, которые с 1907 по 1931 г. поставил известный конферансье Флоренс Зигфельд, вдохновившись постановками парижского варьете «Фоли-Бержер».

195

Двадцать четвертого августа 1921 г. английский дирижабль «R-38», приобретенный США и переименованный в «ZR‑2», разломился пополам и упал в реку Хамбер. Погибли 44 человека. В результате поднявшейся паники американским производителям пришлось отказаться от услуг английских конструкторов и заняться проектированием дирижаблей самостоятельно.

196

В январе 1922 г. американские авиаторы Эдвард Стинсон и Ллойд Берто получили авиационную медаль американского аэроклуба за 27-часовой перелет во время снежной бури. Их самолет «Larsen JL‑6» пролетел 2500 миль, установив новый мировой рекорд дальности полетов.

197

Мемфис Минни (1897–1973) – американская блюзовая певица. Уильям Кристофер Хэнди (1873–1958) – американский композитор, музыкант, которого часто называют «отцом блюза».

198

Блайнд Лемон (Слепой Лимон) Джефферсон (1893–1929) – американский блюзмен и гитарист. В 1967 г. в штате Техас установили памятник на месте его последнего успокоения. Памятник Элвису Пресли стоит на главной улице Мемфиса.

199

Сматьца (нем.). Смалец – жир, вытопленный из сала.

200

Шаттерхэнд – благородный герой Джонни Гарден, прозванный Верной Рукой за виртуозную стрельбу. Странствует по Дикому Западу в серии романов Карла Мая и в фильмах по мотивам романов.

201

И когда же? Его я видел, а тебя не видел (тур., польск.).

202

Я не хочу быть солдатом! (нем.)

203

Цитируются строки из стихотворения Г. Гейне «Лорелея»: «Вершина горы пламенеет / Над Рейном в закатном огне» (пер. С. Маршака).

204

Есть что-то новее? (нем.).

205

Эдвард Хулл «Босс» Крамп (1874–1954) – американский политик, мэр Мемфиса в 1910–1915 и 1940 гг., активный участник борьбы за права негров.

206

Кларенс Сондерс (1881–1953) – американский бакалейщик, создатель современной модели магазина самообслуживания. Его идеи оказали влияние на концепцию современных супермаркетов.

207

Мой отец переступил черту. Куда мы идем теперь? (нем.)

208

Блимп – малый дирижабль мягкой системы. Об этимологии этого слова давно ведутся споры; скорее всего, оно восходит к сокращению b-limp (limp balloon). Полковник Блимп – персонаж комиксов Дэвида Лоу, впервые появившийся в «Лондон ивнинг стандард» в апреле 1934 г. Блимп – самоуверенный, наглый «типичный британец». Крайне реакционные мнения англичане и сейчас называют «заявлениями полковника Блимпа».

209

Казимир Михал Вацлав Виктор Пулавский (1748–1779) – шляхтич герба Слеповрон, считается «отцом американской кавалерии». Командовал кавалерийским легионом, сыгравшим большую роль в ходе войны на Юге. По всей Америке есть графства, города, улицы, школы и т. д. имени Пулавского. Существует как минимум семь памятников Пулавскому в Соединенных Штатах и два в Польше. Однако графом Пулавский не был. В городе Пуласки, Теннесси, был создан первый ку-клукс-клан.

210

Кит Карсон (1809–1868) – знаменитый американский генерал, охотник, житель фронтира, участник индейских войн. Буффало Билл (1846–1917) – американский разведчик, охотник на бизонов и шоумен, автор нескольких сборников рассказов о Диком Западе. Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882) – знаменитый американский преступник XIX в., занимавшийся ограблением банков и поездов.

211

Закон Вольстеда был принят в 1919 г., чтобы провести в жизнь положения Восемнадцатой поправки к Конституции США о «сухом законе», призванной преследовать не массового потребителя алкоголя, а производителя.

