В переводе В. В. Бартольда — «Книга о моем деде Коркуте». Этому переводу грамматически эквивалентен другой — «Книга моего деда Коркута», которому мы отдаем предпочтение, так как из содержания памятника следует, что не о деде Коркуте написана книга, а сам дед Коркут — эпический сказитель песен — является сочинителем книги, на что указывают заключительные строки каждого эпизода эпоса: «Дед мой Коркут сложил песнь, сказал слово; эту былину он сложил, он составил; так он сказал», или: «Пришел мой дед Коркут, заиграл радостную песнь, сложил песнь, сказал слово, рассказал» и т. п.
Рукопись хранится в архиве АН СССР (Ленинград): ф.68, оп.1, № 183. Она состоит из «Введения» (лл. 1-49) и «Перевода» (лл. 1-209).
Деде Коркут. Пер. акад. В.В. Бартольда. Подготовили к печати: Гамид Араслы, М.Г. Тахмасиб. Баку, 1950.
В.В. Бартольд. Введение к переводу «Книги Коркуда», л.49; см. также В.В. Бартольд, Китаби-Коркуд. I. ЗВО, т. VIII. СПб., 1894, стр.203.
Общепринятым в настоящее время начертанием этого имени является «Коркут».
Rifat. Kilisli Muallim. Kitab-i Dede Korkut. Istanbul, 1332 (1916).
Rossi E. Il. «Kitab-i Dede Qorqut». Racconti epicocavallereschi del Turem Oguz Tradotti e annotati con «Facsimile» del Ms. Vat. Turco 102, Citta del Vaticano, 1952.
Gokyay. Orhan Saik. Dede Korkut. Istanbul, 1938.
Здесь же приведены факсимиле Дрезденского и Ватиканского списков.
Деде Коркут. Пер. акад. В. В. Бартольда. Подготовили к печати: Гамид Араслы, М. Г. Тахмасиб. Баку, 1950.
Rоssi E. Il. «Kitab-i Dede Qorqut».
Немецкий перевод памятника — «Das Buch des Dede Korkut. Ein Nomadenepos das tuеrkischen Fruеhzeit. Aus dem Oghusischen uеbersetzt und erlaeutert von Joachim Hein» (Zuerich, 1959) — не был использован, так как он стал доступен издателям, когда работа над книгой была уже закончена.
Кirzlоgu M. Fahrettin. Dede-Korkut Oguznameleri, I. kitap. Istanbul, 1952.
См.: Diez, №№ 84 и 85, — В. В. Б.
'Черный' в тюркских языках передается словом kara (и его фонетическими вариантами), которое, как омоним, еще значит ‘плохой’, 'дурной', 'мрачный', 'несчастный' и т. п., а также 'север(ный)', 'главный', 'большой', 'могучий' и т. п.; в трех последних значениях слово kara использовалось в качестве собственного мужского имени (ср.: Кара-хан, отец Огуза; в ДК: Karacik yoban 'пастух Караджык'; karacik — уменьшительная форма от kara), а также как эпитет, который присваивался ханам, богатырям, героям [ср.: титул караханидов: kara xakan, kara хап 'великий каган (хан)' — Ahmad kara xakan (хап); в ДК: Кара Будаг, сын Кара Гюне и т. п.], лошади и оружию героя (ср.: kara aygir, kara pulat kilif и т. п.), всему большому, огромному, чрезмерному (ср.: Kara deniz 'большое море' = 'Черное море'; kara kus 'большая птица' = 'орел'; kara mal 'крупный рогатый скот', и т. п.). См.: О. Pritsak. Qara. Stndie zur Turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a Armagan, Istanbul, 1955, стр. 239—263; I. Laude-Cirtautas. Der Gebranch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 4—12.
слишком возомнившему о себе
(все) бросит и уйдет
По KMR kul 'зола' или азербайджанское 'куст', 'кустарник', — В. В. Б.
Из золы холма не будет, — AT (3). По В (Erg, 74) добавлено: guyegu ogul olmaz 'зять сыном не станет'.
Diez, №№ 95 и 96, — В. В. Б.
