Примечания

1

В переводе В. В. Бартольда — «Книга о моем деде Коркуте». Этому переводу грамматически эквивалентен другой — «Книга моего деда Коркута», которому мы отдаем предпочтение, так как из содержания памятника следует, что не о деде Коркуте написана книга, а сам дед Коркут — эпический сказитель песен — является сочинителем книги, на что указывают заключительные строки каждого эпизода эпоса: «Дед мой Коркут сложил песнь, сказал слово; эту былину он сложил, он составил; так он сказал», или: «Пришел мой дед Коркут, заиграл радостную песнь, сложил песнь, сказал слово, рассказал» и т. п.

2

Рукопись хранится в архиве АН СССР (Ленинград): ф.68, оп.1, № 183. Она состоит из «Введения» (лл. 1-49) и «Перевода» (лл. 1-209).

3

Деде Коркут. Пер. акад. В.В. Бартольда. Подготовили к печати: Гамид Араслы, М.Г. Тахмасиб. Баку, 1950.

4

В.В. Бартольд. Введение к переводу «Книги Коркуда», л.49; см. также В.В. Бартольд, Китаби-Коркуд. I. ЗВО, т. VIII. СПб., 1894, стр.203.

5

Общепринятым в настоящее время начертанием этого имени является «Коркут».

6

Rifat. Kilisli Muallim. Kitab-i Dede Korkut. Istanbul, 1332 (1916).

7

Rossi E. Il. «Kitab-i Dede Qorqut». Racconti epicocavallereschi del Turem Oguz Tradotti e annotati con «Facsimile» del Ms. Vat. Turco 102, Citta del Vaticano, 1952.

8

Gokyay. Orhan Saik. Dede Korkut. Istanbul, 1938.

9

Здесь же приведены факсимиле Дрезденского и Ватиканского списков.

10

Деде Коркут. Пер. акад. В. В. Бартольда. Подготовили к печати: Гамид Араслы, М. Г. Тахмасиб. Баку, 1950.

11

Rоssi E. Il. «Kitab-i Dede Qorqut».

12

Немецкий перевод памятника — «Das Buch des Dede Korkut. Ein Nomadenepos das tuеrkischen Fruеhzeit. Aus dem Oghusischen uеbersetzt und erlaeutert von Joachim Hein» (Zuerich, 1959) — не был использован, так как он стал доступен издателям, когда работа над книгой была уже закончена.

13

Кirzlоgu M. Fahrettin. Dede-Korkut Oguznameleri, I. kitap. Istanbul, 1952.

14

См.: Diez, №№ 84 и 85, — В. В. Б.

15

'Черный' в тюркских языках передается словом kara (и его фонетическими вариантами), которое, как омоним, еще значит ‘плохой’, 'дурной', 'мрачный', 'несчастный' и т. п., а также 'север(ный)', 'главный', 'большой', 'могучий' и т. п.; в трех последних значениях слово kara использовалось в качестве собственного мужского имени (ср.: Кара-хан, отец Огуза; в ДК: Karacik yoban 'пастух Караджык'; karacik — уменьшительная форма от kara), а также как эпитет, который присваивался ханам, богатырям, героям [ср.: титул караханидов: kara xakan, kara хап 'великий каган (хан)' — Ahmad kara xakan (хап); в ДК: Кара Будаг, сын Кара Гюне и т. п.], лошади и оружию героя (ср.: kara aygir, kara pulat kilif и т. п.), всему большому, огромному, чрезмерному (ср.: Kara deniz 'большое море' = 'Черное море'; kara kus 'большая птица' = 'орел'; kara mal 'крупный рогатый скот', и т. п.). См.: О. Pritsak. Qara. Stndie zur Turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a Armagan, Istanbul, 1955, стр. 239—263; I. Laude-Cirtautas. Der Gebranch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 4—12.

16

слишком возомнившему о себе

17

(все) бросит и уйдет

18

По KMR kul 'зола' или азербайджанское 'куст', 'кустарник', — В. В. Б.

19

Из золы холма не будет, — AT (3). По В (Erg, 74) добавлено: guyegu ogul olmaz 'зять сыном не станет'.

20

Diez, №№ 95 и 96, — В. В. Б.

21

Не сев (на коня) затемно (karaguca); см.: Bafgoz (443). По В (ER, 97): Не сев на быстрого коня (qara qoc). Ср.: Erg. (74).

22

противника, — AT (4); ER (97).

23

Сын для отца — самое сокровенное, — ER (97); OSG (l); Erg(74). Ср.: AT (5).

24

огонь. Ср.: AT (6); ER (97).

25

Буквально: счастья, удачи, — В. В. Б.

26

Как указал в одном из своих докладов (23 1 1920) и Вост(очном). Отд(елении) Арх(еологического) общ(ества) П. А. Фалев, глагол soylamak надо производить от soy 'рассказ', 'песнь' и нельзя отождествлять с soyleniek 'говорить'. Мы остаемся, однако, при своем прежнем переводе, так как в русской фразе слова ‘запел' и т. п. производили (бы) странное впечатление, в особенности с дополнением (напр., 'запел ему' и т. п.), —В. В. Б. О терминах soy soylamak, boy, boy boylamak см. стр. 243.

27

по крутым (подъемам, спускам)

28

Пропущено: (да еще) десять лет. См.: AT (11).

29

по тридцать (да еще) десять лет. См.: AT (12).

30

Бродя (повсюду), олень знает пастбища (разных) мест

31

разных-разных

32

По KMR: ***; ср.: *** 'переход каравана ночью', — В. В. Б.

33

о переходе каравана ночью знает жаворонок, — AT (14).

34

KMR предлагает читать: aginn yinisin 'кто из людей тяжел, кто легок', — В. В. Б. То же см.: ER (98); OSG (2); Erg (75). Ср.: AT (15).

35

где острая боль, знает тот, кто (ее) испытывает. См.: Erg (75); ER (98). Ср.: OSG (2): ne yerde su bilur varisa ceken bilur; ср. еще: AT (16).

36

Говорится о кровотечении через нос, связанном с головной болью, — В. В. Б. Ср.: AT (17).

37

KMR предлагает поправку: il va kunde 'в племени и народе', — В. В. Б. По OSG (2): lleyunnde 'перед тобой'; Erg (75): Ileyunuzde 'перед вами'; ER (98): 'davanti a voi'.

38

Начало 78-й суры, с которой начинается последняя, 30-я часть Корана; по этому первому слову носит название и данная сура — «амма» ('о чем' — начало фразы: «о чем расспрашивают они друг друга?»), — В. В. Б.

39

36-сура, чтение которой считается особенно богоугодным делом, — В. В. Б.

40

Кербеля — местность к западу от Ефрата; известно, ч6то здесь погиб только Хусейн (в 680 г.), Хасан умер раньше, — В. В. Б.

41

Халиф Йезид I (680—683), при котором произошла битва при Кербеле, — В. В. Б.

42

Поэта, конечно, не смущало противоречие, заключающееся в этих двух предложениях, — В. В. Б.

43

Место об Османе не вполне ясно, — В. В. Б. По OSG (2), Erg (75): предавшему огню, уничтожившему (негодные списки Корана). См.: ER (99).

44

главе ученых Осману

45

отправившемуся в ту Мекку

46

Хутба — мусульманская молитва, которая читается первой во время пятничной службы; в хутбе воздается хвала богу, Мухаммеду и упоминается имя правящего государя.

47

В тексте неправильно употреблено слово факи, т. е. факих 'законовед', — В. В. Б.

48

KMR вместо kara aygir предлагает едва ли удачную поправку: kara yagiz 'темно-каштановый (конь)', — В. В. Б. По OSG (2): yanasub yola girende karaygir < kara aygir; Erg (76): kara bugur; то же у AT (20), но первое слово AT читают: oynafib. Буквально: Вступившему на путь, гарцуя, вороному коню — слава.

49

Пропущен эпитет, оставшийся мне непонятным; многоточием и дальше обозначаются пропущенные непонятные слова, — В. В. Б. В тексте стоит слово yafial, KMR читает sanal; по Derleme dergisi (стр. 1471—1472) yanal означает: 'пестрая коза', 'баран (или коза) с черной шерстью и коричневой мордой' и др. По МК (741): yangalduruk 'капюшон', 'башлык', 'кусок козлиной шкуры, который пришивается сзади к войлочному дождевому плащу'; см, прим. 36.

50

Вместо слов «Принесенному любимым братом...» и т. д. следует: Любимому брату слава! Брачному шатру, поставленному около пестрой палатки (из шкуры) пестрой козы, слава: Его (шатра) длинной веревке слава! Ср.: AT (21—22).

51

По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.

52

Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), — В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.

53

Буквально: Мы пришли (к следующей), — В. В. Б.

54

не умыв рук и лица, — ER (99).

55

Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).

56

детей пусть не будет (дословно: не вырастает).

57

Оставлено без перевода непонятное слово, — В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске — kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).

58

не умыв рук и лица.

59

(все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).

60

вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).

61

Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова — свой хлев,—В. В. Б. Ср.: AT (24).

62

Урувейда.

63

Буквально: паша, — В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa

64

По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek

65

Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).

66

См. прим. 42.

67

уважаемый. См. Basgoz (442).

68

испеченному хлебу не следует оставаться; надо (его) есть.

69

что бы ни случилось, пусть падет на мой зад.

70

поворачивается к мужу задом, — AT (29).

71

Она (ведет) свой род от осла пророка Ноя, — AT (30).

72

Слово boy, как мне сообщил азербайджанец Расуль-заде, также употребляется в Азербайджане, но в значении 'хвалебная песня', обыкновенно импровизированная, как арабское реджез, — В. В. Б.

73

По OSG (3), Erg (77), AT (31), ER (100): Dirse Han (Xan) ogli Bugac Han (Xan). {Здесь и далее h используется вместо книжного h с дугой рожками кверху.— HF}

74

По OSG (3): Bayundur; Erg (77), ER (100): Bayindir

75

Здесь и всюду: велел поставить белую палатку (otag), в одном — черную, в одном — красную. См.: AT (35).

76

Пропущено: Он говорил — посмотрим, хан мой, что он говорил. См.: AT (36).

77

серенький. Ср.: AT (37).

78

когда длиннобородый тат (тат 'чужестранец', 'иноверец') провозглашал призыв к молитве. Ср.: AT (38).

79

позвав // позвал и

80

когда (ты) выходишь из дома, о моя (красавица), станом (ты) похожа на кипарис. Ср.: AT (46).

81

моя жена, моя опора, продолжательница рода моего. См.: AT (47); OSG (4). Ср.: Erg (79).

82

за ворот, — AT (49); OSG (5); Erg (80).

83

заставить ли тебя познать сладость жизни,—AT (50); OSG, (5); Erg (80).

84

должника освободи от долгов, — AT (52).

85

Поговорка, соответствующая нашей «Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается». Ср. в «Словаре» В. В. Радлова, (т. II, стр. 1467): глагол kylamak в значении 'семенить ногами' (об уставшей лошади). Если предполагать здесь слово kylak 'буря' (там же, 1468) и переводить 'ноги коня (быстры), как буря', то исчезает антитеза, — В. В. Б.

86

вступил в, —AT (56). См. еще: OSG (5); Erg (81).

87

бык стоял прямо, опираясь на передние ноги (буквально: на две лопатки). Ср.: AT (57). По В (Erg, 82; ER, 104): обе лопатки быка покрылись пеной

88

Пропущено: собрались вокруг мальчика

89

пусть (отец) даст (ему) престол и эль. В тексте (отрока 203): taht el versun;ср.: OSG (6); Erg (82).

90

От слова boga 'бык', — В. В. Б. Слово bogac/bugac < buga + c (уменьшительный аффикс) означает 'бычок'.

91

Твой сын, да не будет ему счастья, оказался негодным и злосчастным, — OSG (6). Ср.: AT (59).

92

Здесь и всюду: kalin oguz(lar) 'могучие //сильные огузы'. См.: AT (60); OSG (146, под словом kalin); ER (345, под словом qalin).

93

он осыпал бранью белобородых старцев, — OSG (6). Ср.: AT (61).

94

ag pinceklu karinin sudin tartdi (?) 'оскорблял седовласых старух (?)'. По В (ER, 105): 'он дергал за волосы седовласых старух'

95

текущие, прозрачные

96

перевалит молва через лежащие поперек пестрые горы, — AT (62). 'Пестрый' в тюркских языках выражается словом ala (и его фонетическими вариантами), которое значит также 'пегий', 'полосатый', 'серый', 'голубой', 'красноватый' (масть животных; см.: I. Laude-Cirtautas. Der Gebrauch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 57—64); например: ala at 'пегий (или серый) конь'; ala gozler 'серо-голубые глаза' (у В. В. Б. — ala gozlu 'светлоокий'). Часто встречающееся в ДК словосочетание ala dag (если это не имя собственное) по аналогии с киргизским ala too (К. К. Юдахин. Киргизско-русский словарь. M., 1940, стр. 27), видимо, следует переводить как 'снеговая гора', 'гора, покрытая снегом'.

В якутском языке это слово имеет также значение: 'бросающийся в глаза', 'отменный', 'явный' (Э. К. Пекарский. Словарь якутского языка, т. I. M., 1958, стлб. 62); исходя из этих значений, словосочетание ala lesker (в предложении: Ala Taga ala lesker ava cikdi — Erg, 96; см. перевод, стр. 22), может быть, следует переводить как 'отборное войско' (такой перевод поддерживается также предшествующим контекстом); ala sungu — как 'отменное копье', хотя последнее по аналогии с кылынчын аласы (осм.) 'насечка сабли' (В. В. Радлов. Словарь, т. I, стлб. 351), возможно, следует переводить как 'копье с насечкой' или просто 'полосатое копье'.

97

Чем гулять тебе (по белу свету). См.: AT (63).

98

убей же (его), — AT (64).

99

Через лежащую поперек

100

Пропущено: скажут: «Вот какие смуты производит сын Дерсе-хана», — AT (67).

101

убей же (его)

102

Нукеры — ближайшие слуги и телохранители хана или бека; представление о беке тесно связано с представлением об окружающих его нукерах, — В. В. Б.

103

серенький

104

См. прим. I, 6.

105

перерезая жилы, убивал (ее). Ср.: AT (70).

106

По В (ER, 1063): с тетивой из жил волка

107

хотел было. Ср.: AT (72).

108

Здесь и всюду: ее черные томные глаза, — AT (76). Ср.: ER (106, 345).

109

где сын, найденный / Урожденный мною в темную ночь? — AT (78).

110

которые сосал ребенок, — AT (79); OSG (8); Erg (86).

111

они терпят

112

В тексте ***, может быть уменьшительное от kulunk 'заступ', 'топор', 'кайла', 'бердыш' (толкование Нёльдеке), — В. В. Б. По OSG (9): kelbcuguz; Erg (88): kelbcugez 'собачка'; В (ER, 108): kopecak 'собачка'; ср.: AT (83). Следовательно, все предложение надлежит перевести: у юноши было две собачки; они отгоняли ворон, не давали им садиться (на него).

113

Легендарный пророк, почитаемый мусульманами, особенно мистиками. Хызру приписывается вечная жизнь, как пророку Илье, с которым его часто сближают; иногда Илье приписывается власть над пустынями, Хызру — над водами и культурными землями; он является странником и подвижником, обыкновенно в виде старца; см.: В. В. Бартольд. Ислам. Пгр., 1918, стр. 59, — В. В. Б.

114

Твои двенадцать костей распались, собери их, — ЕВ (108); Erg (88); OSG (9, 13). Ср.: AT (84).

115

Пропущено: зови (ее назад)

116

По В (Erg, 88; AT, 86): в твоем теле

117

См. прим. I, 43.

118

Здесь и всюду: kalin kafir ellerine 'в страны могучих (сильных) гяуров'; ср.: прим. I, 20; Erg (91 и всюду): kanlu kafir illerine 'в страны кровавых гяуров'.

119

моего сынка я убил

120

на тебе нет его греха

121

а бренный мир стоит по-прежнему. По В (Erg, 94) добавлено: Gelimli gidimli dunya / Son olumlu dunya 'Мир, в который приходят и уходят/Мир, последний предел в котором — смерть'. См. также: OSG (58).