212

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и Главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX в. Пьят, видимо, имеет в виду джазовый стандарт «Waiting for the Robert E. Lee», в котором есть приведенные в тексте строки.

213

Чикасо – племя индейцев, проживавшее в юго-восточных штатах США (Миссисипи, Алабама, Теннесси).

214

Дэви Крокетт (1786–1836) – американский народный герой, первопроходец, офицер армии США.

215

Пароход носит имя Натаниэля Бедфорда Форреста (1821–1877), генерала армии Конфедерации.

216

Лжец (нем.).

217

Паразит (идиш).

218

Имеются в виду каркасные конструкции, которые использовались коренными жителями Северной Америки для перевозки грузов.

219

У меня лихорадка (ит.).

220

Фрагмент воскресного тропаря «Днесь спасение миру бысть».

221

Я был там! (нем.)

222

«То, во что веруют везде, всегда и все» (лат.). Так Викентий Леринский, иеромонах, святой неразделенной Церкви, известный раннехристианский автор Галлии, сформулировал критерий истинности, непосредственно связанный со свойством кафоличности (пространственной, временной и качественной универсальности) Церкви.

223

Иерархия ку-клукс-клана отличалась сложностью, но так и не была выстроена окончательно. «Само общество получило название невидимая империя Юга», глава – Великий маг (позднее – Имперский маг), при котором был совет из десяти гениев. Каждый штат – это царство, которым управляет Великий дракон и штаб из восьми гидр. В каждом царстве есть домены, во главе доменов – Великие титаны с помощниками – фуриями. Домены состоят из логов, главенство в которых у Великих гигантов и четырехдомовых. Были и другие должности: циклопы, Великие волхвы, Великие казначеи, Великие стражи, Великие турки и т. д. У каждого были свои обязанности. Рядовые члены – вампиры. Еще был Великий знаменосец, хранящий и оберегающий Великое знамя, то есть регалии. Генерал Натан Б. Форрест, он же Великий маг, официально распустил ку-клукс-клан в 1871 г. 28 октября 1915 г. в офисе И. Р. Кларксона, адвоката Симмонса, под председательством спикера Законодательного собрания штата Джорджия Д. У. Бейла, в присутствии 36 человек, из которых двое являлись вампирами при Великом маге Форресте, состоялось учредительное собрание нового ку-клукс-клана. 4 декабря 1915 г. Невидимая империя получила право на легальное существование и на использование прежних атрибутов, традиций, регалий клана. Вновь воссозданная организация насчитывата несколько сотен тысяч членов. Новым «отцом» ку-клукс-клана стал Уильямс Симмонс – блестящий оратор, участник испано-американской войны 1898 г. Ку-клукс-клан практически прекратил существование в годы Великой депрессии, хотя официально распущен был в 1944 г. Далее упоминаются следующие чины ку-клукс-клана: клалифф – вице-президент, клокард – докладчик, килграпп – секретарь, клаби – оратор, кладд – проводник (ответственный за прием новых членов), кларого – страж, клекстер – начальник стражи, ночные ястребы – курьеры.

224

Клонверс – собрание ку-клукс-клана определенной провинции.

225

Так назывались роман и пьеса Томаса Диксона, по мотивам которых снят фильм, хотя трактовка многих событий в фильме Гриффита несколько иная.

226

Уинфилд Джонс – журналист, автор «Истории ку-клукс-клана» (1921) и «Рыцарей ку-клукс-клана» (1941).

227

Послание к Евреям, 2:7–8.

228

Тигель – емкость для нагрева, высушивания, сжигания, обжига или плавления различных материалов. Плавильный котел, он же Плавильный тигель – этническая теория, активно пропагандируемая в американской культуре. Подразумевала слияние различных народов и их культур в единое целое, в результате которого формировалась американская нация.

229

Традиционно лозунгом возрожденного ку-клукс-клана считается «Америка для американцев!».