Не сев (на коня) затемно (karaguca); см.: Bafgoz (443). По В (ER, 97): Не сев на быстрого коня (qara qoc). Ср.: Erg. (74).
противника, — AT (4); ER (97).
Сын для отца — самое сокровенное, — ER (97); OSG (l); Erg(74). Ср.: AT (5).
огонь. Ср.: AT (6); ER (97).
Буквально: счастья, удачи, — В. В. Б.
Как указал в одном из своих докладов (23 1 1920) и Вост(очном). Отд(елении) Арх(еологического) общ(ества) П. А. Фалев, глагол soylamak надо производить от soy 'рассказ', 'песнь' и нельзя отождествлять с soyleniek 'говорить'. Мы остаемся, однако, при своем прежнем переводе, так как в русской фразе слова ‘запел' и т. п. производили (бы) странное впечатление, в особенности с дополнением (напр., 'запел ему' и т. п.), —В. В. Б. О терминах soy soylamak, boy, boy boylamak см. стр. 243.
по крутым (подъемам, спускам)
Пропущено: (да еще) десять лет. См.: AT (11).
по тридцать (да еще) десять лет. См.: AT (12).
Бродя (повсюду), олень знает пастбища (разных) мест
разных-разных
По KMR: ***; ср.: *** 'переход каравана ночью', — В. В. Б.
о переходе каравана ночью знает жаворонок, — AT (14).
KMR предлагает читать: aginn yinisin 'кто из людей тяжел, кто легок', — В. В. Б. То же см.: ER (98); OSG (2); Erg (75). Ср.: AT (15).
где острая боль, знает тот, кто (ее) испытывает. См.: Erg (75); ER (98). Ср.: OSG (2): ne yerde su bilur varisa ceken bilur; ср. еще: AT (16).
Говорится о кровотечении через нос, связанном с головной болью, — В. В. Б. Ср.: AT (17).
KMR предлагает поправку: il va kunde 'в племени и народе', — В. В. Б. По OSG (2): lleyunnde 'перед тобой'; Erg (75): Ileyunuzde 'перед вами'; ER (98): 'davanti a voi'.
Начало 78-й суры, с которой начинается последняя, 30-я часть Корана; по этому первому слову носит название и данная сура — «амма» ('о чем' — начало фразы: «о чем расспрашивают они друг друга?»), — В. В. Б.
36-сура, чтение которой считается особенно богоугодным делом, — В. В. Б.
Кербеля — местность к западу от Ефрата; известно, ч6то здесь погиб только Хусейн (в 680 г.), Хасан умер раньше, — В. В. Б.
Халиф Йезид I (680—683), при котором произошла битва при Кербеле, — В. В. Б.
Поэта, конечно, не смущало противоречие, заключающееся в этих двух предложениях, — В. В. Б.
Место об Османе не вполне ясно, — В. В. Б. По OSG (2), Erg (75): предавшему огню, уничтожившему (негодные списки Корана). См.: ER (99).
главе ученых Осману
отправившемуся в ту Мекку
Хутба — мусульманская молитва, которая читается первой во время пятничной службы; в хутбе воздается хвала богу, Мухаммеду и упоминается имя правящего государя.
В тексте неправильно употреблено слово факи, т. е. факих 'законовед', — В. В. Б.
KMR вместо kara aygir предлагает едва ли удачную поправку: kara yagiz 'темно-каштановый (конь)', — В. В. Б. По OSG (2): yanasub yola girende karaygir < kara aygir; Erg (76): kara bugur; то же у AT (20), но первое слово AT читают: oynafib. Буквально: Вступившему на путь, гарцуя, вороному коню — слава.
Пропущен эпитет, оставшийся мне непонятным; многоточием и дальше обозначаются пропущенные непонятные слова, — В. В. Б. В тексте стоит слово yafial, KMR читает sanal; по Derleme dergisi (стр. 1471—1472) yanal означает: 'пестрая коза', 'баран (или коза) с черной шерстью и коричневой мордой' и др. По МК (741): yangalduruk 'капюшон', 'башлык', 'кусок козлиной шкуры, который пришивается сзади к войлочному дождевому плащу'; см, прим. 36.