122

пусть (бог) отведет (ее от тебя). Ср.: AT (94).

123

Да умножит бог, ради (твоего) здравия и благоденствия богатство твое (?). Ср.: ER (112); Dio accresca lo tua fortuna che si rafforza in saldezza

124

да не сломаются концы крыльев твоих, т. е. да не убавится сил у тебя. См.: ER (112); AT (96).

125

не споткнется, — AT (97).

126

Здесь и всюду: по ER (134): лев племени (soy) Амит, тигр Карачука (Караджука); OSG (13), Erg (95): лев (оберегов) реки (su) Амит (OSG: Emet; Erg.: Amit; KMF, 68—69: Amat-suyu), тигр Карачука (Караджука). Амит(д) = Диярбекир. Карачук/Караджук (Karacuk/Karacuk), по МК (I, 487), — город Фараб, один из огузских городов в бассейне Сыр-Дарьи. На карте М. Кашгарского показана Cebel-i Karacuk 'гора Карачук', находящаяся на восточном берегу Каспийского моря, между mesken-i kifcak ('поселение кыпчаков') и bilad al-guziyye ('область огузов'). По предположению З. Гёкалпа, Карачук — гора на юго-западе от Диярбекира; туркмены перенесли на место своего нового обитания старое географическое название; см.: KMF (93—94).

127

Или: с красными пуговицами на груди, — В. В. Б. Ср.: АТ (101). По ER (135): dol seao ornato di bottoni rossi.

128

По OSG (13): Kayan Salguk

129

По АТ (102): Дондар; OSG (13), Erg (96): Tundar; В: Тундаз

130

Ниже иногда Кара-Будак, иногда просто Вудаг или Будак, — В. В. Б.

131

Имя этого старого богатыря, воспитателя [дядя по матери, — А. К.] Казана, здесь пишется Уруз, как имя сына Казана, но чаще Аруз, особенно в былинах, где он чаще всего упоминается (10-й и 12-й), — В. В. Б. По OSG (13), ER (135), Erg (95): Uruz.

132

(когда) ты будешь стоять у прохода в нечистой веры Гюрджистан (Грузию). См.: ER (135).

133

По OSG (13): Yarasor; ER (135), Erg (96): Parasar; ЕВ (34g, 58—59, 122): Barasar (==Байбурт). См. еще прим. III, 56.

134

По OSG (13): Yugnek; ER (135), Erg (96): Yigenek.

135

По OSG (14): Sokli Melik; ER (133): Sukli Melik. Об эмире Шёкли (Sokli), предводителе туркменов в Сирии в конце XI в., см.: ER (359—360).

136

пустились вскачь. См.: OSG (Ug).

137

прибыли

138

разграбили. См.: АТ (104).

139

По OSG (14): Elig; ЕВ (136), Erg (96): Eylik

140

По OSG (14), ЕВ (136), Erg (96): Sari Kulmas

141

Известное грузинское слово, заимствованное у армян, в смысле 'дворянин, 'благородный', — В. В. Б.

142

По В: при входе в Капулы Кара Дервенд. См.: ER (136), Erg (97, прим. 7), OSG (14): Kapular dervendinde. По предположению KMF (91—93), Капулы (или Канлу) Кара Дервенд = Дарьяльское ущелье, с чем нельзя согласиться; см. стр. 178

143

Здесь и всюду: Караджук-чобан — имя собственное, — АТ (106).

144

По ER (136): Qiyan Gugi e Demur Ekigi; OSG (14): Kaban Guci, Demur Guci;Erg (97): Kiyan Guci, Demur Guci

145

разводишь огонь. См.: ER (136); OSG (14); Erg (97); ср.: АТ (107).

146

молока и сыра много (у тебя), и сливки есть (у тебя). Ср.: АТ (108).

147

Тутам = 2 вершка, — В. В. Б.

148

кизиловой, — АТ (109).

149

Здесь и всюду: по OSG (15), ER (136), Erg (18): Erenler evreni 'величайший из мужей'; OSG (136): Kahramanlarin basi; kahramanlar kahramani 'предводитель героев', 'герой из героев'; АТ (110); 'муж мужей'; ER (136): 'drago dei guerrieri', т. е. 'дракон среди воинов'. Слово evren, по TS (270), значит: 1) ejderha 'дракон'; 2) Zaman 'время'; 3) Ulu 'великий'; 4) Felek 'небосвод'.

150

Непонятное слово, переведено по смыслу, — В. В. Б. По OSG (15), Erg (95): dahi kepeneginden kurumsi edub yarasina basdi 'и из своего дождевого войлочного плаща сделал (нечто), похожее на сажу, приложил (ее) к своей ране'. См.:ЕР(137).

151

На краю дороги, — АТ (111).

152

сокол, качающийся на моей руке, схватил мою птицу. Ср.: АТ (112). По ЕВ. (137), Erg (99): Я видел, что моя птица-сокол (?!), качающаяся на моей руке, умерла (этот перевод находится в противоречии со строем предложения).

153

рвут зубами мое жилище

154

вцепился (зубами) мне в затылок, — ER (137); Erg (99). Ср.: OSG (15): Ката deve ensem der, karvar gordum

155

(длинные) как копья. См.: OSG (15, 147), Erg (99), АТ (113), ER (137): как камыш

156

По ER (137): не разрушай мой дом (evimi). По OSG (16), Erg (100): avum? 'мою охоту'

157

пущу вскачь, — ER (137, 345).

158

остался (только) ворон в полете, остались при жилище и бродят (возле него) собаки. См.: ER (137); Erg (100).

159

(О) народ, (о) племя, о мое крепкое жилище! Ср.: ER (137); Erg (100); OSG (16).

160

Т. е. расположено на высоком месте, — В. В. Б.

161

ударив задом //спиной, — АТ (120).

162

раздирая окровавленный курдюк. См.: АТ (121).

163

Ты наводишь ужас на громко лающих (буквально: грубоголосых) собак

164

пастухов с огнивом. См.: АТ (123).

165

палкой (томар, тумар 'полено'). См.: В. В. Радлов. Словарь, т. III, слб. 1235, 1519.

166

с огнивом (на страже стоишь)

167

где ты гулял? где ты был? — АТ (125).

168

да сгниет язык твой. См.: АТ (126); OSG (18,1); ER (139); Erg (103).

169

помутилась

170

березовый. По АТ (127): буковый, березовый. См.: ER (351, под словами tozlu, tozluca).

171

перебью у них (даже) новорожденных. См.: АТ (128); Erg (104).

172

Бурла-хатун

173

они говорили шопотом, (но) я разгадала замысел гаяуров. Ср.: АТ (131).

174

опора, — АТ (132); ER (34, под словом gabza).

175

сын, которого я пеленала в колыбели с золотой бахромой! См.: OSG (19); Erg (106); ср.: АТ (133).

176

Турецкое kanapa, по «Словарю» В. В. Радлова (т. II, стр. 111) — 'скотобойня', 'место, где убивают скот', — В. В. Б.

177

Легендарный меч Алия, — В. В. Б.

178

Жаль моих коней, объединенных (связанных) в табуны

179

жаль моих гончих собак, ловко хватающих (зверя),—ER (143); Erg (109).

180

Тюркское слово для обозначения тяжелого веса: в Бухаре около 8 пудов, в других местах 4 пуда и меньше, — В. В. Б.

181

отскакивал // поднимался как пыль, делал (в земле) углубление, как (долго горевший) очаг

182

травы не вырастало в течение трех лет

183

когда жирные бараны и тощие ягнята паслись // оставались на холме, волк не приходил, не поедал (их), боясь пращи. См.: АТ (139).

184

Вот так, султан мой, Караджа-чобан щелкнул пращой

185

противником, — АТ (140).

186

губы у него потрескались (от гнева). См.: АТ (141).

187

в них вода не течет, — АТ (142); OSG (22); Erg (111).

188

Если для тебя удовольствие получить потомство от него, — В. В. Б. См.: АТ (143); ER (143).

189

См. прим. II, 59.

190

величайший из мужей. См. прим. II, 23.

191

(дарованный всемогущим) [cp.:OSG, 57; Erg(174)] у входа в Черное ущелье (Kara dere), покрывало колыбели которого (было) из шкуры черного быка, — ЕВ (144). О Kara dere см.: KMF (95—96).

192

пепел, —АТ (146).

193

Здесь и всюду: по OSG (22), Erg (112), ER (144): Дундар

194

в ущелье Demur Кари. См.: KMF (81—82).

195

Т. е. Амид, или Диярбекир, — В. В. Б.

196

Город в Месопотамии, к юго-востоку от Диярбекира, — В. В. Б.

197

По OSG (23): Kipcak Melik; ЕВ (144), Erg (11.2): Qapcaq Melik

198

Едва ли здесь идет речь о браке с дочерью Казана, т. е. о двоюродной сестрой, что противоречило бы тюркскому обычаю не брать жены из своего рода; (оттого в «Коркуте» жены часто называются «дочерью чужанина»). Может быть, Кара-Будаг освободил свою двоюродную сестру из плена? — В. В. Б.

199

Пропущено: из огузов

200

конь у него с султаном (hotaz // hotoz // kotas // kotas) из перьев морской утки (bahri). См.: OSG (129). Ср.: ЕВ (333); АТ (148).

201

Т. е. совершивший путь так быстро, что снег не успевал растаять (?), — В. В. Б.

202

См. следующую былину, — В. В. Б.

203

По Д: agizcisi; В: imrencesi 'самый завидный из’ ... Ср.: ЕВ (144); АТ (149).

204

По OSG (23): Yugnek; ЕВ (144), Erg (113): Yigenek.

205

По Д (Erg, 113, 118, текст, стр. 61, 70): гордый, как коршун, отважный, как крапчатый орел, с поясом, отделанным металлом (ср.: АТ, 150, 151); по В (Erg, текст, стр. 22, 66): отважный, как гордый крапчатый орел, или гордый, отважный, как крапчатый орел

206

Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (152).

207

с хилыми руками и ногами. См.: OSG (23, 157); ЕВ (3555).

208

ладыжек. — АТ (154).

209

Здесь и всюду: по OSG (23), Erg (113): Bugduz Emen; ER (144): Blyigi Qanlw Етеп

210

Здесь и всюду: по OSG (23): Elig Коса; Erg (113): Eylik Коса; ER (145): Eylik Qoga

211

презиравший гяуров, ставивший (их) ниже собаки; покинув эль

212

По Erg (113): Ayg?r Gozler // Gazlu suyu. По KMF (75—76), один из притоков р. Аракса в ее низовье.

213

на дочери Аг Мелик Чешме. — В Ширване, по дороге Шемаха—Дербент есть город Шаберан; у арабских географов упоминается рустак Cesmedan, находившийся в окрестностях Шаберана; у Белазури Cesmedan — лезгинское селение, см.: KMF (75—76).

214

По OSG (23): Suni Sandal Melik; ER (145): Suft Sandal Melik; Erg (113): Sufi Sandal Melik

215

с золотой бахромой

216

они (катились) как шар

217

подковы, — АТ (155).

218

с беками внешних огузов

219

не раздумывая

220

По OSG (24), ER (145); Bugac?k; Erg (114): Bugacuk 'бычок'; ер.: buga). См. прим. I, 18.

221

своего слугу / Усвоих слуг

222

В тексте того слова нет.

223

стран (olke)

224

бешметы, — АТ (157).

225

По OSG (25): Kат Вurе; Erg (116): Kат Purе. О составе имени Бамси см.: ER (59); В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 71.

226

По OSG (25) и ER (112): Вау Вurе Beg; Erg (116): Рау Purе Big

227

По OSG (25) и Erg (116): kiya tikuben; ER (347): giya tikmek (dikmek) 'pie-garsi (?)'. Может быть, следует читать: kaya (или, лучше, kaba) tikuben 'твердо встав', 'прочно утвердился'.

228

В сыне нет у меня наследника, в брате нет у меня опоры (силы). Ср.: АТ (159); ER (112 и 343, под словом ortac).

229

к небу. Ср.: АТ (160).

230

Здесь и всюду; по Erg (117): Рау Picen Big

231

Как мне указал П. М. Мелиоранский, здесь, вероятно, имеется в виду мифическая «водяная» или «морская лошадь»; ср.: Н. В. Остроумов. Сарты, вып. II. Ташкент, 1892, стр. 175, — В. В. Б. См. еще: ER (113, 337).

232

См. прим. II, 79.

233

По OSG (26); Erg (118): Kara Dervend. См.: АТ (161).

234

По OSG (26); ER (113): Avnik; Erg (118): Evnuk. Крепость в округе Басин, в районе Эрзерума, к ЮВ от него, — В. В. Б. См. еще: KMF (73—74); АТ (161).

235

старший из купцов был взят в плен, младший бежал, прибыл к огузам. См.: АТ.(162).

236

По OSG (26), ER (39, 113), Erg (118): Pasin; вероятно, название округа Басин, где находилась крепость, — В. В. Б. См. еще: KMF (104—105).

237

Делайте то, что я говорю! См.: АТ (163).

238

сильно удивился

239

шелковое. По Erg (121): Ag sancak 'белое знамя'. Слово, стоящее перед sancak, следует читать не agri 'тяжелый' (OSG, 27; ER, 115), а agi 'шелковая материя' (МК, I, 89).

240

В тексте Д, В basam (? < basmak). См.: OSG (27), ER (115), Erg (121): Bamsam

241

По В (Erg, 121) добавлено: Пестрое войско (ala lesker) отправилось на охоту на пеструю гору(Аlа Tag). См. прим. I, 23.

242

это шатер светлоокой девы, которую ему предстоит взять (в жены). См.: АТ (164).

243

По OSG (28): Kisirca yenge; ER (116), Erg (122): Kisirca Yinge 'сватья Кысырча'. См.: АТ (166). Слово yenge означает: 1) 'жена брата или дяди'; 2) 'женщина, провожающая новобрачную в дом мужа' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1945, стр. 673).

244

По В (Erg, 122): говорил мой отец. См. еще: OSG (28); АТ (168).

245

закрыла лицо яшмаком (тонкое покрывало, которым женщины закрывали лицо до глаз). См.: АТ (169).

246

огорчился//опечалился//растерялся (bunalmak). См.: ER (117).

247

понатужился, обхватил (ее), обвил ногой ее ногу (прием в борьбе).

248

обхватил

249

обвил ногой ее ногу

250

По словам Расуль-заде, выражение «трижды поцеловал, один раз укусил» и теперь часто встречается в азербайджанских народных песнях, когда говорится о любовниках, — В. В. Б. У башкир существовал следующий обычай: во время помолвки жених и невеста кусают друг друга за мочку уха, затем у невесты прокалывают мочку уха и продевают стебелек (Abdulkadir Inаn. Isirga sozunun elimolojisi. Turk Dili, seri III, № 8—9, 1946, стр. 13—15; см. еще: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 15).

251

Будь, что будет, я согласен. См.: АТ (170); ЕВ (117).

252

храбрец

253

Здесь и всюду: удалой Карчар (В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 16). Ср.: OSG (29), Erg (124): Delu Karcar; ER (117): Delu Qarcar — имя собственное.

254

(всех) обгоняющих жеребца. См.: АТ (171).

255

Оборот, встречающийся и в тюркских надписях VIII в., — В. В. Б.

256

В тексте этого слова нет.

257

я пришел искать убежища под твоей широкой полой, в твоей тесной пазухе (т. е. я пришел искать у тебя убежища и защиты). См.: АТ (172).

258

Делайте то, что я говорю. Ср.: АТ (173).

259

на (всех) обгоняющего жеребца

260

десять ущелий. По ER (118), Erg (126), ER (334): belen (yir) 'salita' 'passo montano'. OSG (31, 8) читает: yulek 'расстояние', 'мера длины'; АТ (175): елэк 'мера длины'.

261

Собственно, утратил половую способность (?), — В. В. Б. OSG (30, 9) предположительно толкует: 'лишился ума//потерял голову (от страха)'; Erg (126): Dedenun anisi anitdi

262

сверху, — OSG (30); Erg (126). Ср.: АТ (176).