230

Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Принято считать, что ашкеназы происходят от евреев, живших на берегах Рейна, но также есть спорная теория, утверждающая, что ашкеназы – потомки исповедовавших иудаизм жителей Хазарии, мигрировавших в Западную Европу в X в., после разгрома Хазарии киевским князем Святославом.

231

Как долго мы продержимся? (нем.)

232

В 1922 г. двести клансменов сожгли заведения, где подавали спиртное, в Юнион-каунти, Арканзас. В настоящее время в Гаррисоне, Арканзас, находится штаб-квартира «Рыцарей ку-клукс-клана».

233

«Клоран» – главная книга клана.

234

Эдвард Янг Кларк был Имперским магом клана с 1915 по 1922 г. До этого он возглавлял размещавшуюся в Атланте «Южную ассоциацию по связям с общественностью». Позднее руководил издательством «Монарх паблишинг». В марте 1924 г. был признан виновным в нарушении акта Манна за сексуальные домогательства. В 1940 г. был задержан в Чикаго, когда не смог оплатить счет в отеле на сумму 600 долларов, представил фальшивый чек и не смог вернуть взятые взаймы у некоей женщины деньги.

235

«Рыцари Колумба» – движение Римско-католической церкви, христианское братство, целью которого является продолжение дела Христофора Колумба, принесшего христианство в Новый Свет. «Черная рука» – террористическая организация, боровшаяся за объединение различных южнославянских народов в одно государство. Ее ритуалы и символы (череп и кости, кинжал, бомба и яд) имели сходство с атрибутами ранее сущестовавших организаций, например карбонариев, каморры и масонов, о чем свидетельствуют ритуалы и символика. Тонги – китайская организованная преступная группировка.

236

Со временем достигнем благодати. Иди и смотри (искаж. араб.).

237

Название «ку-клукс-клан» образовано от древнегреческого слова κύκλος, обозначавшего «круг, колесо», и английского clan – «родовая община, клан». Также есть версия, что название является ассоциацией с особым звуком, лязгом затвора винтовки. Еще одна версия предполагает, что название произошло от латинского cucullo – «капюшон».

238

Мне нужна чистота! (ит.)

239

Повиновение неизбежно. Я чиновник! Приказываю! Я другой (идиш).

240

Наполовину евреем? (нем.)

241

Кровь свертывается. Кровь свертывается (нем.).

242

Легри Саймон – жестокий рабовладелец из романа X. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном значении – тиран, деспот, суровый хозяин, начальник.

243

Символ клана – знамя со вписанным в круг белым крестом на красном фоне (в центре креста – красная капля крови).

244

«Подавление истины – выражение лжи» (лат.).

245

Благородное происхождение (идиш).

246

…крови. Я долго спал. Иисус воскресил мертвых (нем.).

247

Из аэропорта Берлин-Темпельхоф в 1939 г. вылетел самолет Риббентропа, направлявшегося в Москву на секретные переговоры.

248

Сидящий Бык (1831–1890) – индейский вождь, боровшийся против вторжения белых на Великие равнины.

249

«Такова участь тиранов!» (лат.) Согласно легенде, эти слова, девиз штата Виргиния, выкрикнул актер Джон Уилкс Бут, когда стрелял в голову президента США Авраама Линкольна 14 апреля 1865 г. в Вашингтоне, во время спектакля «Мой американский кузен» в театре Форда. В результате ранения Линкольн скончался.

250

Из монолога Генриха перед битвой: «И Криспианов день забыт не будет / Отныне до скончания веков; / С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». (У. Шекспир. Генрих V. Акт 4, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.)

251

Эти люди разорены (нем.).

252

Клонкав – большое собрание всех членов организации.

253

Тотенбурген, или Замки смерти – солдатский мемориал, который Гитлер намеревался установить на Атлантическом побережье Европы в качестве памятника в честь освобождения континента от британского засилья.

254

Кровь (идиш).

255

Глупые люди! Они не ответили. Я читал эту книгу, и те люди оскудели. Кто еврей – решаю я! (нем.)