Вместо слов «Принесенному любимым братом...» и т. д. следует: Любимому брату слава! Брачному шатру, поставленному около пестрой палатки (из шкуры) пестрой козы, слава: Его (шатра) длинной веревке слава! Ср.: AT (21—22).
По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.
Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), — В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.
Буквально: Мы пришли (к следующей), — В. В. Б.
не умыв рук и лица, — ER (99).
Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).
детей пусть не будет (дословно: не вырастает).
Оставлено без перевода непонятное слово, — В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске — kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).
не умыв рук и лица.
(все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).
вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).
Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова — свой хлев,—В. В. Б. Ср.: AT (24).
Урувейда.
Буквально: паша, — В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa
По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek
Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).
См. прим. 42.
уважаемый. См. Basgoz (442).
испеченному хлебу не следует оставаться; надо (его) есть.
что бы ни случилось, пусть падет на мой зад.
поворачивается к мужу задом, — AT (29).
Она (ведет) свой род от осла пророка Ноя, — AT (30).
Слово boy, как мне сообщил азербайджанец Расуль-заде, также употребляется в Азербайджане, но в значении 'хвалебная песня', обыкновенно импровизированная, как арабское реджез, — В. В. Б.
По OSG (3), Erg (77), AT (31), ER (100): Dirse Han (Xan) ogli Bugac Han (Xan). {Здесь и далее h используется вместо книжного h с дугой рожками кверху.— HF}
По OSG (3): Bayundur; Erg (77), ER (100): Bayindir
Здесь и всюду: велел поставить белую палатку (otag), в одном — черную, в одном — красную. См.: AT (35).
Пропущено: Он говорил — посмотрим, хан мой, что он говорил. См.: AT (36).
серенький. Ср.: AT (37).
когда длиннобородый тат (тат 'чужестранец', 'иноверец') провозглашал призыв к молитве. Ср.: AT (38).
позвав // позвал и
когда (ты) выходишь из дома, о моя (красавица), станом (ты) похожа на кипарис. Ср.: AT (46).
моя жена, моя опора, продолжательница рода моего. См.: AT (47); OSG (4). Ср.: Erg (79).
за ворот, — AT (49); OSG (5); Erg (80).
заставить ли тебя познать сладость жизни,—AT (50); OSG, (5); Erg (80).
должника освободи от долгов, — AT (52).
Поговорка, соответствующая нашей «Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается». Ср. в «Словаре» В. В. Радлова, (т. II, стр. 1467): глагол kylamak в значении 'семенить ногами' (об уставшей лошади). Если предполагать здесь слово kylak 'буря' (там же, 1468) и переводить 'ноги коня (быстры), как буря', то исчезает антитеза, — В. В. Б.
вступил в, —AT (56). См. еще: OSG (5); Erg (81).
бык стоял прямо, опираясь на передние ноги (буквально: на две лопатки). Ср.: AT (57). По В (Erg, 82; ER, 104): обе лопатки быка покрылись пеной
Пропущено: собрались вокруг мальчика
пусть (отец) даст (ему) престол и эль. В тексте (отрока 203): taht el versun;ср.: OSG (6); Erg (82).
От слова boga 'бык', — В. В. Б. Слово bogac/bugac < buga + c (уменьшительный аффикс) означает 'бычок'.
Твой сын, да не будет ему счастья, оказался негодным и злосчастным, — OSG (6). Ср.: AT (59).
Здесь и всюду: kalin oguz(lar) 'могучие //сильные огузы'. См.: AT (60); OSG (146, под словом kalin); ER (345, под словом qalin).
он осыпал бранью белобородых старцев, — OSG (6). Ср.: AT (61).
ag pinceklu karinin sudin tartdi (?) 'оскорблял седовласых старух (?)'. По В (ER, 105): 'он дергал за волосы седовласых старух'
текущие, прозрачные
перевалит молва через лежащие поперек пестрые горы, — AT (62). 'Пестрый' в тюркских языках выражается словом ala (и его фонетическими вариантами), которое значит также 'пегий', 'полосатый', 'серый', 'голубой', 'красноватый' (масть животных; см.: I. Laude-Cirtautas. Der Gebrauch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 57—64); например: ala at 'пегий (или серый) конь'; ala gozler 'серо-голубые глаза' (у В. В. Б. — ala gozlu 'светлоокий'). Часто встречающееся в ДК словосочетание ala dag (если это не имя собственное) по аналогии с киргизским ala too (К. К. Юдахин. Киргизско-русский словарь. M., 1940, стр. 27), видимо, следует переводить как 'снеговая гора', 'гора, покрытая снегом'.
