Примечания

1

Совокупность оккультных течений. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Марта Стюарт — продюсер и телеведущая, гуру американских домохозяек.

3

Мистический роман Айры Левина.

4

Игра состоит в том, что один человек ложится на пол, другие встают вокруг, каждый подсовывает под лежащего два пальца, и все начинают повторять: «Легкий как перышко, крепкий как доска». Затем без видимого усилия поднимают лежащего на пальцах.

5

Героиня сказки Л. Ф. Баума «Глинда из страны Оз».

6

Сеть книжных магазинов.

7

В Лигу плюща входят старейшие университеты Новой Англии.

8

Книга заклинаний.

9

Цитата из фильма «Когда Гарри встретил Салли».

10

От английского «clod» — дурень, олух.

11

Известная чикагская журналистка.

12

Детская больница.

13

Расчетное время прибытия.

14

Район Чикаго.

15

Веди себя хорошо. Пойдем к доктору. Скорее же! (исп.)

16

Вы позволите? (исп.)

17

Нажми серебряную кнопку (исп.).

18

Американский сериал.

19

Соответствует российскому 40–42 размеру одежды.

20

Известный американский фотограф.

21

Американский писатель, занимающийся темой саморазвития; профессиональный оратор.

22

Колдунья, героиня сериала «Зачарованные».

23

Жители сказочной Волшебной страны.

Загрузка...