256

Кто еврей – решаю я. Все доказано. В чем моя вина? (идиш)

257

Диббук – злой дух из еврейского фольклора, душа умершего злого человека, которая не может прекратить свое земное существование и вселяется в живого человека.

258

На сей раз еврей хотел легко отделаться (нем.).

259

Николай Петрович Резанов (1764–1807) – русский дипломат, путешественник. В марте 1806 г. на корабле «Юнона» прибыл в Верхнюю Калифорнию и оставался там в течение шести недель. В это время он познакомился с пятнадцатилетней Консепсьон Аргуэльо, Кончитой, – дочерью коменданта Сан-Франциско. Эта история стала основой сюжета поэмы «Авось» Андрея Вознесенского и рок-оперы «Юнона и Авось».

260

Рашен-Хилл – район Сан-Франциско. Во времена Золотой лихорадки на вершине холма находилось небольшое русское кладбище, на котором, вероятно, были похоронены моряки и предприниматели из Форт-Росса, находящегося недалеко от Сан-Франциско. В первой половине XX в. в этом районе проживали русские эмигранты, в основном молокане.

261

«Хэрродс» – самый известный лондонский универмаг, один из крупнейших в мире.

262

Закон Манна (1910) – федеральный закон США о «белом рабстве», запрещавший перемещение между штатами женщин, преследовавших аморальные цели.

263

Гленн Хаммонд Кертисс (1878–1930) – американский авиатор.

264

Великий дракон клана в Индиане, Д. К. Стивенсон, организовал похищение Мэдж Оберхольцер в марте 1925 г. Женщина умерла от ран в апреле, но перед смертью успела дать показания против Стивенсона и его подручных. Это громкое дело привело к дискредитации клана.

265

«Авитор Гермес-младший» – беспилотный самолет, первый полет которого состоялся в июле 1869 г. Самолет продержался в воздухе 6 минут и развил скорость 6 миль в час. Во время второго полета аппарат сгорел.

266

Времени борьбы (нем.).

267

Сначала их было семь. Они сражались и проливали кровь за свободу Америки (искаж. нем.).

268

Мне можно позавидовать! (идиш)

269

Сверхлюдей (нем.).

270

…любовь к нацистам. Он уничтожил будущее. Он насмехался над американцами. Он смеялся громко! Но что смогли предложить Америка и ее Venegurung? Это корниш. Тем лучше. Они осознают проблему (идиш, нем.).

271

…грязные немцы, содержатели ломбардов (идиш).

272

Перелетными птицами (нем.).

273

Плосконогие индейцы, черноногие индейцы (нем). Черноногие – индейский народ в США и Канаде, получили такое название из-за цвета их мокасин.

274

Смогу ли я вернуться? (ит.)

275

Лола Монтес (1821–1861) – ирландская авантюристка, куртизанка, фаворитка баварского короля Людвига I, после свержения которого в 1851 г. уехала в США и стала актрисой.

276

Материнская жила – самая известная золотая жила в Калифорнии.

277

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский медиамагнат.

278

Джон Калвин Кулидж (1872–1933) – 30‑й президент США.

279

Это была она. Я готов отринуть все города мира, но я не отдам все мои письма (нем.).

280

Моя сестра, моя радость! (идиш)

281

Моя маленькая радость, моя сладкая! (идиш)

282

Когда она вернется? (нем.)

283

Моя радость. Она приезжает завтра! (идиш, нем.)

284

Прекрасные розы для моей прекрасной радости! Моя сестра – роза. Свет моей жизни! …злодеев (идиш, польск.).

285

Друзья пришли и враги бежали (искаж. нем.).

286

Сидит за рулем (нем.).

287

Собака гнала зайца (нем.).

288

Мою сестру, мою душу (идиш).

289

Компания Джозефа Шлитца – крупнейшая американская пивоваренная компания, долгое время – крупнейший производитель пива в США.

290

Будущая столица империи (нем., идиш).

291

Летающего города (идиш).

