1

Движението „Свободна Франция“, което възниква след капитулацията на Франция през юни 1940 г. и се оглавява от Шарл дьо Гол. — Б.пр.

2

Чикагско пиано — така през Втората световна война са наричали автоматичното осемцевно зенитно оръдие. Алюзията е за Чикаго на гангстерите и техните заведения с неизменното пиано. — Б.пр.

3

Никога, за нищо на света (фр.) — Б.пр.

4

Мюсюлмански поздрав, който означава „мир вам“. — Б.пр.

5

Верен съм, въпреки себе си. (фр.) — Б.пр.

6

Тази стара курва (букв.). В случая той произнася Putain (курва) вместо Petain, тоест маршал Петен. — Б.пр.

7

Виши — популярно наименование на колаборационисткото (прохитлеристко) военновременно френско правителство (1940–1944) начело с маршал Петен със седалище във Виши. — Б.пр.

8

От стихотворението „Следобедното слънце“ на Константинос Кавафис, превод Георги Мицков; ИК „Христо Ботев“, София, 1995 г. — Б.пр.

9

От стихотворението „Далеч“ на Константинос Кавафис, превод Ст. Гечев; ИК „Христо Ботев“, София, 1995 г. — Б.пр.

10

Разбираемо е (фр.) — Б.пр.

11

Благовъзпитана, благородна жена (фр.) — Б.пр.

12

Жива картина (фр.) — Б.пр.

13

Анусът на света (лат.). — Б.пр.

14

Стоковата борса. — Б.пр.

15

Главен град на Сирия в древността. — Б.пр.

16

Авторът има предвид стихотворението „Един от боговете им“ на Константинос Кавафис. — Б.пр.

17

Теодор Момзен (1817–1903) — немски историк. Автор на всепризнатия научен труд „История на Рим“ и носител на Нобеловата награда за литература (1902). — Б.пр.

18

Млъкни, немирник такъв, (фр.) — Б.пр.

19

Макар и дадено на английски в тази форма, множественото число на „макам“ е „макамат“ — суфитски термин, който означава „спирка“ и обозначава степените или стъпалата по пътя към просветлението. Свързва се също така с мястото, където светецът понякога разкрива своето присъствие — обикновено гробница, която впоследствие става светилище. — Б.пр.

20

Светец покровител на Англия. — Б.пр.

21

Вид танц. — Б.пр.

22

Ваде мекум (лат.) — джобна енциклопедия или всякаква друга книга в малък формат, която съдържа ценни, всекидневни съвети. — Б.пр.

23

Скрупула — единица аптекарска мярка, равна на 1,244 гр. — Б.пр.

24

Кварта — мярка за измерване на течности и храни, често използвана в Англия и равна на 1,14 литра. — Б.пр.

25

Мълния, внезапно влюбване (фр.) — Б.пр.

26

Въртяща се цилиндрична кутия, на която са написани молитвите на тибетските будисти. — Б.пр.

27

Става дума за Дейвид Хърбърт Лорънс (1885–1930) — английски романист и поет, станал скандално известен с романа си „Любовникът на лейди Чатърли“ (1928). — Б.пр.

28

Секта на християни евангелисти, основана в Ирландия ок. 1828 г. от бившия англикански свещеник Дарби. Името си води от града, в който сектата установява своето първо седалище в Англия. — Б.пр.

29

Парафраза на последния стих от „Ода на Западния вятър“ от Пърси Биш Шели. — Б.пр.

30

Не възвърнатото време, а освободеното време (фр.) — Б.пр.

31

Основание (фр.) — Б.пр.

32

Става дума за стихотворението „Che fece… il gran rifiuto“ на Константинос Кавафис. Заглавието е заимствано от стих на Данте и гласи: „Онзи, който от страх казва голямото «не».“ — Б.пр.

33

Чуан Чжоу (ок. 369 пр.н.е. — 286) — китайски философ, даоист. — Б.пр.

34

Аристократическа формалистическа школа в испанската поезия през XVII век. Названието си получава от името на Луис де Гонгора и Арготе (1561–1627). Гонгоризмът се отличава с песимистично отношение към живота, самоцелна форма, сложен синтаксис, натруфеност на поетичния език, изобилие от метафори, реторични украшения, митологически образи в сложни преобразувания, които затъмняват смисъла на стиха и водят до външна патетичност — Б.пр.

35

Изпълнено с материя пространство. — Б.пр.

36

Бриг — съкратено от бригаден генерал. — Б.пр.

37

Дух, характер, остроумие, (фр.) — Б.пр.

38

Най-сетне съм тук (фр.) — Б.пр.

39

Горещ южен египетски вятър, който духа откъм Сахара обикновено през пролетта и изпълва въздуха с песъчинки. — Б.пр.

40

Съкратено за Александрия. — Б.пр.

41

Из „Както ви харесва“, превод В. Петров, изд. „Народна култура“, София, 1971 г. — Б.пр.

42

Сбогом (лат.) — Б.пр.

43

Игра на отгатване на думи чрез драматизирано представяне на отделните им срички и на думите като цяло. — Б.пр.

44

Правилното заглавие е «De rerum natura» — дидактична поема от Лукреций Кар — римски философ и поет (ок. 96–55 г. пр.Хр.) — Б.пр.

45

Да бъдем разумни (фр.) — Б.пр.

46

Единица за измерване на дълбочина. Един клафтер е равен на 182 см. — Б.пр.

47

Древен град в Гърция на Йонийско море, недалеч от днешния град Превеза. При Акцион се е състояло голямото морско сражение между флотите и войските на Антоний и Октавиан Август. Когато Антоний забелязал, че корабът на Клеопатра се отдалечава, изоставил сражението и тръгнал след нея за Египет. — Б.пр.

48

Глинени статуетки, с които украсяват яслата на Коледа в Прованс (фр.) — Б.пр.

49

Човечета от медни хлебчета (фр.) — Б.пр.

50

Сунитски суфитски орден, изиграл важна роля в утвърждаването на суфизма. — Б.пр.

51

Мевлеви — турски суфитски орден, по-известен под името братството на танцуващите дервиши. Орденът е основан от наследниците на Джеляледдин Руми (ок. 1273). — Б.пр.

52

Джеляледдин Руми — поет и един от най-великите мъдреци на Изтока от XIII в. Роден е през 1207 г. в град Балх на територията на днешен Афганистан, но живее в Коня, Анадола, Турция. — Б.пр.

53

Войната свърши (ит.) — Б.пр.

54

Само за теб, Лучия (ит.) — Б.пр.

Загрузка...