В якутском языке это слово имеет также значение: 'бросающийся в глаза', 'отменный', 'явный' (Э. К. Пекарский. Словарь якутского языка, т. I. M., 1958, стлб. 62); исходя из этих значений, словосочетание ala lesker (в предложении: Ala Taga ala lesker ava cikdi — Erg, 96; см. перевод, стр. 22), может быть, следует переводить как 'отборное войско' (такой перевод поддерживается также предшествующим контекстом); ala sungu — как 'отменное копье', хотя последнее по аналогии с кылынчын аласы (осм.) 'насечка сабли' (В. В. Радлов. Словарь, т. I, стлб. 351), возможно, следует переводить как 'копье с насечкой' или просто 'полосатое копье'.
Чем гулять тебе (по белу свету). См.: AT (63).
убей же (его), — AT (64).
Через лежащую поперек
Пропущено: скажут: «Вот какие смуты производит сын Дерсе-хана», — AT (67).
убей же (его)
Нукеры — ближайшие слуги и телохранители хана или бека; представление о беке тесно связано с представлением об окружающих его нукерах, — В. В. Б.
серенький
См. прим. I, 6.
перерезая жилы, убивал (ее). Ср.: AT (70).
По В (ER, 1063): с тетивой из жил волка
хотел было. Ср.: AT (72).
Здесь и всюду: ее черные томные глаза, — AT (76). Ср.: ER (106, 345).
где сын, найденный / Урожденный мною в темную ночь? — AT (78).
которые сосал ребенок, — AT (79); OSG (8); Erg (86).
они терпят
В тексте ***, может быть уменьшительное от kulunk 'заступ', 'топор', 'кайла', 'бердыш' (толкование Нёльдеке), — В. В. Б. По OSG (9): kelbcuguz; Erg (88): kelbcugez 'собачка'; В (ER, 108): kopecak 'собачка'; ср.: AT (83). Следовательно, все предложение надлежит перевести: у юноши было две собачки; они отгоняли ворон, не давали им садиться (на него).
Легендарный пророк, почитаемый мусульманами, особенно мистиками. Хызру приписывается вечная жизнь, как пророку Илье, с которым его часто сближают; иногда Илье приписывается власть над пустынями, Хызру — над водами и культурными землями; он является странником и подвижником, обыкновенно в виде старца; см.: В. В. Бартольд. Ислам. Пгр., 1918, стр. 59, — В. В. Б.
Твои двенадцать костей распались, собери их, — ЕВ (108); Erg (88); OSG (9, 13). Ср.: AT (84).
Пропущено: зови (ее назад)
По В (Erg, 88; AT, 86): в твоем теле
См. прим. I, 43.
Здесь и всюду: kalin kafir ellerine 'в страны могучих (сильных) гяуров'; ср.: прим. I, 20; Erg (91 и всюду): kanlu kafir illerine 'в страны кровавых гяуров'.
моего сынка я убил
на тебе нет его греха
а бренный мир стоит по-прежнему. По В (Erg, 94) добавлено: Gelimli gidimli dunya / Son olumlu dunya 'Мир, в который приходят и уходят/Мир, последний предел в котором — смерть'. См. также: OSG (58).
пусть (бог) отведет (ее от тебя). Ср.: AT (94).
Да умножит бог, ради (твоего) здравия и благоденствия богатство твое (?). Ср.: ER (112); Dio accresca lo tua fortuna che si rafforza in saldezza
да не сломаются концы крыльев твоих, т. е. да не убавится сил у тебя. См.: ER (112); AT (96).
не споткнется, — AT (97).