292

«Попарно вошли звери» («The animals went in two by two») – известная детская песенка о Ноевом ковчеге.

293

Клансменов старого образца (нем.).

294

Невидимой империи (искаж. нем.).

295

Розы не растут в небесах. Эсме, моя летающая мечта. Ты приезжаешь. Я не боюсь. В котором часу корабль прибывает в Нью-Йорк? Который час? Жарко. Я не говорю на идише. Я не говорю на идише. Я выживу. Вывеска моего магазина светится в сумерках. Мне больно. Эсме! Мне больно… Темнеет… (нем., идиш)

296

Вчера вечером (идиш).

297

Я не понимаю. Подведите меня, прошу вас, к дому. Повторите, пожалуйста (искаж. идиш).

298

Как называется эта песня? (нем.)

299

Дирижабль (искаж. нем.).

300

Навеки, забудь, я останусь в живых (идиш).

301

Калифорнийскому инженеру Эндрю Халлиди пришла в голову мысль использовать для перевозки пассажиров вагоны, получающие энергию от передаваемого по кабелю электричества. Первая трамвайная линия заработала августа 1873 г. Остатки трамвайных линий ныне превращены в музей.

302

Я не могу без тебя жить… Ты губишь меня, мое сокровище, моя возлюбленная… Слишком поздно! Я знаю свою судьбу. Слишком поздно для душевного спокойствия. Мы боремся лишь для того, чтобы сохранить равновесие (нем.).

303

Джодпуры – бриджи для верховой езды.

304

Когда я ее увижу? Я долго спал. Время уходит. Она сама отвечает за свои поступки. <…> С 1921 года. Где мы? Три года! Я спал. Сон вечен. Сон не придет завтра. Он открывает мои дурные черты? С Эсме я… (нем., идиш)

305

Это не трудно (идиш).

306

Счастья (идиш).

307

Машину времени (идиш).

308

Машину греха (идиш).

309

Поиск (идиш).

310

Серебро (идиш).

311

Утром ты приедешь (идиш).

312

Кто победил? Игра завершилась ничьей (нем.).

313

И вот мечта стала явью. Настало время мне вернуться на главный корабль. Карфаген сгинет в пламени своей ненависти к белым, которых он считает источником всех зол в мире, – хотя я слышал, что и по другую сторону снова начинаются волнения, что белые грешники служат врагу. Его силы, следовательно, постоянно растут. Золото… (искаж. нем., идиш)

314

Мы поднимаемся над землей, слегка покачиваясь, электродвигатели еле слышно поют свои песни (нем.).

315

Кровь, смерть, борьба, нападение, захват (идиш).

316

Какое горе! У меня было столько всего: моя вера, мое желание творить, моя работа, мой гений, мои суждения, моя дружба, моя борьба, моя миссия, мой ангел, моя судьба. <…> Карфаген мало знает о характерах людей. Секрет его силы? Материя! (нем., идиш)

317

Материал <…> мастером. Я доктор медицины (идиш).

318

Крепость ангелов вечна. Я хочу пить. Я голоден. Что это? Город… (нем., идиш, фр.)

319

Томас Эдвин Микс (1880–1940) – американский актер вестернов эпохи немого кино. Виктория Форде (1896–1964) – американская актриса немого кино. С 1918 по 1931 г. была замужем за Томом Миксом.

320

Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс поженились в 1920 г. После медового месяца они поселились в огромном поместье неподалеку от Лос-Анджелеса, которое получило название от слияния их имен: Пикфэр.

321

Теда Бара (1885–1955) – американская актриса, звезда немого кино, секс-символ конца 1910‑х гг.

322

Латинское выражение, означающее «помни о смерти». Здесь имеются в виду ювелирные украшения, чаще всего барочные, связанные с темой смерти.

323

Дэвид Селзник (1902–1965) – один из самых успешных продюсеров в истории кинематографа. Сын кинопродюсера еврейского происхождения Лазаря Железника, выходца из Киева.