263

Tanrinun buyrugiyile, Peygamberun kavliyile (OSG, 30; Erg, 126) — формула согласия при сватовстве, сохранившаяся до нашего времени, см.: ER (118, прим. 4).

264

Этих слов в тексте нет.

265

тощих

266

в загон (agila koydu; см.; OSG, 32; Erg, 123), (где было много блох)

267

(безумец) в отчаянье, — OSG (32); Basgoz (444). Ср.: АТ (177); Erg (129); ER (120).

268

По В (Erg, 129) добавлено: ivine gitdi 'отправился к себе домой'

269

в качестве свадебного дара (ergenlik, см.: OSG, 137) прибыл

270

Крепость к СЗ от Эрзерума, — В. В. Б. См. еще: KMF (77—78).

271

По аналогии с этой, несомненно более старой, поговоркой в сборнике, изданном Дицем, приведена пословица № 399: «Март трудится, апрель гордится» (Mart isler abril ogunur), т. е. «Без ранней весны, которая никому не нравится (!—А. Н.), но было бы и весеннего расцвета», — В. В. Б.

272

властелин моего красного покрывала. В тексте duvak (OSG, 33; АТ, 179; Erg, 131), обозначающее покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.

273

См. прим. II, 77.

274

По OSG (33), ER (121), Erg (131): Delu Dundar

275

друзья и товарищи

276

В тексте это имя пишется то Яртачук, то Ялтачук, — В. В. Б. По OSG (33): Yalanci ogli Yarincuk; ER (121): Yalanguq, figlio di Yalangi; Erg (132): Yalanci ogli Yartacuk. Яртачук yartacu(k) 'рассекающий'; ср.: Балтачы. См.: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 81—82.

277

См. прим. III, 9.

278

См. прим. III, 47.

279

обыщите страну за страной, может быть, вы принесете известие, умер или жив Бейрек. См.: Erg (133); ER (122).

280

Купцы приготовили все необходимое (для путешествия); они шли днем и ночью. См.: АТ (183).

281

По OSG (34), Erg (133): Parasar; ER (34g, 122): Barasar. См. еще прим. II, 8.

282

По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о Кара-Будаге, сыне Кара-Гюне, здоров ли он, купцы?

283

По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о моих семи сестрах, здоровы ли они-купцы?

284

По В (Erg, 133): или вышла (замуж) за кого-нибудь?

285

По В (Erg, 134) добавлено: Хан мой Бамси, скорбящий шестнадцать лет! Спросишь ты у сильных огузов о Казан-беке, он здоров, Бамси!

286

я тоскую по отцу, по матери, по народу, по родне. Ср.: АТ (184).

287

двум братьям-близнецам. Ср.: АТ (185).

288

Ты осыпал меня бранью. Ср.: АТ (186).

289

На краю. Ср.: АТ (187).

290

пусть выйдет за достойного, равного себе, — АТ (188).

291

В твое сердце пролилось кипящее масло; твоя черная грудь трепетно вздымается. См.: OSG (37); Erg (138). Ср.: АТ (189); ER (125).

292

Пропущено: певец!

293

Впереди у тебя — свадьба, иди на свадьбу, пой! См.: OSG (38); Erg (140); ER (126).

294

затвердевшей, как печень? — ER (127). OSG (39, 2) поясняет этот образ так: простокваша (yogurt), подобная печени, т. е. хорошо закисшая простокваша, простокваша похожая на сыр.

295

Что осталось от пшеничной лепешки (komec) под черной крышкой (sikac). Вероятно, речь идет о выпечке лепешек на стенках котла.

296

Вот уже три дня в пути

297

не пройдет и трех дней, как Аллах вознаградит вас! (буквально: даст вам радость). См.: ER (127); ср.: АТ (190).

298

Не играй, певец, не пой, певец! См.: Erg (142); ER (127).

299

лишили меня ума-разума, — ER (127).

300

в жаворонков

301

Первая часть обращения Бейрека к луку не вполне понятна; возможно, что ее следует понимать в том смысле, что Бейрек при входе к женщинам свободного поведения оставил свой лук как знак своего пребывания, — В. В. Б. Erg (143) транскрибирует этот отрывок так: Tul tulura girdugum fularari/Duharluyi kodugum yagi yurdi. См. еще: OSG (40).

302

См. прим. II, 1.

303

См. прим. II, 1.

304

В тексте сап bacugun egmissin. См.: OSG (41); Erg (144). ER (129) переводит по смыслу: 'avete piegato i fianchi (della tenda)', т. е. 'завернул края палатки'

305

Бесплодный, по-тюркски kisir, — В. В. Б.

306

к наложницам я не ходил (Karavasa vardugum г/о/с) По OSG (41), АТ (194), Erg (146): Binubeni kazavata vardugum yok. Сев на коня, я не ходил на газават (священную войну мусульман против неверных). ER (346) допускает еще одну возможность чтения неясного слова, стоящего перед vardugum, а именно: garavat == harabat 'taverne', т. е. 'кабак', 'таверна'; таким образом, все предложение читается 'в кабаки не ходил'.

307

пусть пляшет, поводя руками. Ср.: АТ (195).

308

По Erg (146), ER (130): О, горе (мне), безумец говорит так, словно (раньше) видел меня! По OSG (42): О, пусть беда случится с этим безумцем, он говорит так, словно (все сам) видел. Ср. еще: АТ (196).

309

По АТ (197): Ягыр Бугазча Фатима; OSG (42): Yauz или Yagir Bogazca Fatma; Erg (146): Bogazca Fatma; bogazca Fatma; bogazca значит 'беременная'.

310

См. прим. III, 81.

311

По Erg (147); За вашим домом (течет) ручеек, не так ли?! Кличка вашей собаки — Барак, не так ли?! barak 'собака с длинной шерстью', см.: МК (I, 377).

312

См. прим. III, 82.

313

(словно) собирается снять (с нас) шаровары (bogma). См.: Derleme dergisi, 1, стр. 216. OSG (42) вместо hogma cikaracak читает bokumi cikaracak. Ср.: АТ (199).

314

спрятала руки в рукава. Ср.: АТ (200).

315

По В (Erg, 148; ER, 131) добавлено: Девица, что выходит замуж, это — я, я буду плясать, — сказала она. Бейрек (говорит)

316

По В (Erg, 148): (я) стал безумным. Ср.: ER (13)2).

317

рабов и челяди не стало (АТ, 201); она (сама) взяла кувшин, (сама) пошла за водой

318

ее

319

несите красное золото, украсьте ногти ханской дочери, — ER (131). Ср.: OSG (4210).

320

по утрам на вершину холма. См.: ER (131). По OSG (43): на вершину холма Бамбам. Ср.: KMF (76).

321

взобравшись (на вершину); буквально: уцепившись (там). Ср.: АТ (202).

322

См. прим. III, 95.

323

Предмет зависти (imrence). См.: OSG (140); ER (342).

324

в зарослях камыша, -ER (132). По KMF (111—112): Tana-sazi — населенный пункт в Закавказье.

325

Т. е. засвидетельствовал свою покорность

326

По OSG (45), Erg (152): Kara Tekuri; ER (133): Сига Tekur Melik

327

Вероятно, пропущено: и на холмах (см. 2-ю былину), — В. В. Б.

328

По конъектуре, предложенной П. М. Мелиоранским, — В. В. Б. По ER (134): Из лучших соколов (Kusiin ala kani; см.: OSG, 45); Erg (152).

329

По В (ER 134): лучшего

330

По OSG (45): tokuzlama cargab cuxa; Erg (153): tokuzlama cirgap cuha 'из материи с (золотым) шитьем в девять рядов' (примерный перевод). См.: ER (338, под словом doquz cargab coha); OSG (135, под словом dokuzlama cargap). Не лучше ли слово tokuzlama производить не от слова dokuz // tokuz 'девять', а от слова tokuz ‘густой', 'плотный', 'компактный' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1931, стр. 624).

331

с заплетенными (в косы) волосами

332

с горлом в одну пядь (lcans), т. е. с длинной шеей. Ср.: ER (147): le cui gole eraiio (lunghe) ognuna una spanna

333

отпивал. См.: АТ (206).

334

Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (207).

335

в страну Кана (? <каhана) Абказа//Апказа (Абхаза). См.: ER (38, 147); АТ (208); KMF (90—91).

336

принесу клятву на золотом кресте

337

монаха

338

изменился в лице. См.: OSG (4611); ER (331).

339

мой дядя по матери. См. прим. II, 80.

340

(Уруз), твоими устами мед пить! См.: АТ (210); ER (1482).

341

беки, ешьте, пейте

342

возьму (его с собой), поднимусь на (горы) Джызыглар (Ciziglar), Аглаган (Aglagan). По OSG (47): Agilgan, Tёkre-mar См.: KMF (61—62, 80).

343

потом (это) юноше пригодится

344

позвал

345

Автор, очевидно, не заметил противоречия со сказанным выше, — В. В. Б.

346

По В (л. 93а): Meger basi acuk Tatyandan Ah Sakadan kafirun casiisi geldi', это место ER (148) переводит: Orbene (avveiie che") la spia degli infodeli di Bas'i Acnq e di Dadian e [della fortezza] di Ahsaqa venne [dal suo principe]. Basi Acuq, дословно 'непокрытая голова', имеет следующие значения: 1) титул грузинского царя; 2) прозвище грузин и название Грузии; 3) Имеретин, район Кутаиси; см.: ER (37—38; 148.i;); см. еще: KMF (77). Dadian имеет значения: 1) грузинская династия, правившая в Мингрелии; 2) синоним Мингрелии (см.: ER, 37; см. также: KMF, 112—113); 3) «род мингрельских князей, которому тогда, по-видимому, принадлежал Ахалцых, завоеванный османцами в 1635 г.» (В. В. Б.) По OSG (47) Ahsaka; Erg (157); Ak Saka; KMF (64): Ak-Sika kal’ast=Ахалцых. По Д (OSG, 47) это место читается: Meger basi acuk Tatyan kalesinden, Ak Saka kalesinden kafirun casusi vfifidi; принимая во внимание, что словосочетание basi acufc, как сказано выше, может значить 'грузин', перевод этого предложения может быть следующим: из // от грузинской крепости Дадиан, из // от крепости Ак-Сака у гяуров был лазутчик

347

знайте, это — враги

348

лаящих по-собачьи, с черными сердцами. См.: OSG (477, 8); AT (212).

349

Свое пестрое, длинное, остроконечное копье, — OSG (47). Ср.: Erg (158), ER (149): Io conservavo le inie variopinte lance (similia) draghi

350

я заставлю (копье) играть на большом животе, на широкой груди (гяура). См.: ER (149); Erg (158); ср.: OSG.(48).

351

новые. Ср.: ER (1494). По OSG (48): рукава и вороты я заставлю пришить к нему

352

В тексте Д: ради тебя, — В. В. Б.

353

я дам (гяурам) сделать (на нем) вмятины. Ср.: ER (1494): Li faro torare-sotto la grave mazza, per te!

354

Erg (159) добавляет: Guni geldi 'день его настал'.

355

пригодится // окажется нужным

356

Гора около Мекки, где по легенде Адам после изгнания из рая встретил и узнал (арабск. арафа 'узнать') Еву; во время паломничества здесь совершается жертвоприношение, — В. В. Б.

357

для ревностного служения отцу

358

с золотой бахромой

359

буковые стрелы с железными наконечниками (kargu dillu; см. OSG, 147; ср.: ЕК, 346) выпускались

360

пестрыми длинными остроконечными копьями кололись. См. еще прим. IV, 18.

361

Этого слова в тексте нет.

362

По OSG (49); Erg (161): Oglan usak yemek yemekce gelmez 'Юноша (oglan) не станет воином (usak—первый чин военной иерархии), поедая (кукурузную) кашу'. См. ER (151).

363

По OSG (49): пришли в смятение, пустились бежать. По Erg (161), ER (151): кто-то из преследуемых поразил

364

По KMR (73): у лежащего

365

били

366

брошу (их) на разветвлении шести дорог. См.: АТ (213); ER (151).

367

охота, — АТ (215).

368

По В (Erg, 163) добавлено: Goksl gozel kaba taglar onine ava cikdun 'Ты отправился на охоту к большим горам с прекрасными склонами'

369

Вероятно, в тексте пропуск и эпитеты «бедуинский» и «с длинной шеей» относятся к охотничьим собакам, — В. В. Б. Ср.: АТ (218); OSG (50); Erg (163).

370

которого я обрела темной ночью. См.: АТ (219).

371

По Erg (163): Tali Saz. По предположению KMF (111) — пункт на одном из притоков Куры; по В (Erg, 163) добавлено: Yohsa kara dinlii kafire ugratdunmi 'Или ты велел (ему) идти к гяурам черной веры?!'

372

нёбом, — АТ (220).

373

Добавлено: из черных глаз

374

наследник. См.: ER (152, 343, под словом ortac). Ср.: АТ (221). См. также прим. III, 4.

375

Кто действовал копьями (и) дротиками. См.: OSG (51).

376

Буквально: на конях из породы kara koc; ввиду значения слова koc 'выдающийся', 'лучший' выражение koc at в этом переводе обыкновенно передается как 'богатырский конь', — В. В. Б.

377

По Д (1763): ndib

378

о своих близких я заботилась (как о своем) племени (il), я хорошо (также) заботилась о своих соседях (konsu); кто нуждался, кому хотелось (есть) — я давала. есть. См.: Basgoz (442); ср.: АТ (222, 223), ЕВ (1531).

379

сгорая (от тоски), я прокляну тебя, Казан! См.: ER (153).

380

пока не упаду на землю, изрубленная на куски. См.: АТ (225).

381

здесь

382

прошли здесь

383

здесь

384

здесь

385

Ты не дал мне довести (тебя) до предмета (твоих) желаний! Пусть проклятие моей злополучной головы падет на тебя, Казан! Ср.: АТ (226).

386

См. прим. IV, 48.

387

По OSG (52): yedi gun; Erg (167): yidi gun. Ср.: АТ (228).

388

трауру (siven)

389

вслед за мною. По OSG (53): ardumca; Erg (167): ardumca

390

у Канлу Кара Дервенда. По ER (154): Qapuli Qara Dervend. См. прим. II, 16; ср.: АТ (229).

391

в наказание

392

Т. е. развязали, — В. В. Б.

393

подгорелый

394

пусть повяжет себе (голову) черным

395

они разольются обильно (kanin — деепричастие (?) от глагола kan- 'насыщаться'; ср.: ER (155); АТ (230).

396

Т. е. пусть не проклинает себя за то, что выкормила сына на гибель отцу, — В. В. Б.

397

мои белые одежды покрылись грязью. См.: АТ (232).

398

став на синем небе (asumanlu gokde)

399

По OSG (56): Tokuzini bir yerine (в тексте: birbirine saydurayim). См еще: Erg (172). По АТ (233): Tokuzini birine saydurayim 'Их девять я сочту за одного'

400

века

401

черным мечом

402

встань прямо, посмотри мне в лицо, — OSG (56); Erg (172). См.: АТ (234).

403

остроконечное

404

Пестрый джигит (ala yigit; см.: OSG, 57; Erg, 173), стоящий передо мною, что ты обо мне сокрушаешься?

405

Возможно, что вместо kara koz надо читать kofiur 'каурый', — В. В. Б. К этому же предположению приходит и OSG (57j). По: В (Erg, 173): kofiur. См.: ER (157).

406

остов моей палатки. Ср.: АТ (235); ER (157).

407

не останавливаясь//без остановки

408

См. прим. II, 65.

409

См. прим. II, 77.

410

См. прим. II, 79.

411

По-видимому, названия мест (?), — В. В. Б. По: ЕВ (159), Erg (176): Aqca Qala Surmelu. См.: KMF (58—61, 107—109).

412

крепости и области, — ЕВ (159); Erg (176). Ср.: АТ (236).

413

Мир, в который приходят и уходят, мир, последний предел в котором — смерть! См. прим. I, 47.

414

См. прим. IV, 74.

415

не споткнется, — АТ (238).

416

По OSG (58): Duxa Koса ogli Deli Dumrul; ER (175): Deli Dumrul figlio di Duha Qoga; Erg (177): Duha Kоса ogli Delu Dumrul

417

Малая Азия, Византия, — В. В. Б.

