Написано вместе с Е. Шварцем.
Церковно-приходская школа.
Персонажи литературной программы шведского телевидения.
Пробел предлагается заполнить режиссеру, согласившемуся поставить фильм.
Разжевал В. Бабичков
Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».
Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их за это обоих и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода.
Я бы рассказал еще про Малатеста,
Да, к сожалению, и так много текста.
Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…
Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).
Ахерон — см. 4 (легенда).
Homo hominl lupus est — человек человеку волк (лат). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой.
Аид — владыка царства теней (легенда).
Стикс — приток Ахерона (легенда).
Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).
А. С. Тертерян — один из заместителей главного редактора «ЛГ».