324

Речь идет о Херст-касле, национальном историческом памятнике в Калифорнии. Этот замок медиамагната У. Херста стал прообразом Ксанаду в фильме О. Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

325

Мэрион Дэвис (1897–1961) – американская комедийная актриса немого кино. Медиамагнат Уильям Рэндольф Херст помогал развитию ее карьеры. Их любовная связь продолжалась до его смерти в 1951 г.

326

Мне жарко. Который час? (искаж. идиш)

327

Мастера кино (идиш).

328

«Мария Селеста» – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 г. в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.

329

Индустриальные рабочие мира – международная профсоюзная организация со штаб-квартирой в Цинциннати, штат Огайо.

330

Они идут (идиш).

331

…моя влекущая цель. <…> И вот ты приезжаешь! (идиш, нем.)

332

Который час? Утро? Позавчера? Я не понимаю. Я не знаю. Как жаль! Эсме! Как жаль. Уже ночь. Я приеду рано утром. Моя Эсме! Я жду мою сладкую. Моя мать (искаж. идиш).

333

Несносный ребенок (фр.).

334

Ужасные крысы <…> Где же великая мечта? Как называется это место? (искаж. идиш).

335

Я знаю (нем.).

336

Я в это не верю. <…> Я не хочу! (нем.)

337

Мечты (нем.).

338

Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик, который перестроил центр Лондона после пожара 1666 г. Альберт Шпеер (1905–1981) – государственный деятель Германии, личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений и боеприпасов. В 1937 г. был назначен генеральным инспектором имперской столицы по строительству, в задачу которого входила перестройка Берлина. Разработал генеральный план реконструкции столицы Германии.

339

Столицы мечты (нем.).

340

Что это значит? (нем.)

341

Что я должен платить? <…> Как долго я должен ждать? (искаж. нем.)

342

Они не пройдут. Оркестр играет слишком быстро (нем.).

343

«Певец джаза» (1927) – музыкальный фильм Алана Кросланда. Первый полнометражный фильм с озвучиванием синхронных реплик провозгласил начало успеха звуковых фильмов и закат эпохи немого кино.

344

Остаться в живых, выжить (идиш).

345

Кто еврей – решаю я. <…> По-немецки хорошо (нем.).

346

Какая чудесная погода! (искаж. идиш)

347

Когда отправляется корабль? (искаж. идиш)

348

«Бродвей Лимитед» – один из лучших поездов на Пенсильванской железной дороге, курсировал между Нью-Йорком и Чикаго с 1912 по 1995 г.

349

Кубок Шнейдера – приз, учрежденный в 1911 г. сыном известного французского военного промышленника, авиатором-любителем Жаком Шнейдером для победителей международных состязаний гидросамолетов на скорость полета, который отдавал предпочтение гидропланам перед обычными самолетами, так как считал, что им принадлежит будущее.

350

Паразит (идиш).

351

Подбежавший негр (идиш).

352

Я не боюсь! Где он? Кто он? Я очистился. Дети, которые продают своих соседей в Берлине… (идиш)

353

Мы взлетаем неудачно. Слишком много помех. <…> Летчик сидит в своей кабине (искаж. нем.).

354

Где мы сейчас? Мне больно здесь. Я не знаю, в чем дело. Это здесь очень больно! Мы ждали три года (нем.).

355

Летающий город приближается (идиш).

356

Не виновен! Не виновен! (идиш)

357

Древнем (идиш).

358

Нелепости, никчемные фантазии (идиш).

359

Я великий пилот, дворянин из летающего города. Отведи меня туда, я тебя жду. Отведи меня туда… (идиш)

360

Стражи (нем.).

361

…лгать. Вечное парение? Что это? (идиш)

362

Мусор (идиш).

363

Сколько? Я покупаю пакистанское тряпье. Я не знаю (идиш).

364

Когда мы вернемся, моя любимая? Долго ли нам ждать? (идиш, нем.)

Загрузка...