418

Сирия, — В. В. Б.

419

В тексте (OSG, 59; Erg, 178): Delu Dumruliin gorur gozi gormez oldi, tutar elleri tutmaz oldi 'зрячие глаза удалого Думрула стали незрячими, его руки, способные (у)держать, перестали держать'. Далее: Menum gorur gozlerim gormez oldi / Tutar menum ellerum tutmaz oldi 'мои зрячие глаза стали незрячими / Мои руки, способные (у)держать, перестали держать. Ср.: Kopyp koзiм kopмaз тaг, бilin бilipiм бilтез таг болти 'зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел' (Памятник в честь Кюль-Тегина, см.: С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности М.—Л., 1951, стр. 33).

420

В тексте (OSG, 59; Erg, 178): Delu Dumruliin gorur gozi gormez oldi, tutar elleri tutmaz oldi 'зрячие глаза удалого Думрула стали незрячими, его руки, способные (у)держать, перестали держать'. Далее: Menum gorur gozlerim gormez oldi / Tutar menum ellerum tutmaz oldi 'мои зрячие глаза стали незрячими / Мои руки, способные (у)держать, перестали держать. Ср.: Kopyp koзiм kopмaз тaг, бilin бilipiм бilтез таг болти 'зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел' (Памятник в честь Кюль-Тегина, см.: С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности М.—Л., 1951, стр. 33).

421

соль.—АТ (239). По Erg (178); tuz kibi oldu; ср.: OSG (59): toz gibi oldi;ER (176): Le mie ossa sono diventate come polvere!

422

с подслеповатыми глазками

423

Этих слов в тексте нет.

424

постигнет, — АТ (240).

425

подслеповаты

426

сначала. Ср.: АТ (241).

427

что ты за напасть? Ср.: АТ (242); ER (177).

428

Многие. Ср.: АТ (243).

429

родники, — АТ (245).

430

она (тебе) дороже меня, милее меня. См.: OSG (622); АТ (246); Erg (181); ER (178).

431

пеленала в колыбели из льняной материи. См.: ER (178; 338, под словом dolama); ср.: АТ (247); OSG (135, под словом dolama).

432

черные

433

Слова 'ars и kursi в переводах Корана (например, у Саблукова) обыкновенно передаются одинаково словом 'престол'. По толкованию мусульманских комментаторов, 'ars — понятие более обширное: kursi стоит перед 'ars или под ним

434

царь (зверей) — лев (kagan aslan)

435

См.: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 208; ER (1822).

436

очень извилисты. См.: АТ (248).

437

там у пеших (воинов) на плечах играет щит. Ср.: ЕВ (183): V'e il fante che maneggia con il braccio lo scudo

438

очень извилистые

439

я засыплю песком. См.: АТ (249).

440

пешим (воинам)

441

Пропущено: мои сорок товарищей

442

Агач — 8 верст, — В. В. Б. По Л. Будагову (Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. I. СПб., 1869, стр. 61), агач — турецкая и азербайджанская мера длины — 6—7 верст; в Крыму равен 15 вершкам. По ER (40, 183), Yedi Agac — название местности, против чего возражает KMF (120), считающий агач мерой длины (3 агача==1 фарсаху).

443

торговать, — ER (183).

444

Пропущено: поставили белый шатер

445

Перевод этого предложения сделан, видимо, но смыслу; неясно в этом контексте словосочетание icin geyinmis idi 'внутренне озлоблены, раздражены (?)'. По ER (184): il fiero infedele era internamente turbato 'жестокие гяуры были внутренне раздражены'

446

семь раз обошли они вокруг ристалища, пришли

447

я пришел искать убежища под твоей узкой полой, в твоей широкой пазухе (подмышкой). См.: АТ (250); ER (184). См. еще прим. III, 32.

448

По OSG (68), ER (184): Kara Cogur; Erg (188): Kara Cekur

449

По OSG (68), ER (18т), Erg (188): Kirk Kinik

450

руки у нее опустились,—АТ (251). Ср.: ER (184): si senti venir nieno

451

ER (184): smanio 'она пришла в сильное волнение'

452

больною ящуром. См.: OSG (128, под словом arsil); АТ (252); ER (184, 333).

453

Здесь и всюду: kolca kopuz — разновидность кобзы.

454

Разве ты не гнал дичь, не поднимал птиц на нейтрон горе//по построй горе с крутым склоном? По Erg (189): Разве ты, когда гнал дичь, когда поднимал птиц, не переваливал (Arku Mili Ala Tag(i}?). Ср.: ER (185).

455

Разве ты не видел

456

Сняли цепи с быка, — АТ (253).

457

копье (с наконечником) из алмаза. См.: АТ (254).

458

Тот, кто среди белых камышей, увидя желтую конскую шкуру, одолевает молодых коней, тот, кто, раздирая жилы добычи (по Erg, 190: avun tamarin deluben) по OSG, 69: kok ltamarin deluben 'разрывая сердечные // грудные жилы'), сосет ее кровь, тот, кто не отступает перед черным булатным мечом, тот, кто не страшится крепкого березового лука, тот, кто не отступает перед острой стрелой с белым оперением, тот, кто поражает главу зверей, льва-царя, —даст ли он щенку пестрой собаки укусить себя?! Разве храбрые джигиты в день битвы щадят своих противников?! Ср.: АТ (255).

459

нет при мне черного булатного меча, чтобы взяв (его) рассечь мне (льва) надвое. Ср.: АТ (256).

460

свою кисть руки плащом и подставил (ее), — АТ (257).

461

обрушился на челюсть, — АТ (258).

462

за гриву. Ср.: АТ (259).

463

сняв с него недоуздок (ср.: АТ, 260), Кан-Турали ускользает (от верблюда), проскакивает между ног верблюда, ускользает, уходит (от него). Ср.: АТ (261).

464

поскользнулся

465

ночью (dunin)

466

ночью (dunin)

467

ночью (dunin)

468

не испугался, — АТ (262).

469

его одолел верблюд, спасла (его) девица. См.: АТ (263).

470

в день битвы щадят своих противников. См.: АТ (264).

471

у твоих воинов оборвется перевязь у колчана (или) ремень у стремян. Ср.: АТ (265).

472

в синие доспехи

473

встрепенулся

474

веки

475

на коне, одета (в броню). Ср.: АТ (266).

476

в веко

477

Пропущено: беки-джигиты

478

Т. е. что бы тебе не говорили, ты твердишь свое, — В. В. Б. См. также: ER (192).

479

По Erg (197): Yir basmayup yoriyan selvi boylum 'моя (красавица) со станом-кинарисом, идущая не касаясь земли. Моя (красавица) со щеками красными, как (капли) крови, павшие на снег'. Ср.: АТ (267).

480

чьи волосы, черные как сажа, (длиною) в сорок тутамов (тутам = 2 вершка — В. В. Б).

481

обнимались, миловались (?)

482

По OSG (77); Yugnek; ER (160), Erg (199): Yigenek; KMF (83): Yaganak

483

По В (Erg, 199; ER, 160) добавлено: (и) внешних огузов

484

и провиантом. См.: OSG (77), Erg (199): yadigi yaragi-y-ile; OSG (157)-yadik // yatik 'сосуд для воды'. См.: АТ (269); ER (160).

485

По OSG (77), ER (160), Erg (199): Duzmurd; KMF (83): Duz-Murd (? <-Diz-Mard).

486

Из дальнейшего видно, что Казалык-Коджа оставил жену беременной и Иекенк родился в его отсутствие. Этим объясняется упоминание об одном годе и пятнадцати годах, — В. В. Б.

487

произошла перебранка, — ER (161).

488

См. прим. II, 1.

489

См. прим. II, 1.

490

Пропущено: дай мне войско

491

Очевидно, по числу огузских родов, по легенде, происходивших от 24 внуков Огуз-кагана, — В. В. Б.

492

остроконечного; в тексте: kargu. См.: OSG (78). По Erg (201), OSG (147): 'длинное копье'

493

Здесь и всюду: по OSG (78): Elig Коса ogli Dolek oren; ER (161): Donebilmez Dolek Evren, figlio di Eylik Coga; Erg (201): Eylik Коса ogii Dulek Evren

494

По АТ (270) и В (ER, 161; Erg, 201): заставляющий (своего) коня переплывать реку Айгыр-Гезлю (Aygir-Gozlu su; по В еще: Aygir-Gozler suyu). Так, по мнению KMF (75—76), называлось низовье р. Куры, текущей несколькими рукавами в Каспийское море. По KMF (76): Аygir-Gozler // Gozlu su(yi) < Aygir-oguzleri (=Aygir irmaklar) 'Жеребцовы реки'

495

По OSG (78): Bagrinci ogli El-almis; Erg (201): Yagrinci ogli ilalmis; ER (161): // Almis

496

березовая стрела (kayin oki) которого не страшится (eslenmeyin) двойной башни. См.: Erg (201); ER (161).

497

По OSG (78): Delu Orek; Erg (201): Delu Evren; ER (162): Evren

498

По OSG (78): Cogan Sari; ER (162), Erg (201): Sogan Saru

499

приготовились к дороге, — АТ (271).

500

когда я собирался поразить копьем того мужа, я (на миг) остановился. См.: Erg (202); ER (162).

501

оказывается, мой дядя по матери. См.: АТ (272). См. прим. II, 80.

502

веки

503

См. прим. VII, 4.

504

мой дядя по матери. См. прим. II, 80.

505

Буквально: новый холм; вероятно, местность, — В. В. Б, По OSG (79): Yedi bayir 'семь холмов'. Ср.: АТ (274).

506

(наконечник на ней) из чистого золота. См.: ER (162).

507

произошло нечто невообразимое. Ср.: ER (162).

508

не проявить тебе смелости больше меня, мой дорогой Иекенк! См.: АТ (275); ER (163).

509

См.: ER (163а).Ср.:АТ (276).

510

По ER (163): Arsnvan

511

остроконечное

512

схватив (его), нанес удар

513

никому зла не причинил. См.: АТ (278).

514

Арабское выражение из 112-й суры корана, — В. В. Б.

515

рыбу с распоротым брюхом ты подставил под (его) стрелу. Ср.: АТ (279).— Легендарный царь Нимврод (// Немруд// Намруд// Нимруд// Нимрод) объявил себя богом, а бога небесного решил убить, пустив стрелу в небо. Бог подставил стреле рыбу; окровавленная стрела упала с неба: Немруд решил, что он убил бога. См.: OSG (805); ЕВ (164г); EI (III, 900—903).

516

возникнуть вновь. Ср.: АТ (281).

517

крепко обнялись (?). По ЕК (165): Il padre si slriiise il figlio al petto, gli baoio gli oechi e lo abbraccio

518

в пустынном. См.: АТ (282).

519

См. прим. (вступление), 32.

520

По OSG (82), Erg (206), ER (193): Basat

521

лежит куча, ярким блеском блестит. См.: АТ (284).

522

насторожился, отошел назад, пустил камень из пращи. С каждым ударом (куча) росла

523

пустился вслед за баранами. См.: АТ (285).

524

коснулся (кучи) шпорами

525

Депе 'голова', газ 'глаз’, — В. В. Б.

526

ни подпасков. См.: АТ (286).

527

Дальше речь идет о сыновьях Ушун-коджи — Экреке и Секреке; ср. былину 10-ю, — В. В. Б. См. еще: ER (1951).

528

чистые душой. Ср.: АТ (287); ER (195).

529

Текст, может быть, испорчен; возможно, что говорится о смерти обоих сыновей Ушун-Коджи, — В. В. Б.

530

По OSG (84), ER (195): Yunlu Коса; Erg (209): Yunlu-Koca

531

По OSG (84), ER (195): Yapagilu. Коса; Erg (209): Yapagulu Коса

532

По OSG (84), Erg (209), ER (196): Kapak Kan

533

По Erg (209): Avucina sigmayan elaklu ogli 'Ты, чей сын, вооруженный стрелой (eluklu), не умещающейся на его ладони'. Ср.: OSG (84): Avucina sigmayan Elukla ogli erdiler; ER (196): dalle frecce alate che non statino nel pugno

534

драконом, — Erg (211). Ср.: АТ (290), OSG (86): Kara oren kopdi Depe Goz

535

колчана, — ER (197).

536

(которую называют) Салахана (Бойня), где жил Депе-Гэз. См.: ER (198); K.MF (105-106); ср.: АТ (291).

537

Т. е. Юклю-Кодже и Янаклу-Кодже (коджа — старик), — В. В. Б.

538

пришел только что родившийся ягненок (у В. В. Б. в примечаниях есть вариант перевода: пришел ягненок). Ср.: АТ (292).

539

повесил за горло, — ER (198). Ср.: АТ (293).

540

веко

541

шампур, — АТ (294).

542

В подлиннике рифмованное выражение, — В, В. Б.

543

погладил, — АТ (295).

544

проскочил между ног

545

В тексте гумбез 'здание с куполом'.

546

с ножнами, другой без ножен; тот, который без ножен, — АT (297).

547

меч без ножен

548

в цепь, на которой висел тот меч

549

Я испытываю такую боль в глазу, (что) не дай всемогущий боже ни одному джигиту (испытать такую) боль в глазу! Ср.: АТ (297).

550

Пропуск в тексте заполнен в переводе по ответу Бисата, — В. В. Б. См.: OSG (884); Erg (213).

551

Буквально: Там, где солнце в зените; вероятно, название места, — В. В. Б. По KMF (85),—предположительно, Gunortac — местность в Карабахе.

552

По Erg (214): Ulas ogli Salur Kazan 'Caлyp Казан, сын Улаша'

553

моего отца. По ER (201), имя отца — Qaba Agac, имя матери — Qagan Aslan

554

имя моей матери — царь (зверей) — лев. — По-видимому, эти слова относятся к рассказу о падении Бисата в лесу и воспитании его львом, — В. В. Б.

555

Известный генуэзский город в Крыму, где ныне Феодосия, — В. В. Б. Но АТ (298) и ER (201): kinali borklu 'в папахе, крашенной хной'. См.: АТ (298).

556

(которую называют) Салахана (Бойня). См. еще прим. VIII, 17.

557

По Erg (215): джигитов с черными усиками (буквально: джигитов, усики которых уже почернели). Ср.: АТ (300); ER (201).

558

их проклятия, — АТ (301), ER (201).

559

Я испытываю такую боль в глазу, (что) не дай всемогущий боже ни одному джигиту (испытать такую) боль в глазу! См. еще прим. VIII, 30.

560

матери, — OSG (90); Erg (215); ER (202);

561

См. прим. VIII, 37.

562

По OSG (90), Erg (216), ER (202): Begil ogli Emren; по АТ (304): Имран

563

Деление на тумени, как мелкие административные и особенно податные единицы, было установлено в Средней Азии и Персии в монгольский период, — В. В. Б.

564

мой дед Коркут привязал меч отваги к поясу (Бекиля), — АТ (305); ER (203).

565

(Бекиль) велел

566

Барда — город на Тертере, недалеко от впадения в Кypy, — В. В. Б.

567

мясом дичи, добытой на охоте. См.: АТ (306).

568

По Erg (216): Бекиля

569

локтя, — АТ (307).

570

Это продырявил Бекиль, — АТ (308). По OSG (91), Erg (217), ER (203): Это — (на) радость Бекиля.

571

При витязях ты нас, (схватив) за шлею, сбросил в грязь (опозорил). Ср.: АТ (309); ЕВ (204).

572

ночью, — АТ (310).

573

ночью, — АТ (310).

574

ночью, — АТ (310).

575

По OSG (91), Erg (217), ER (204): со светлоокими беками

576

ночью

577

ночью

578

со всей силой, — АТ (311); Erg (218).

579

По OSG (92), АТ (312): Амран вышел навстречу своему отцу-бахадуру

580

я не знаю отдыха, — ER (205). Ср.: АТ (313).

581

все разошлись по домам, — АТ (314).

582

бедра, — АТ (315). Ср.: ER (205).

583

ночью

584

ночью

585

Erg (221) исправляет (по аналогии с последующим текстом) слово cok на yok; в таком случае перевод будет такой: Я не поднимался (еще), я не вставал (еще) со своего места; на своего черногривого кавказского коня я (еще) не садился

586

Т. е. не дашь повода жалеть обо мне, — В. В. Б.

