Примечания

1

Написано вместе с Е. Шварцем.

2

Церковно-приходская школа.

3

Персонажи литературной программы шведского телевидения.

4

Пробел предлагается заполнить режиссеру, согласившемуся поставить фильм.

5

Разжевал В. Бабичков

6

Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».

7

Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их за это обоих и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода.

Я бы рассказал еще про Малатеста,

Да, к сожалению, и так много текста.

8

Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…

9

Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).

10

Ахерон — см. 4 (легенда).

11

Homo hominl lupus est — человек человеку волк (лат). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой.

12

Аид — владыка царства теней (легенда).

13

Стикс — приток Ахерона (легенда).

14

Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).

15

А. С. Тертерян — один из заместителей главного редактора «ЛГ».

Загрузка...