Здесь и всюду: по ER (134): лев племени (soy) Амит, тигр Карачука (Караджука); OSG (13), Erg (95): лев (оберегов) реки (su) Амит (OSG: Emet; Erg.: Amit; KMF, 68—69: Amat-suyu), тигр Карачука (Караджука). Амит(д) = Диярбекир. Карачук/Караджук (Karacuk/Karacuk), по МК (I, 487), — город Фараб, один из огузских городов в бассейне Сыр-Дарьи. На карте М. Кашгарского показана Cebel-i Karacuk 'гора Карачук', находящаяся на восточном берегу Каспийского моря, между mesken-i kifcak ('поселение кыпчаков') и bilad al-guziyye ('область огузов'). По предположению З. Гёкалпа, Карачук — гора на юго-западе от Диярбекира; туркмены перенесли на место своего нового обитания старое географическое название; см.: KMF (93—94).
Или: с красными пуговицами на груди, — В. В. Б. Ср.: АТ (101). По ER (135): dol seao ornato di bottoni rossi.
По OSG (13): Kayan Salguk
По АТ (102): Дондар; OSG (13), Erg (96): Tundar; В: Тундаз
Ниже иногда Кара-Будак, иногда просто Вудаг или Будак, — В. В. Б.
Имя этого старого богатыря, воспитателя [дядя по матери, — А. К.] Казана, здесь пишется Уруз, как имя сына Казана, но чаще Аруз, особенно в былинах, где он чаще всего упоминается (10-й и 12-й), — В. В. Б. По OSG (13), ER (135), Erg (95): Uruz.
(когда) ты будешь стоять у прохода в нечистой веры Гюрджистан (Грузию). См.: ER (135).
По OSG (13): Yarasor; ER (135), Erg (96): Parasar; ЕВ (34g, 58—59, 122): Barasar (==Байбурт). См. еще прим. III, 56.
По OSG (13): Yugnek; ER (135), Erg (96): Yigenek.
По OSG (14): Sokli Melik; ER (133): Sukli Melik. Об эмире Шёкли (Sokli), предводителе туркменов в Сирии в конце XI в., см.: ER (359—360).
пустились вскачь. См.: OSG (Ug).
прибыли
разграбили. См.: АТ (104).
По OSG (14): Elig; ЕВ (136), Erg (96): Eylik
По OSG (14), ЕВ (136), Erg (96): Sari Kulmas
Известное грузинское слово, заимствованное у армян, в смысле 'дворянин, 'благородный', — В. В. Б.
По В: при входе в Капулы Кара Дервенд. См.: ER (136), Erg (97, прим. 7), OSG (14): Kapular dervendinde. По предположению KMF (91—93), Капулы (или Канлу) Кара Дервенд = Дарьяльское ущелье, с чем нельзя согласиться; см. стр. 178
Здесь и всюду: Караджук-чобан — имя собственное, — АТ (106).
По ER (136): Qiyan Gugi e Demur Ekigi; OSG (14): Kaban Guci, Demur Guci;Erg (97): Kiyan Guci, Demur Guci
разводишь огонь. См.: ER (136); OSG (14); Erg (97); ср.: АТ (107).
молока и сыра много (у тебя), и сливки есть (у тебя). Ср.: АТ (108).
Тутам = 2 вершка, — В. В. Б.
кизиловой, — АТ (109).
Здесь и всюду: по OSG (15), ER (136), Erg (18): Erenler evreni 'величайший из мужей'; OSG (136): Kahramanlarin basi; kahramanlar kahramani 'предводитель героев', 'герой из героев'; АТ (110); 'муж мужей'; ER (136): 'drago dei guerrieri', т. е. 'дракон среди воинов'. Слово evren, по TS (270), значит: 1) ejderha 'дракон'; 2) Zaman 'время'; 3) Ulu 'великий'; 4) Felek 'небосвод'.
Непонятное слово, переведено по смыслу, — В. В. Б. По OSG (15), Erg (95): dahi kepeneginden kurumsi edub yarasina basdi 'и из своего дождевого войлочного плаща сделал (нечто), похожее на сажу, приложил (ее) к своей ране'. См.:ЕР(137).
На краю дороги, — АТ (111).