587

стебель (травы) вероники. См.: ER (208); ср.: АТ (316).

588

что в колчане, дырявят его соболью (подкладку), — ER (208).

589

Бесстыдный огуз похож на отчаянного туркмена, взгляни на него! — ER (208). Ср.: АТ (317).

590

Прискакал бек беков непогрешимого Баюндур-хана — Салор-Казан, его брат Кара-Гюне, (а также) Donebilmez Dolek Oren (так по OSG, 96) // Donebilmez Dulek Evren (так по Erg, 223), сын Duzen'а (так по OSG, 96; Erg, 223).

591

рассек его шлем, задел его веки

592

их шеи были изрублены, — ER (209).

593

господин мой, ты заставил завернуть (его) в шкуру. По ER (209): Mio signore, lo facesti avvolgere

594

По мусульманской легенде, архангел Гавриил прикоснулся крылом к огню, в который по повелению Нимврода был брошен Авраам; огонь обратился в цветник роз и плодовый сад, — В. В. Б. См. также: ER (209, 7).

595

с алым покрывалом, — АТ (318).

596

кафтан (cubbe) (дал ему).

597

По OSG (98), Erg (225), ER (211): Segrek

598

OSG (98), Erg (225), ER (211): Egrek

599

перед Казаном

600

собирался сесть

601

Буквально: протянувшийся наизнанку, навыворот, — В. В. Б.

602

По АТ (319): Шарур (Нахичеванская АССР); OSG (98) и ER (38, 211): Suruk; Erg (225) Siroguven; KMF (110—111): Sirokavan-uci

603

Озеро Гёкча, — В. В. Б. Теперь — оз. Севан.

604

Вероятно, то же название, как Алинджак (крепость около Нахичевани), — В. В. Б. См. также: KMF (66—67).

605

в отхожее место. Ср.: АТ (320).

606

юноша-сирота затеял ссору с одним парнем, — OSG (99, 4).

607

плод (?) старого тутового дерева. По Erg (226): Eski tutun biti; OSG (99): Eski tutun buni. См. также: ER (212): E storia vecchio: la lingua dell'orfano e amara

608

Ветки, сучья на (твоем) крепком дереве засохли было. Ср.: АТ (321).

609

сложив (на груди) руки, — АТ (322). Ср.: ER (213).

610

сбежавший — не твой старший брат, а другой. См.: АТ (323); OSG (100); Erg (227); ER (213).

611

наскоро. См.: АТ (324); ER (214).

612

отдайся мне, я отдамся тебе, обнимемся! Ср.: АТ (325).

613

Отдайся мне, я отдамся тебе, потом. См.: АТ (326).

614

желаем тебе вернуться, если вернуться тебе суждено! — АТ (328).

615

пределы Дере-Шама (местность между Нахичеванью и Джульфой). См.: АТ (329); KMF (83).

616

захвачен в плен

617

к своей руке. Ср.: АТ (331).

618

Доспехи (познаются) по звону, мясо — по тому, как оно варится. См. ER (215). Ср. АТ (332).

619

к своей руке

620

По ER (216): Позор вам! По OSG (102); тьфу // плевок вам в лицо! По АТ (334): тьфу стократ!

621

См. прим. X, 23.

622

См. прим. X, 23.

623

По конъектуре OSG (1022): (весь) наш отряд перебьет

624

Поговорка о коне и быке; очевидно, здесь в смысле: «Клин клином вышибают», — В. В. Б.

625

прохожих

626

подпасков. См. также прим. VIII, 7.

627

Буквально «вырвали», «выщипали», что по контексту не подходит, — В. В. Б. В тексте: saci(ni) sakalim yuludiler (см.: OSG, 102; Erg, 230). По OSG (160), глагол yulumek имеет значение: tiras etmek 'брить'; saclart koparmak 'вырывать волоса'

628

поодаль, — АТ (337).

629

Обычное в персидской и тюркской поэзии сравнение при описании красавиц и красавцев, — В. В. Б.

630

покрытый крупными каплями пота, — OSG (103, 131); ЕВ (217).

631

ночью

632

Лежать ли ему, как мне. См.: АТ (338).

633

Вдруг проснулся

634

В тексте: реветь, — В. В. Б.

635

Есть ли пленник в вашей крепости? скажи мне, гяур! См.: АТ (339).

636

темной ночью

637

темной ночью

638

я твой. См.: АТ (340); ER (218).

639

я твой. См.: АТ (340); ER (218).

640

я твой. См.: АТ (340); ER (218).

641

Они, должно быть, борются

642

См. прим. X, 19.

643

Буквально: старик, — В. В. Б.

644

услышав (эти вести), обрадовался

645

Пропущено: и медные

646

По OSG (105), Erg (234), ER (219): Tomanin. Туманян (крепость) — населенный пункт в Армянской ССР на р. Дебет (правый приток р. Храми, впадающий в Куру). См. также: KMF (116—117); ER (39).

647

давайте поспим. См.: АТ (344); ER (219).

648

малая смерть — он заснул. См.: АТ (345); ER (219).

649

малой

650

прогонят из дома. Ср.: АТ (346); ER (220).

651

Пропущено: крепко связали ему руки и ноги

652

Потянулся. См.: OSG (106); Erg (224). Ср.: АТ (347).

653

По OSG (106), Erg (234): yamri yumru 'кривой', 'бесформенный'; АТ (348): 'тучный'. ER (220) оставляет это слово без перевода.

654

(а то) он сломает спину // поясницу нашей доченьки. См.: АТ (349); OSG (106); Erg (235); ER (220).

655

из многих тысяч

656

на (один) раз

657

я не вкладывал стрелы в лук. В подлиннике непереводимая фигура аллитерации (подбор слов, начинающихся с одного и того же звука), — В. В. Б.

658

за десять (человек). Ср.: ER (221).

659

с презрением, — АТ (350); ER (221).

660

я не надевал на себя доспехи, — ER (221).

661

поднимался фараон, вздымая (острые) вертела (sis); ср.: ER (222). В коране (XXXVIII11; LXXXIX9) фараон назван обладателем (владыкой) столбов.

662

когда густо поднималось черное марево

663

без проводника путь прокладывал я. См.: АТ (352); ER (222).

664

Здесь и ниже текст трудно поддается переводу; много непонятных слон, может быть искаженных в рукописи, — В. В. Б.

665

На далекой равнине, — ER (222). KMF (70) исправляет но аналогии со следующим стихотворным пассажем arkic kir на arkic kiz, но значения не дает; ср. OSG (107): arkic kizda.

666

Erg (237): yaykanuzr 'качаясь (на волнах)'

667

Собственно, Индийский океан, хотя иногда «Оманским» морем называлось Черное, как название «Кользумское море», относившееся к Красному морю (Кользум находился близ Суэца), переносилось на Каспийское. См.: В. Тизенгаузен. Сборник, материалов, относящихся к истории Золотой Орды, т. I. Извлечения из сочинений арабских, СПб., 1884, стр. 215 (текст), 237 (перевод), — В. В. Б. См. также: KMF (119).

668

вздымают воду его пловцы (ловцы жемчуга (?)). См.: ЕВ (222).

669

моряки (bahrileri)

670

бунтовщики (гяуры?) перекликаются на две воды: «Я — бог!»; их девушки, их невесты, внимая правым, зовут (к себе) им противоположных; беки Санджыдана играют в золотые бабки. Ср.: ER (222); см. также: KMF (106).

671

на далекой равнине. См. прим. XI, 20.

672

у Агча-Кала, (у) Сюрмели (Agca Kala, Surmelu). См.: КМР (58—61); ER (37, 74). По АТ (353): Агджа Гала, Сурамали (должно быть Сурзмзлик) — названия местностей в Нахичеванской А ССР.

673

Библейский Корах (Числа, 16), у мусульман символ богатства, — В. В. Б. По КМР (62, 99): Karun eli Эрзерумская область.

674

крепости Ак-Хисар (где-то в Эраерумской области?), — KMF (62).

675

Я одного корня с тигром-самцом из Ак-Кая. По KMF (64): Ак Viaya — скалы, на которых сооружена цитадель (ickale) в Агча-кала.

676

на равнине Ортач-кыр (?)

677

Я одного корня с львом Ак-Саза. По KMF (64): Ак Saz — местность на берегу Арпачая, недалеко от впадения в Аракс.

678

Я одного корня с громковоющим волчонком-самцом. См.: АТ (354). Ср.: ER (223).

679

Я одного корня с белым соколом-самцом

680

(Гяур), лающий (см.: Erg, 238; по OSG, 110: завистливый), как собака, жадный, как черкес, — ER (223).

681

малюсенькой

682

пропущено: собака-гяур

683

оградит (меня от тебя)

684

Очевидно, из страха перед кровомщением,—В. В. Б.

685

хана Баюндура. См.: OSG (110); АТ (356).

686

я боялась говорить, думая, что. См.: АТ (357).

687

сложить

688

Приказав трубить в трубы. См.: АТ (358). Ср.: OSG (111).

689

Т. е. св. София; как известно, так, кроме константинопольского собора, назывался и ряд других церквей; здесь, по-видимому, говорится о монастыре, — В. В. Б. По KMF (75), это грузинский храм близ крепости Томанын (Туманян) См. прим. XI, 1.

690

монахи несли охрану, — Erg (240). Ср.: OSG (111).

691

Буквально: церковь, — В. В. Б.

692

обхватил, схватил Бейрека за руку.

693

по темени.

694

Буквально: «Три стрелы» и «Сломанные стрелы». По легенде шесть сыновей героя — эпонима племени огузов нашли на охоте лук и три стрелы и не могли поделить между собой эту находку; отец сломал лук на три части и отдал их трем старшим сыновьям, а трем младшим дал по стреле. У каждого из шести сыновей Огуз-хана было по четыре сына; от них пошли 24 рода огузов или туркмен, причем старшинство признавалось за родами «Сломанных стрел». Как относится к этому делению деление на внутренних и внешних огузов, о котором говорится в «Коркуте», из текста поэмы не видно, — В. В. Б. См. также: А. П. Кононов. Родословная туркмен, стр. 90—91, прим. 85.

695

Здесь и всюду: предложение Kazan evin yagmaladuridi (см.: OSG, 114; Erg, 243) 'Казан отдавал на разграбление свое жилище' следует, по мнению В. М. Жирмунского, рассматривать как словесное обозначение обычая, который, по-видимому, пережиточно отражает право родового коллектива на индивидуальную собственность его членов, осуществляемое в виде периодических переделов имущества вождя. См. также: ER (51, 70).

696

По OSG (114), ER (166): Uruz. Ср.: Уруз (IV)

697

По Erg (244), ER (166): Kilbas. Ср.: Sari Kulmas. См. прим. II, 14.

698

(Здесь и дальше): дяди по матери

699

на мою бедную (черную) голову пришла беда

700

воздал почести бекам

701

См. прим. XII, 6.

702

По Erg (246): Эмен говорит: «А какой ответ ты дал?». Аруа говорит: «Я сказал Кылбашу, что когда Казан отдавал свое жилище на разграбление, внешние огузы тоже участвовали в разграблении; беки приходили, приветствовали Казана, уходили; а теперь в чем наша вина, почему нас там не было?»

703

будут мне невпрок, — АТ (361).

704

По Erg (247): Уруз рассердился, обхватил

705

не жаждай сам своей крови. См.: АТ (362).

706

ночью

707

зелеными (gok)

708

Ср. в изданных Дицем пословицах (№ 338): «Съеденных тобою хлеба-соли не топчи» (Yedigun tuzi etmegi basma),—В. В. Б.

709

приказали трубить в трубы. См.: АТ (363); Erg (250). По OSG (118): Bir ugurdan 'все вместе'

710

(Здесь и дальше): моим противником,—АТ (364); OSG (148).

711

По OSG (118), Erg (250); Ense Kоса

712

противника

713

построились войска, — OSG (118), Erg (250).

714

зажал подмышкой

715

как молния, — ER (171).

716

джигитам, бокам досталась (большая) добыча. См.: OSG (119); Erg (251); АТ (365); ER (171).

717

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 1—18. Опущено начало статьи, имеющее юбилейный характер и посвященное акад. Н. Я. Марру как исследователю «христианского Востока». Слово «турецкий» акад. В. В. Бартольд употребляет в значении «тюркский» и соответственно «турки» в значении «тюрки».

718

В. В. Бартольд. Из прошлого турок, стр. 193—202.

719

К легендам о личности поэта ср. сообщение А. Н. Самойловича «Легенда о Корку де и Кoр-оглы» (стр. IV—V).

720

Н. Я. Марр. Георгий Мерчул. Житие Григория Хандзтийского. Груз. текст, введение и пер. Н. Я. Марра. СПб., 1911, стр. 65.

721

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 203 (стр. 14—22 наст. изд.).

722

А. Г. Туманский. По поводу «Китаби Коркуд» стр. 269—272.

723

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I—IV, стр. 14—49; 59—63 наст. изд.

724

Н. F. Diez, Bd. II, стр. 399 и сл.

725

KMR. О литературе еще статья Ф. Бабингера в «Enziklopedie des Islams»: Ваbinger. Korkud dede, Bd. II, стр. 1156. О допущенной там ошибке см.: В. В. Бартольд. Рец. Fr. Babinger. Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke. Mit einem Anhang: Osmanische Zeitrechnangen von Joachim Mayr (Walchsee). Leipzig, 1927. ЗКВ, т. III, Л., 1928, стр. 220, прим. 4.

726

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.

727

Там же, стр. 209 (стр. 59—63 наст. изд.).

728

KMR, стр. 96 и сл. (стр. 63—72 наст. изд.).

729

J. Ph. Fallmerayer. Geschichte des Kaisertums Trapezunt. Muеnchen, 1897, стр. 190, 213 и сл.

730

О связях между туркменами и Трапезунтской империей свидетельствует также исторический факт женитьбы главы туркменов Белого барана, Узун-Хасана (1466— 1478 гг.), на дочери императора Иоанна IV (ок. 1447—1458 гг.) Ср.: А. Е. Крымский. История Турции и ее литературы, т. I. М., 1916, стр. 100; А. Е. Крымский. История Туреччини. Киiв, 1924, стр. 93.

731

KMR, стр. 142 и сл. (стр. 89-95 наст.изд.)

732

Так в тексте 10-го рассказа; в ЗВО, т. IX, стр. 270 я писал «Шекрек», как в заглавии.

733

KMR, стр. 142 (стр. 75 наст.изд.)

734

Там же, стр. 123 и 129 (стр. 78 и 82 наст. изд.)

735

В том числе: В.В. Бартольд, Китаби-Коркуд, III, стр. 047, 056, 058; IV, стр. 27, 28, 38 (стр. 22, 29, 31, 34, 40, 48 наст. изд.)

736

Там же, III, стр. 1 и сл. (стр. 22 и сл. наст. изд.)

737

Там же, III, стр. 048 и 057 (стр. 49 наст. изд.)

738

KMR, стр. 67 и сл. (стр. 49 и сл. наст. изд.)

739

Там же, стр. 152 и сл. (стр. 95 и сл. наст. изд.)

740

Там же, стр. 165 и сл. (стр. 101 и сл. наст. изд.)

741

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.

742

КМВ, стр. 67—87 (стр. 49—59 наст. изд.).

743

Там же, стр.4—6: четыре раза в изречениях Коркуда и четыре раза в словах певца о женщинах (стр. 12, 13 наст. изд.).

744

Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29,

745

В докладе, читанном 26 февраля 1915 г. в Восточном отделении Русского археологического общества; см.: П. А. Фалев. Записи произведений народной словесности у ногайцев Ставропольской губернии в связи с ранее опубликованным материалом. Доклад на заседании 26 февраля 1915 г. ЗВО, т. XXIII, Пгр., 1916 стр. V и сл. Я имел возможность пользоваться рукописью, оставшейся после покойного.

746

Ср.: В. В. Радлов. Словарь, т. IV, стр. 323. У Ч. Ч.. Валиханова в другом месте (Сочинения, стр. 279) «сарн» (там же имя Коркот).

747

W. Radloff. Aus Sibirien. Bd II, стр. 59 и сл.

748

В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. II. Изд. 3-е, СПб., 1905, стр. 317.

749

В. В. Радлов. Словарь, т. II, стр. 661 и сл.

750

Оно встречается в уйгурских буддийских текстах и, как доказывает Пельо (Р. Реliot, La version ouigoure de l'histoire des princes Kalyanamkara et Paiamkara. T'oung-pao, ser. 2, vol. XV, 1914, № 2, стp. 258, n. 4), на основании текста эпохи Минской династии (1368—1644; у Пельо ссылка на «Лекции по истории монгольской литературы» А. Позднеева, т. III, Владивосток, 1908, стр. 38), перешло в китайский язык.

751

П. С. Спиридонов. Один из вариантов легенды о Хорхуте, стр. 18 и сл.

752

Например: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 213 (текст) и 218. (перевод) (стр. 63 наст. изд.).

753

Там же, стр. 205 (стр. 12 наст. изд.).

754

Там же, IV, стр. 11 (текст) и 30 (перевод) (стр. 42 наст. изд.).

755

КМК, стр. 149 (стр. 94 наст. изд.).

756

Там же, стр. 154 (стр. 96 наст. изд.).

757

Н. F. Diez, Bd. II, стр. 401.

758

J. A. Vullers. Lexikon persico-latinum, t. I. Bonnae ad Rhenum, 1855, стр. 141.

759

Л. Будагов. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. II, СПб., 1871, стр. 131.

760

Вуллерс и Будагов по примеру переиздавшего словарь Мепинского Иениша пишут «огур-намэ»; отсюда неверный перевод Будагова: «поют песни и читают предсказания». В первоисточнике, т. е. в печатном издании «Ферхенги Шу'ури» (Ferhengi Su'uri) (т. I, л. 148а), этой ошибки нет. О слове «узан» см. еще: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 144 и сл.

761

В. В. Радлов. Словарь, т. III. СПб., 1905, стр. 1008, 1727.

762

В. В. Бартольд. Коркуд, стр. 273

763

F. V. Sсhwаrz, Turkestan, die Wiege der indogermanischen Voуlker. Freiburg im Breisgau, 1900, стр. 293.

764

Там же, стр. 294: «Der Kausz wird hauptsaуchlich von den eingeborenen Rhapsoden zur Begleitung ihrer oуffentlichen Gesangvortraуge auf den Bazaren und in den Theebuden verwendet».

765

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр.186; IV, стр. 3 (текст) и 20 (перевод) (стр. 16, 33 наст. изд.).

766

KMR, стр. 109 и сл. (стр. 71 наст. изд.).

767

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 046 (текст) и 058 (перевод) (стр. 31 наст. изд.).

768

Там же, II, стр. 191 (стр. 20 наст. изд.); KMR, стр. 68 и 134 (стр. 49 и 85 наст. изд.).

769

Слова Казан-бека в своей песне, см.: KMR, стр. 155 и сл. (стр. 97 наст. изд.); ср.: там же, стр. 132 (стр. 98 наст. изд.).

770

Там же, стр. 146 (стр. 92 наст. изд.).

771

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 212 (текст) и 217 (перевод); II, 179 (текст) и 188 (перевод) (стр. 62, 18 наст. изд.).

772

Там же, IV, стр. 1 и сл. (текст) и 18 (перевод) (стр. 32 наст. изд.).

773

Там же, III, стр. 041 (текст) и 053 (перевод) (стр. 26 наст. изд.).

774

KMR, стр. 152 (стр. 95 наст. изд.).

775

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 210, 212 (текст) и 215, 217 (перевод) (стр. 60 наст. изд.).

776

Там же, 213 (текст) и 218 (перевод); II, стр. 183 (текст) и 198 (перевод); III, стр. 046 (текст) и 059 (перевод) и др. (стр. 63, 21, 31, 48, 59 наст. изд.).

777

KMR, стр. 84 (стр. 57 наст. изд.).

778

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 044 (текст) и 056 (перевод) (стр. 29 наст. изд.).

779

KMR, стр. 156 (стр. 97 наст. изд.).

780

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 9 и сл. (текст) и 28 (перевод) (стр. 30, 38, 40, 41 наст. изд.).

781

KMR, стр. 113 и сл. (стр. 73, 74, 75 наст. изд.).

782

Там же, стр. 79 (стр. 50 наст. изд.).

783

Там же, стр. 143 (стр. 89, 90 наст. изд.).

784

Sharafuddin Ali of Yazd. The Zafarnamah, t. I. Calcutta, 1888, стр. 416.

785

KMR, стр. 132 (стр. 84 наст. изд.).

786

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 180 (текст) и 189 (перевод) (стр. 29 наст. изд.).

787

KMR, стр. 4, 110, 133 и др. (стр. 66, 75, 84 наст. изд.).

788

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 209 (текст) и 213 (перевод) (стр. 59 наст. изд.).

789

KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).

790

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 2 (текст) и 19 (перевод) (стр. 32 наст. изд.).

791

KMR, стр. 154 (стр. 55, 96 наст. изд.).

792

В.В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV., стр. 17 (текст) и 38 (перевод) (стр. 48 наст. изд.).

793

KMR, стр. 117 и сл., 141 (стр. 75, 78 наст. изд.).

794

Там же, стр. 112 (стр. 72 наст. изд.).

795

Там же, стр. 167 (стр. 103 наст. изд.).

796

Там же, стр. 143 (стр. 89 наст. изд.).

797

[Рашид-Эддин]. Сборник летописей. История монголов. Введение. О турецких и монгольских племенах. Пер. с перс., с введением и примеч. И. Н. Березина. Тр. ВОРАО, т. VII, стр. 37; МК, t. I, стр. 56.

798

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 045 (текст) и 057 (перевод) (стр. 30 наст. изд.).

799

KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).

800

Там же, стр. 166 и сл. (стр. 102 наст. изд.).

801

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 5 (текст) и 23 (перевод) (стр. 36 наст. изд.).

802

KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).

803

Там же, стр. 131 снизу (стр. 83 наст. изд.).

804

А. Г. Туманский. По поводу «Китаби-Коркуд», стр 272.

805

Пользуясь его любезным сообщением.

806

О нем см.: В. Д. Смирнов. Очерк истории турецкой литературы. СПб., 1892, стр. 9 и сл.

807

W. Реrtsсh. Die Handschriften-Verzeichnisse der Koeniglichen Bibliothek zu Berlin, Bd. VI. Verzeichniss der Tuerkischen Handschriften von Wilhelm Pertsch. Berlin, 1889, стр. 65 и ел. (№ 34, 1).

808

В 1811 и 1815 гг.; пословицы №№ 1—200 (Н. F. Diеz, Bd. I, стр. 166—205); №№ 201—400 (Bd. II, стр. 288—331).

809

Ср.: W. Radlоff. Aus Sibirien, Bd. II. стр. 64; В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47 стихи 29—31.

810

Н. F. Diеz, Bd. I, стр. 168.

811

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 180 (текст) и 189 (перевод) стр. 19 наст. изд.).

812

Например: KMR, стр. 132 (стр. 82 наст. изд.).

813

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 2 и сл. (текст) и 18 и сл. (перевод) (стр. 32 и сл. наст. изд.).

814

Оба значения см.: В. В. Радлов. Словарь, т. I, стр. 1001.

815

KMR, стр. 4.

816

Н. F. Diеz, Bd. II, стр. 400.

817

К. А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 041 и сл.

818

J. Hammer. Geschichte des Osmanischen Reiches, grosstentheils aus bisher unbenutzten Handschriften und Archiven, Bd. I. Pesth, 1836, стр. 603; N. Jorgа. Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd. II. Gotha, 1909, стр. 234.

819

J. Наmmеr. Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd. I, стр. 671—672, 697—698; N. Jorga. Geschichte des Osmanisohen Reiches. Bd. II, стр. 309—315.

820

Там же, стр. 603.

821

KMR, стр. 4 и cл. (стр. 12 наст. изд.).

822

В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 074.

823

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 038 и сл. (текст), 048 и сл). (перевод) (стр. 23 и сл. наст. изд.).

824

Печатается с незначительными сокращениями

825

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 215 (стр. 60 наст. изд.).

826

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 13 (стр. 117 наст. изд.).

827

Там же, стр. 12 (стр. 116 наст. изд.).

828

МИТТ, т. 1, стр. 493—494, прим. 2.

829

К.А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, сто. 040—046.

830

Абу-л-Гази. Родословная туркмен, стр. 57. Автору настоящих строк не пришлось видеть известной фотокопии II тома «Джамиат Таварих» Рашид-ад-Дина. Однако ему привелось слышать, что в этом томе приведено предание о том, что Коркуд из рода Баят жил 245 лет у четырех огузских ханов на Сыр-Дарье во времена пророка Мухаммеда (см. стр. 157 наст. изд.).

831

Алпамыш. Главы из поэмы. Пер. Л. Пеньковского. Предисл. В. М. Жирмунского. Ташкент, 1943. стр. 9.

832

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 047 (стр 22 наст. изд.).

833

Там же, IV, стр. 34 (стр. 45 наст. изд.).

834

Там же, III, стр. О37 (стр. 22 наст. изд.)

835

Там же, III, стр. 058 (стр. 29—30 наст. изд.).

836

Там же.

837

Там же, стр. 058—059 (стр. 31 наст. изд.).

838

Там же, стр. 047 (стр. 22 наст. изд.).

839

Здесь в описании охоты отражается географическая среда Кавказа, однако едва ли можно сомневаться, что такие облавные охоты были и на территории Туркмении.

840

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 21 (стр. 34 наст. изд.).

841

там же, стр. 183 (стр. 14 наст. изд.).

842

Там же, стр. 185 (стр. 15 наст. изд.).

843

Там же, IV, стр. 18 (стр. 32 наст. изд.).

844

Там же, III, стр. 058 (стр. 36 наст. изд.),

845

Там же, IV, стр. 18 (стр. 32 наст. изд.).

846

Там же, III, стр. 058 (стр. 32 наст. изд.).

847

Там же, II, стр. 186—188 (стр. 16—18 наст. изд.). Термин «нукер» вошел в обиход туркменской речи, по-видимому, под влиянием монголов, обозначив давно существовавший у туркмен институт дружинников.

848

В этом рассказе термин «нукер» часто заменяется словом «джигит».

849

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 187 (стр. 17 наст. изд.).

850

Там же, IV, стр. 19 (стр. 32 наст. изд.).

851

Там же, IV, стр. 28 (стр. 40 наст. изд.).

852

Там же, III, стр. 049 (стр. 25 наст. изд.).

853

Там же, стр. 052 (стр. 26 наст. изд.).

854

Там же, стр. 059 (стр. 31 наст. изд.).

855

Там же, I, стр. 203—208.

856

Там же, стр. 208.

857

Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу. [Перевод А. П. Ковалевского]. Под ред. акад. И. Ю. Крачковского, М.—Л., 1939, стр. 64.

858

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 23 (стр. 36 наст. изд.).

859

W. Grimm. Die Sage von Polyphem. (См.: W. Grimm. Kleinere Schriften, Bd. IV. Berlin, 1887, стр. 428 — 462).

860

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд (рукопись). Архив АН СССР, ф. 62, оп. 1, № 183.

861

Перепечатано: OSG, стр. 121 — 124.

862

«Исторические» источники собраны: там же, стр. XVII — XXXIV, XL — XLIV. Ср. также с дополнениями: Erg, стр. 34 — 47.

863

OSG, стр. XLI — XLII.

864

Там же, стр. XLIV — LXXIV; Erg, стр. 49 — 51.

865

С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 55 — 102.

866

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 43 — 83.

867

А. П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 — 922 гг. Статьи, переводы и комментарии. Харьков, 1956, стр. 125 — 130.

868

Там же, стр. 127, 129, 130 и прим. 229.

869

А. Ю. Якубовский. Вопросы этногенеза туркмен в VIII — Х вв. СЭ, 1947, № 3, стр. 48 — 54.

870

ER, стр, 33.

871

Cl. Huаrt. Ak Koyunlu. EI. N. Ed., t. I, 1959, стр. 311 — 312.

872

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50.

873

И. П. Петрушевский. Внутренняя политика Ахмеда Ак-Койунлу. Сб. статей по истории Азербайджана, вып. 1, Баку, 1949, стр. 144.

874

W. Rаdlоff. Das Kudatku Bilik des Jusuf Chass-Hadschib aus Balasagun, t. I. St.-Petersb., 1891, стр. XI — XIV, 232 — 244; W. Вang und R. Rасhmati. Die Legende'von Oghuz-Qaghan. SPAW, philos.-histor. Klasse, Bd. XXV, Berlin, 1932, стр. 683 — 724; А. М. Щербак. Огуз-намэ. Мухаббат-намэ. М., 1959, стр. 11 — 110; Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1. М. — Л., 1952, стр. 80 — 91; А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 40 — 54.

875

В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 27 — 32.

876

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 203.

877

ER, стр. 12.

878

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205; В. В. Бартольд, Турецкий эпос и Кавказ, стр. 120 наст. изд.

879

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.

880

В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 077.

881

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 9 — 10.

882

Erg, стр. 42.

883

Там же, стр. 43 — 44.

884

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.

885

К. А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 041. Ср.: В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 — 120 наст. изд.

886

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 9 и 52 — 53.

887

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 — 112 наст. изд.

888

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.

889

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 116 наст. изд.

890

Там же, стр. 115.

891

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.

892

Указанием этой даты я обязан проф. И. П.Петрушевскому. См.: Ф.И.Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи. Л., 1929, стр. 115; Cl. Huаrt. Ваiburt. EI. N. Ed., t. I, Leiden — London, 1959, стр. 1128.

893

ER, стр. 33.

894

В. В. Бартольд. 1) Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 наст. изд.; 2) Очерк истории туркменского народа, стр. 34; В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50. Ср.: И. П.Петрушевский. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX в. Л., 1949, стр. 64.

895

ЕВ, стр. 31.

896

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50 и прим. 4.

897

В. А. Гордлевский. Османские сказания и легенды. В кн.: В. А. Гордлевский. Избранные сочинения, т. I, М., 1960, стр. 20 — 21.

898

В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 076.

899

Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, тт. I — III. М. — Л., 1952 — 1960.

900

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 52, 53, 78.

901

В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.

902

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.

903

Ср.: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 144 — 146.

904

ER, стр. 26 и прим. 1.

905

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 114 наст. изд. См. также: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 145; В. А. Гордлевский. Происхождение османского слова «узан». В кн.: В. А. Гордлевский, Избранные сочинения, т. I, М., 1960, стр. 229 — 231.

906

ЕВ, стр. 20.

907

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 175 — 188.

908

В. И. Вербицкий. Алтайские инородцы. М., 1893, стр.145.

909

Алпамыш. Узбекский народный эпос. По варианту Фазила Юлдашева. Пер. Л. Пеньковского. Ред., предисл. и примеч. В. Жирмунского. М., 1958, стр. 21.

910

В.В.Бартольд. Султан Синджар и гузы. Стр. 048.

911

Erg, стр. 45.

912

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 57.

913

В. В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, т. II. СПб., 1898, стр. 179; С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 56 и сл.

914

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71.

915

Там же, стр. 55.

916

Там же, стр. 57.

917

Там же, стр. 60.

918

В. В. Бартольд. Введение, л. 25.

919

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71 — 72. Ср.: А. Н. Самойлович. 1) Очерки по истории туркменской литературы, стр. 150 — 151; 2) Один из списков «Родословного древа» туркменского Абуль-гази-хана. ДАН (сер. В), 1927 № 2, стр. 41 — 42.

920

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 57.

921

Там же.

922

Там же.

923

Там же, стр. 58.

924

Там же, стр. 58 — 59.

925

Там же, стр. 60.

926

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 175 — 188

927

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 58. Любопытно отметить, что ни одно из этих «предсказаний» вещего Коркута, судя по дальнейшему рассказу Абулгази, не оправдалось.

928

Там же, стр. 58. Слово «коль» означает «озеро».

929

Там же, стр. 59.

930

OSG, стр. XVIII — XXII. Об этом источнике см.: МИТТ, т. I, стр. 494, прим.

931

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 95, прим. 118.

932

А. П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 — 922 гг., Харьков, 1956, стр. 127, 129, 130.

933

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 56 — 57.

934

Там же, стр. 56.

935

Там же, стр. 57.

936

Там же, стр. 78.

937

П. А. Фалев. Записи произведений народной словесности у ногайцев Ставропольской губернии в связи с ранее опубликованным материалом. Доклад на заседании 26 февраля 1915 г. ЗВО, т. XXIII, Пгр., 1916, стр. V.

938

В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47, стихи 29 — 31; W. Rаd1оff. Aus Sibirien, Bd. II, стр. 64.

939

В. В. Бартольд. Введение, лл. 8 — 9.

940

А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.

941

И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, интересных в археологическом отношении. ПТКЛА, год III, Ташкент, 1897 — 1898, стр. 54.

942

А. А. Диваев. Еще о могиле, стр. 040.

943

И. А. Кастанье. Древности Киргизской степи, стр. 217.

944

А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.

945

В. В. Вельяминов-3ернов. Памятник с арабско-татарской надписью, стр. 283.

946

Л. А. Мейор. Материалы для географии, стр. 286.

947

А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.

948

Там же, стр. 193 — 194.

949

В. В. Вельяминов-3ернов. Памятник с арабско-татарской надписью, стр. 283; Ср.: И. А. Кастанье. Древности Киргизской степи, стр. 216 — 218.

950

И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, стр. 54.

951

П С.Спиридонов. Один из вариантов легенды о Хор-хуте, стр. 18-19.

952

И. Джембысбаев. Хорхут Аулиэ, стр. 582.

953

Г. Н. Потанин. В юрте последнего киргизского царевича. Русское богатство, 1896, № 8, стр. 85 — 86.

954

В. В. Бартольд. Коркуд, стр. 272.

955

И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, стр. 54.

956

Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV, СПб., 1882, стр. 843.

957

В. В. Радлов. Словарь, т. II, стр. 563 — 569.

958

И. А. Чеканинский. Баксылык, стр. 77.

959

А. К. Боровков. Очерки истории узбекского языка, III, стр. 163 — 165.

960

Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV, стр. 847.

961

Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29.

962

Там же, стр. 29 — 35.

963

В. В. Бартольд. Введение, л. 17.

964

М. О. Ауэзов и Л. Соболев. Эпос и фольклор казахского народа, стр. 228.

965

Ср. аналогичный мотив при рождении одноглазого Депе-Геза, сына пастуха и девы лебеди: В.В.Бартоль д. Книга Коркуда, стр. 77 наст. изд.

966

А. Жубанов. Струны столетий, стр. 230 — 231.

967

Там же, стр. 232 — 235.

968

Приношу благодарность тов. Каллы Аимбетову за сообщение мне этого материала из подготовляемой им докторской диссертации о каракалпакских народных сказителях.

969

Растение из семейства зонтичных, из которого готовят клей и канифоль для кобыза.

970

В. В. Бартольд. Введение, лл. 15 — 16.

971

Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29.

972

Там же, стр. 279.

973

Г. Н. Потанин. 1) В юрте последнего киргизского царевича, стр. 85; 2) Очерки северо-западной Монголии, т. IV, стр. 843.

974

И. А. Чеканинский. Баксылык, стр. 77.

975

J.Castagn'e. Magie et exorcisme chez les Kazaks-Kirghizes, стр. 61.

976

Там же, стр. 78 и 80.

977

Там же, стр. 98 — 99.

978

В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47, стихи 29 — 31.

979

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 118 наст. изд.

980

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 72.

981

А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 145.

982

Ср. сообщение арабского географа Ибн ал-Факиха (около 902 г.) в «Книге рассказов о странах» (МИТТ, т. I, 1939, стр. 153-155). Ср. также: В. В. Бартольд. Отарк истории Семиречья. Изд. 2-е, Фрунзе, 1943, стр. 83 (сообщение мусульманского историка конца XVI в.); С. Е. Малов. Шаманский камень яда у тюрков Западного Китая. СЭ, 1947, № 1, с.151-160; В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 78. «Казанская история» (XVI в.) упоминает о «великом дожде», вызванном «волхвованием казанских волхвов». См. Казанская история. Подготовка текста, вступ. статья и примеч. Г. Н. Моисеевой. Под ред. чл.-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1954, стр. 85.

983

Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию, стр. 490; В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 075-077.

984

В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр.077, прим.4. Ср.: К.А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 04. Ср. также, Erg, стр. 44.

985

Erg, стр. 40 — 41.

986

Там же, стр. 39.

987

В. В. Бартольд. Введение, л. 8.

988

В. В. Бартольд. История турок Средней Азии, лекция VI, л. 102.

989

Константин Багрянородный, Сочинения, Пер. и предисл. Гавриила Ласкина. М., 1899, стр. 140; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I стр. 204; К. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 092.

990

К. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 042 — 046: В. В. Бартольд. 1) Китаби-Коркуд, I, стр. 204; 2) Султан Синджар и гуаы, стр. 046 — 049.

991

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 67 — 68. Ср. В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 53.

992

М. Th. Ноutsmа. Die Guzenstaemme. Wiener Zeitschritt fuer Kunde des Morgenlandes, Bd. II, 1888, стр. 231.

993

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 53; Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1, М., 1952, стр. 89 и прим.. 3. Предположение редактора перевода проф. А. А. Семенова, что онгоном салоров был козел (orki), опровергается тем, что все остальные онгоны огузских племен являются птицами.

994

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 111 наст. изд.

995

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 73.

996

Там же, стр. 57.

997

Там же, стр. 55.

998

Там же, стр. 70.

999

Там же, стр. 71.

1000

Там же, стр. 56.и 73 — 74.

1001

Там же, стр. 71 — 72.

1002

Там же, стр. 71.

1003

Там же.

1004

В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 25.

1005

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.

1006

В письме к А. Н. Кононову М. Г. Тахмасиб предложил следующую конъектуру к тексту Абулгази (А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78, строки 1444 — 1445); вместо bolar 'была' читается Burla 'Бурла' (собственное имя жены Салор-Казана); вместо Altan Gozeki (ее имя) — altin kursili 'c золотым троном'. С такими поправками текст переводится: «Одна из них — дочь Сундун-бая, с золотым тропом [т. е. обладателя золотого трона], и жена Салор-Казан-алпа, рослая Бурла».

1007

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 70.

1008

А. Г. Туманский. По поводу «Китаби Коркуд», стр. 269 — 271.

1009

Н. А. Аристов. Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности. Живая старина, 1896, вып. III — IV, стр. 416 — 417. Сведения эти почерпнуты автором из «Обзора Закаспийской области с 1882 по 1890 г.» (Асхабад, 1892, стр. 13 — 15 и 26).

1010

Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию, стр. 488.

1011

Там же, стр. 490.

1012

См. рассказы II, стр. 23 и прим. 16; III, стр. 33 и прим. 9; IV, стр. 55 и прим. 59; Ср. OSG, стр. 14, 26, 56.

1013

Там же, стр. 489.

1014

Там же, стр. 488.

1015

OSG, стр. XXXIV; Erg, стр. 41.

1016

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 52.

1017

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 56.

1018

Там же, стр. 56.

1019

Там же, стр. 73 — 74.

1020

Там же, стр. 71.

1021

Константин Багрянородный, Сочинения, Пер. и предисл. Гавриила Ласкина. М., 1899, стр. 139.

1022

П. В. Голубовский. Печенеги, торки, половцы до нашествия татар. Киев, 1884, стр. 65 и сл., 76 и сл.; В. В. Бартольд. Новый труд о половцах. Русский исторический журнал, 1921, кн. 7, стр. 138 — 156; П. П. Иванов. Очерк истории каракалпаков, I. Каракалпаки до XVIII в. Тр. ИВАН, т. 7, М. — Л., 1935 стр. 11 — 13; С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 77 и сл., 101 — 102; J. Маrquаrt. 1) Osteuropaische und ostasiatische Streifzuege. Leipzig, 1903, стр. 32 и сл., 60 и сл., 337 и сл.; 2) Ueber das Volkstum der Komanen. Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Goettingen, philol.-histor. Klasse, № 3, Bd. XIII, Berlin, 1914, стр. 25 и сл.; V. Мinоrskу. Hudud al-'Alam. Oxford, 1937, стр. 312 и сл.; А. Macartney. The Madyars in the ninth century. Cambridge, 1930.

1023

J. Маrquаrt. Osteuropaische und ostasiatische Streifzuge, стр. 60.

1024

V. Мinоrskу. Sharaf al-Zaman Tahir al-Marvazi. London, 1942, стр. 29 (гл. IX, 2).

1025

Там же, стр. 30.

1026

J. Маrquаrt. Osteuropaeische und ostasiatische Streifzuege, стр. 25 — 26; В. В. Бартольд. Новый труд о половцах, стр. 142 и 156.

1027

В. В. Бартольд. Новый труд о половцах, стр. 141 — 142.

1028

Константин Багрянородный, Сочинения, стр. 141.

1029

V. Мinоrskу. Hudud al-'Alam, стр. 60 (§ 47) и комментарий, стр. 443 — 444.

1030

В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 45.

1031

В переводе В. В. Бартольда — «черный пастух»; в оригинале — «караджук (караджак) чобан», — скорее, собственное имя. Ср.: ER, стр. 32, прим. 1 и стр. 56. В тексте Байбуртлу Османа (последняя четверть XVI в.) Кяраджук-чобан стоит во главе «улуса тридцати пастухов (чобанов)». См.: OSG, стр. 33 — 34; Erg, стр. 40.

1032

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 114 — 121.

1033

Ср., например, сказку «Победитель змея»: Аарне-Андреев, № 300.

1034

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 116 и 145.

1035

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71.

1036

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 наст. изд.

1037

Там же, стр. 110 наст. изд.

1038

J. Ph. Fаllmеrауеr. Geschichte des Kaisertums von Trapezunt. Muenchen, 1827. стр. 190.

1039

Там же, стр. 313.

1040

В первом издании 1640 — 1641 гг. роман озаглавлен «Il Caloandro Sconosciuto», во втором, переработанном, издании 1652 г. — «Il Caloandro Fedele» («Верный Калоандро»). В 1668 г. переведен на французский язык мадам де Скюдери. автором в спог время известных галантных романов.

1041

J. Ph. Fаllmеrауеr. Geschichte des Kaisertums von Trapezunt, стр. 315 — 316.

1042

Там же, стр. 314.

1043

Там же, стр. 316.

1044

W. Millеr. Trebizond, the last Greek empire. London, 1926, стр. 118. Э. Росси считает роман «лишенным исторического правдоподобия». См.: ER, стр 75.

1045

V. Lаngmаntеl. Hans Schiltbergers Reisebuch. Schriften des Literarischen Vereins in Stuttgart, № 172, Stuttgart, 1885, стр. 55 — 56 (гл. «Das Kaisertum Trapezunt und die angrenzenden Laender. Die Sperberburg»). Русский перевод см.: И. Шильтбергер. Путешествие по Европе, Азии и Африке с 1394 по 1427 год. Записки Новороссийского университета, т. 1, вып. 1 — 2, Одесса, 1867.

1046

W. Millеr. Trebizond, стр. 27 — 66.

1047

Там же, стр. 48.

1048

ER, стр. 32 — 33; W. Millеr. Trebizond, стр. 54, 57 — 58.

1049

ER, стр. 33, 63.

1050

Ф.И.Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи. Л., 1929, стр. 128; W. Millеr. Treb?zond, стр. 80.

1051

W. Millеr. Trebizond, стр. 68 — 69.

1052

Ф. И. Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи, стр. 81; W. Millеr. Trebizond, стр. 60 — 61.

1053

W. Millеr. Trebizond, стр. 68.

1054

Там же, стр. 80.

1055

Там же, стр. 88 — 89. Итальянцы называли ее «Fiordispina», т. е. «цветок шиповника», — своеобразное переосмысление официального титула византийских царевен: «Fedora Despoina» (despoina 'госпожа'). К тюркским источникам восходит Другое ее прозвище — «Despina Caton» (от тюрк. хатун 'госпожа'), которое Э. Росси (ER, стр. 34) неправильно истолковал как «Caterina».

1056

И. П. Петрушевский. Государства Азербайджана в XV в. Сб. статей по истории Азербайджана, вып. 1, Баку, 1949, стр. 172.

1057

W. Millеr. Trebizond, стр. 98.

1058

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 226, 228. Международные парраллели см.: S. Тhоmpsоn. Motif-Index, H 1161 Task: killing а ferocious beast.

1059

В.М.Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 221 — 226, 256 — 258.

1060

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.

1061

S. Тhоmpsоn. Motif-Index, Н 345 Suitor test: overcoming princess in strength.

1062

Рубен (W. Ruben. Dede Korkut, стр. 240 — 241) привлекает для сравнения киргизскую богатырскую сказку «Хан Джолой» (W. Rаdlоff. Proben der Volkslitteratur der tuerkischen Stamme Suedsibiriens gesammelt und uebersetzt, Bd. V, St.-Petersb., 1885, стр. 412 и сл.), предполагая наличие генетических связей. Однако сцена эта неоднократно повторяется в узбекском эпосе. Ср.: В. М. Жирмунский и X. Т. 3арифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 343 — 344. См. другие примеры: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 100.

1063

B.Schmidt. 1) Das Volksleben der Neugriechen und das hellenische Altertum, Teil I. Leipzig, 1871, стр. 230 — 233; 2) Griechische Maerchen, Sagen und Volkslieder, Leipzig, 1877, стр. 36 — 38; D. С. Нesseling. Euripides Alcestis en de Volkspoesie. Verslagen en Mededealingen der Knk. Akademie van Vietenschappen, Afdeeling Letterkunde, 4 Reeks, 12 Diel, Amsterdam, 1914, стр. 1 — 32; A. Leskу. 1) Alkestis, der Mythos und das Drama. Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, philos.-histor. Klasse, Bd. 203, Abt. 2, 1925, стр. 26 — 29; 2) Pontische Lieder als Traeger eines Wandermotivs. Actes du III congres des etudes Bysantiques, Athene, 1932, стр. 27 и сл. Ср. также: А.Н.Веселовский. Отрывки византийского эпоса в русском. Вестник Европы, 1875, кн. IV, стр. 750 — 774.

1064

И. Жданов. К литературной истории русской былевой поэзии. В кн.: И. Жданов, Сочинения, т. I, СПб., 1904, стр. 554 и сл., 571 и сл.

1065

А. Lеskу. Alkestis, стр. 28; А. Н. Веселовский. Отрывки византийского эпоса в русском стр. 765 — 766. Согласно сообщению Н. Политиса (1909 г.), зарегистрировано более 70 песен о смерти Дигениса. См.: ER, стр. 62 и прим. 1.

1066

В. Chalatianz. Armenische Heiligenlegenden. Zeitschrift des Vereins fuer Volksunde, Bd. 19, 1909, стр. 368 — 369.

1067

Н. Gregоirе. L'eрорeе byzantine et ses rapports avec l’eрорeе turque et l'eрорeе romane. Academie royale de Belgique, Bulletin de la Classe des Lettres. 5 ser., t. XVII, 1931, № 12, стр. 473 — 477. Ср.: Н. Еthe. Die Fahrten des Sajjid Batthal. Ein alttuerkischer Volks und Sittenroman. Leipzig, 1871, стр. 174 и сл., 184 и сл., 191.

1068

П. А. Фалев. Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Ташкент, 4922, стр. 26.

1069

Значение Трапезунта для сказания о Дигенисе отмечает Шмидт (В. Schmidt. Griechische Maerchen, Sagen und Volkslieder, стр. 38). Ср.: A. Lеskу. Alkestis, стр. 28.

1070

А. А. Vаsi1iev. History of the Byzantine Empire, vol. I. Madison, 1928, стр. 447.

1071

OSG, стр. LXXII — LXXIII; Р. N. Воrаtаv. Notes sur «Azrail» dans le folklore turc, стр. 58 — 79; ER, стр. 61 — 62.

1072

S. Тhоmpsоn. Motif-Index: D 615. Transformation combat: D 642, 2. ransformatioa to escape death.

1073

Об истории сказания и его версиях см. подробнее: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 13 — 155.

1074

Алпамыш. Узбекский народный эпос. По варианту Ф. Юлдашева. Пер. Л. Пеньковского. Ред., предисл. и примеч. В. Жирмунского. М., 1958.

1075

И. Сазонович. К вопросу о западном влиянии на славянскую поэзию. Варшава, 1898, стр. 361 — 367 («Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа ко времени свадьбы своей жены, собравшейся выйти замуж за другого»).

1076

В. М. Жирмунский. Эпическое сказание об Алпамыше и «Одиссея» Гомера. ИАН ОЛЯ, 1957, вып. II, стр. 97 — 113.

1077

История народов Узбекистана, т. II. Ташкент, 1947, стр. 42.

1078

Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 79 — 126.

1079

См. ниже, стр. 266, прим. 10 и 12.

1080

Там же, стр. 119 наст. изд.

1081

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 236.

1082

S. Тhоmpsоn. Motif-Index, Н 310 — 359 Suifcor's tests.

1083

Большинство записей перепечатано в книге: OSG, стр. XLIV — LXXI. Обзор десяти вариантов с фольклорными параллелями дает Вальтер Рубен: W. Ruben. Dede Korkut, стр. 206 — 227. Мы сохраняем его нумерацию вариантов. См. также: ER, стр. 58 — 59.

1084

N. Масlеr. Contes, legendes ot eрорeе de l'Armenie. Paris, 1928, стр. 150 — 158.

1085

ER, стр. 58.

1086

Там же, стр. 58, прим. 5.

1087

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.

1088

В.М.Жирмунский. Следы огузов в низовьях Сыр-Дарьи, стр. 93 — 102.

1089

В. Каллаур. 1) Древние города в Перовском уезде, стр. 10 — 12; 2)Мавзолей Кек-Кесене, стр. 99 — 100.

1090

А. Ю. Якубовский. Развалины Сыгнака, стр. 154 — 158.

1091

В. М. Жирмунский и Х. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 74.

1092

Ср. рассказ III, стр. 48 наст. изд.

1093

В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 43 — 44.

1094

J. G. Frazеr. The Golden Bough, t. III. London, 1911, § 3. Taboosof shewing the face; OSG, стр. XLI — XLII; Erg, стр. 35 — 37.

1095

Erg, стр. 36; OSG, стр. XLI — XLIL

1096

OSC, стр. LXXIII — LXXIV; ER, стр. 66. Два других указания Э.Росси на современные фольклорные записи (из которых одна в стихотворной форме) недостаточны, так как не содержат имени Бисата.

1097

W. Grrimm. Die Sage von Polyphem. (см.: W. Grimm. Kleinere Schriften. Bd. IV. Berlin. 1887, стр. 428 — 462); M. Н. Комаров. Экскурсы в сказочный мир. Этюды из области мифов и народных преданий. М., 1886; В. Ф. Mиллер. Кавказские сказания о циклопах. Этнографическое обозрение, кн. IV, № 1, 1890, стр. 25 — 43; О. Hасkmann. Die Polyphemsage in der Volksuberlieferung. Heisingfors, 1904; J. Воltе, G. Polivka. Anmerkungen zu den Kinder - u. Hausmaerchen der Bruder Grimm. Neu bearb. von J. Bolte und G. Polivka, Bd. I. Leipzig, 1913, стр. 374 — 378 (Яз 1913).

1098

Книга тысячи одной ночи (Л., 1929), ночи 547 — 548, «Синдбад-мореход» (т. V, стр. 408 — 415) и ночи 772 — 773, «Сейф ал Мулук» (т. VII, стр. 268 — 273).

1099

И.Троцкий. Античный мир и современная сказка. «С. Ф. Ольденбургу», сб. статей, Л., 1934, стр. 526 — 529.

1100

А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. II. Ред. М. Азадовского, Н. Андреева, Ю. Соколова. М., 1938 (сказка № 302, «Лихо одноглазое», комментарий — стр. 652).

1101

В. Ф. Миллер. Кавказские сказании о циклопах, стр. 26 — 30 (№ 1) и стр. 3l — 32 (№ 2).

1102

Там же, стр. 34 — 39 (№№ 4 — 5); В. И. Абаев. 1) Из осетинского эпоса. О нартовских сказаниях. Текст, пер., комментарии. М. — Л., 1939, стр. 39 и сл., примеч. на стр. 86 — 87; 2) Нартовский эпос. Дзауджикау, 1945, стр. 44; Осетинские нартовские сказания. Пер. Ю. Лебединского. Дзауджикау, 1948, стр. 52 — 59 (ср. стихотворный перевод: В. Дынник. Нартские сказания. Осетинский народный эпос. М., 1949, стр. 39 — 49); Кабардинский фольклор. Ред. Ю. Соколова. М. — Л., 1936, стр. 94 — 100 («Хагур»); G. Dumёzil. Legendes sur les Nartes. Paris. 1930, стр. 44 и сл. (№ 8), стр. 34 и сл. (№ 5в), стр. 147 и сл. (№ 48). Библиографию вопроса см.: в указанных работах В. И. Абаева и Дюмезила.

1103

Казах.: Ч. Ч. Валиханов. Очерки Джунгарии. В кн.: Ч. Ч. Валиханов. Сочинения, стр. 71; М. Миропиев. Демонологические рассказы киргизов. Записки РГО по отделению этнографии, т. X, вып. 3, СПб., 1888, стр. 19 и сл. № 12); Н. В. Остроумов. Новые варианты сюжета о Полифеме. Киргизские рассказы. Этнографическое обозрение, 1891, № 2, стр. 202 — 207, а — б); Л. С. Берг. Киргизское сказание о циклопе. Этнографическое обозрение, 1915, № 3 — 4, стр. 62 — 67; Г. Н. Потанин. Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки. Живая старина, 1916, вып. II — III, стр. 110 — 112 («Караман») и стр. 162 — 164 («Одноглазый великан»). Киргиз.: Ф. В. Поярков. Каракиргизские легенды, сказки я верования. В кн.: Памятная книжка и адрес-календарь Семиреченской области на 1900 г. Верный, 1920, стр. 29. Туркм.: по письменному сообщению проф. Б. А. Каррыева. Алт.: Н. Я. Никифоров. Аноссий сборник. Собрание сказок алтайцев. Записки Западно-Сибирского отдела РГО, т. XXXVII, Омск, 1915, стр. 245 — 246. Ср. также: Н. В. Остроумов. Полифем в киргизских сказках. Средняя Азия, 1940, кн. II, Ташкент, стр. 61 — 64; П. А. Фалев. Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Ташкент, 1922, стр. 15 и 25; С. М. Абрамзон. Этнографические сюжеты в киргизском эпосе Манас. СЭ, 1947, № 2, стр. 150 — 151.

1104

Л. С. Берг. Киргизское сказание о циклопе, стр. 67.

1105

Казахские варианты М. Миропиева, Н. В. Остроумова, Г. Н. Потанина и киргизский Ф. В. Пояркова см. выше, прим. 245.

1106

Г. Н. Потанин, Казак-киргизские и алтайские предания, стр. 162 — 164 («Одноглазый великан»).

1107

Н. Я. Никифоров. Аносский сборник, стр. 245 — 246.

1108

В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Мапас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 155.

1109

Gr. Krek. Einleitung in die slavische Literalurgeschichte. Graz, 1887, стр. 688, 733 — 741.

1110

А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. II, комментарии, стр.651.

1111

Г. Н. Потании. Казак-киргизские и алтайские предания, стр. 110 — 112.

1112

Манас. Великий поход. Пер. С. Липкина, Л. Пеньковского, М. Тарловского. М., 1946, стр. 246 — 252.

1113

Там же, стр. 332-338.

1114

В.М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 155 — 156, 179-190.

1115

В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 189 — 190.

1116

В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 133, 136.

1117

Там же, стр. 303.

1118

Там же, стр. 303, 322.

1119

Азерб.: Азербайджанские тюркские сказки. [М., 1935, стр. 231 — 232 (как эпизод в составе сказки «За ремеслом», см.: Аарно-Андреев, № 325). Турец.: I. Кunоs. Tuerkische Volksmaerchen aus Adakale. Leipzig, 1907, стр. 237 и cл. (№ 34); Турецкие народные сказки. Ред. Н. К. Дмитриева. Л., 1939, стр. 225 — 227 (№ 25 «Мальчик и дэв»); W. Еbеrhard und Р. N. Вoratav. Typen tuerkischer Volksmaerchen. Wiesbaden, 1953, стр. 159 — 160 (5 вариантов). Ср. также гагауз.: В. В. Радлов. Образцы, ч. X, стр. 37 — 39 (№№ 28 и 28а, «О циклопах»).

1120

W. Ruben. Dede Korkut, стр. 246 — 247.

1121

В. А. Гордлевский. Что такое «босый волк»? К кн.: В. А. Гордлевский, Избранные сочинения, т. II, М., 1961, стр. 317 — 337.

1122

В. М. Жирмунский и X. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 10. Ср.: К. Brockelmann. Altturkestanische Volkspoesie. Asia Major, Introductory volume, 1922, стр. 1 — 22.

1123

В. М. Жирмунский и X. Т. Зарифов, Узбекский народный героический эпос, стр. 306 — 307; Е. Э. Бертельс. К вопросу о традиции в эпосе тюркских народов. СВ, т. IV, М., 1947, стр. 73 — 80.

1124

А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 106 (указатель имен).

1125

В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 99.

1126

Helga Ноlmstrоm. Studier over svanjungfrumotivet i Volundarkvida och annorstada. Malmo, 1919; S. Тhоmpsоn. Motif-Index, D 361, 1 Swan Maiden; Указатель Аарне, № 400 (Аарне — Андреев, X» 400а); J.Bolte, G. Ро1ivkа. Anmerkungen zu den Kinder-u. Hausmaerchen der Bruder Grimrn. Neu bearb. von J. Bolte und G. Polivka, Bd. II, Leipzig, 1913, стр. 347, прим. 1; Bd. III, 1918, стр. 406 — 417 (№ 193); Е. Соsquin. Contes populaires de Lorraine, t. II. Paris, 1887, стр. 16-23.

1127

А. М. Позднеев. Образцы народной литературы монгольских племен, вып. 1. СПб., 1880, стр. 265; Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV. СПб., 1882, стр. 23 — 24. Ср. также: Записки Восточного отделения РГО, т. I, ч. 1, Иркутск, 1890, стр. 135; Uno Нarvа. Die religiosen Vorstellungen der altaischen Voelker. Helsinki, 1938, стр. 467.

1128

Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 223 — 233, 269. Ср.: П. И. Мелиоранский. Сказания об Едиге и Тохтамыше. Приложение к сочинениям Ч. Ч. Валиханова. Записки РГО по отделению этнографии, т. XXIX, 1905; В.М.Жирмунский. Некоторые итоги изучения героического эпоса народов Средней Азии. Сб. «Вопросы изучения эпоса народов СССР», М., 1958, стр. 51 — 52.

1129

Примеры очень многочисленны, в особенности в богатырских сказках. Ср.: казах. «Ир-Гокше и его сын Ир-Госай» (Г. Н.Потанин. Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки. Живая старина, 1916, вып. II — III, № 12), «Кан-Шентей» (В. В. Радлов. Образцы, т. III, № 1); хакас. «Пуга-Дэкэ» (В. В. Радлов. Образцы, т. II, № 2) и др.

1130

В. М. Жирмунский. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса. Сб. «Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике», Доклады советских ученых на IV Международном съезде славистов, М., 1960, стр. 264 — 266.

1131

В. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 109.

1132

Ср.: кирг. «Джолой-хан» (В. В. Радлов. Образцы, т. V, стр. 524 и сл.); алт. «Алып-Манаш» (Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 99 — 100) и др.

1133

К вопросу о значениях слова кара 'черный' см.: Р. Рritsаk. Qara, стр. 239 — 263. Studie zur turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a armagan, Istanbul, 1955, стр. 239 — 263.

1134

В.М.Жирмунский и X. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 177.

1135

А. С. Тверитинова. Восстание Кара Языджи и Дели Хасана в Турции. М. — Л., 1946.

1136

А.А.Семенов. Туземцы северо-восточного Кавказа. СПб., 1895, стр. 410 — 411.

1137

В. М. Жирмунский и X. Т. 3арифов. Узбекский народный героический эпос, стр.107.

1138

F. Grenard. La legende de Satok Bograkhan et l'histoire. Journal Asiatique,. 9 ser., t. XV, Janvier — Fevrier, 1900, стр. 1 — 79.

1139

По уточненному переводу: «...на дочери Ак Мелик Чешме» (см. II, прим. 87).

1140

В «Словаре» Махмуда Кашгарского — Тюгер (МИТТ, т. I, М. — Л., 1938, стр. 309), у Рашид-ад-дина — Дюкер (там же, стр. 495).

1141

Возможно, что две последние представляют одно лицо, поскольку в «Истории огузов и тюрков» Рашид-ад-дина в числе богатырей из окружения Коркуда упоминается Сары Кулбаш. См.: OSG, стр. XLII, прим. 2.

1142

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.

1143

OSG, стр. 124, № 53; Erg, стр. 37.

1144

В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.

1145

Текст, опубликованный в книге OSG (стр. 121 — 124), содержит много неясностей. Пользуюсь переводом А. Н. Кононова. См. также: ER, стр. 37 — 38.

1146

Афрасиаб — согласно иранским преданиям, легендарный царь Турана и предок тюркских народов (ср. «Шах-намэ» Фирдоуси). Тюркские династии, владевшие иранскими землями (Караханиды и Сельджукиды), называли себя потомками Афрасиаба. О Сельджукидах см.: А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 70 и прим. 164.

1147

В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 28.

1148

OSG, стр. XXXIII — XXXIV; Erg, стр. 40 — 41.

1149

Erg, стр. 44 — 45. Ср.: А. А. Семенов. Среднеазиатский трактат о музыке дервиша Али. Ташкент, 1946.

1150

ER, стр. 88 и 269 (фототипия — л. 86 об.).

1151

Там же, стр. 87.

1152

Там же, стр. 112

1153

О тюркском народном стихе см.: Т. Kowalski. Ze studiow nad forma poezji ludow tureckich, I. Krakow, 1922. В русском переложении: А. Н. Линии. К вопросам формального изучения поэзии турецких народов. Известия Восточного фак. Азерб. гос. унив., т. I, 1926, стр. 150 и сл.

1154

Ковальский, опиравшийся на лирические четверостишия и пословицы, исходил из двучленного параллелизма. Однако для эпоса такое ограничение ничем не обосновано: здесь преобладают параллелизм и вызванная ими рифма, охватывающие обширную группу стихов.

1155

OSG, стр. 76 — 77; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 72 наст. изд. В переводе пришлось переставить слова, чтобы сохранить синтаксический порядок и показать механизм конечных рифм оригинала (выделены полужирным шрифтом); кроме того, внесены некоторые уточнения с целью более отчетливого выделения случаев параллелизма и повторений внутри основных ритмических рядов (выделены разрядкой {в эл. версии — подчеркиванием — HF}).

1156

OSG стр. 70; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 68 наст. изд.

1157

OSG, стр. 3; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 14 наст. изд.

1158

По вопросу о стилистических особенностях устного эпоса ср. теперь: А. В. Lord. The Singer of Tales. Harvard University Press, Cambridge Mass., 1960, стр. 1 — 138.

1159

В. В. Радлов. Образцы, т. V, предисловие, стр. XV — XXI (о сказителях «Манаса»).

1160

См.: алт.: «Кезюйке и Баян» (Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 260 — 261). С различными вариациями в версиях казахской, башкирской, сибирской (барабинские татары). Ср.: В. В. Радлов, Образцы, т. IV, № 1 и др.

1161

OSG, стр. 15; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 23 наст. изд. Из 12 стихов тирады мы приводим 8 последних, в которых параллелизм выступает наиболее отчетливо.

1162

А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. Ред., вступит, статья и примеч. В. М. Жирмунского. Л., 1940, стр. 78 — 80.

1163

Полужирным шрифтом выделены сокращения, под которыми цитируются в подстрочных примечаниях соответствующие работы

Загрузка...