сокол, качающийся на моей руке, схватил мою птицу. Ср.: АТ (112). По ЕВ. (137), Erg (99): Я видел, что моя птица-сокол (?!), качающаяся на моей руке, умерла (этот перевод находится в противоречии со строем предложения).
рвут зубами мое жилище
вцепился (зубами) мне в затылок, — ER (137); Erg (99). Ср.: OSG (15): Ката deve ensem der, karvar gordum
(длинные) как копья. См.: OSG (15, 147), Erg (99), АТ (113), ER (137): как камыш
По ER (137): не разрушай мой дом (evimi). По OSG (16), Erg (100): avum? 'мою охоту'
пущу вскачь, — ER (137, 345).
остался (только) ворон в полете, остались при жилище и бродят (возле него) собаки. См.: ER (137); Erg (100).
(О) народ, (о) племя, о мое крепкое жилище! Ср.: ER (137); Erg (100); OSG (16).
Т. е. расположено на высоком месте, — В. В. Б.
ударив задом //спиной, — АТ (120).
раздирая окровавленный курдюк. См.: АТ (121).
Ты наводишь ужас на громко лающих (буквально: грубоголосых) собак
пастухов с огнивом. См.: АТ (123).
палкой (томар, тумар 'полено'). См.: В. В. Радлов. Словарь, т. III, слб. 1235, 1519.
с огнивом (на страже стоишь)
где ты гулял? где ты был? — АТ (125).
да сгниет язык твой. См.: АТ (126); OSG (18,1); ER (139); Erg (103).
помутилась
березовый. По АТ (127): буковый, березовый. См.: ER (351, под словами tozlu, tozluca).
перебью у них (даже) новорожденных. См.: АТ (128); Erg (104).
Бурла-хатун
они говорили шопотом, (но) я разгадала замысел гаяуров. Ср.: АТ (131).
опора, — АТ (132); ER (34, под словом gabza).
сын, которого я пеленала в колыбели с золотой бахромой! См.: OSG (19); Erg (106); ср.: АТ (133).
Турецкое kanapa, по «Словарю» В. В. Радлова (т. II, стр. 111) — 'скотобойня', 'место, где убивают скот', — В. В. Б.
Легендарный меч Алия, — В. В. Б.
Жаль моих коней, объединенных (связанных) в табуны
жаль моих гончих собак, ловко хватающих (зверя),—ER (143); Erg (109).
Тюркское слово для обозначения тяжелого веса: в Бухаре около 8 пудов, в других местах 4 пуда и меньше, — В. В. Б.
отскакивал // поднимался как пыль, делал (в земле) углубление, как (долго горевший) очаг
травы не вырастало в течение трех лет
когда жирные бараны и тощие ягнята паслись // оставались на холме, волк не приходил, не поедал (их), боясь пращи. См.: АТ (139).
Вот так, султан мой, Караджа-чобан щелкнул пращой
противником, — АТ (140).
губы у него потрескались (от гнева). См.: АТ (141).
в них вода не течет, — АТ (142); OSG (22); Erg (111).
Если для тебя удовольствие получить потомство от него, — В. В. Б. См.: АТ (143); ER (143).
См. прим. II, 59.
величайший из мужей. См. прим. II, 23.
(дарованный всемогущим) [cp.:OSG, 57; Erg(174)] у входа в Черное ущелье (Kara dere), покрывало колыбели которого (было) из шкуры черного быка, — ЕВ (144). О Kara dere см.: KMF (95—96).
пепел, —АТ (146).
Здесь и всюду: по OSG (22), Erg (112), ER (144): Дундар
в ущелье Demur Кари. См.: KMF (81—82).
Т. е. Амид, или Диярбекир, — В. В. Б.
Город в Месопотамии, к юго-востоку от Диярбекира, — В. В. Б.
По OSG (23): Kipcak Melik; ЕВ (144), Erg (11.2): Qapcaq Melik
Едва ли здесь идет речь о браке с дочерью Казана, т. е. о двоюродной сестрой, что противоречило бы тюркскому обычаю не брать жены из своего рода; (оттого в «Коркуте» жены часто называются «дочерью чужанина»). Может быть, Кара-Будаг освободил свою двоюродную сестру из плена? — В. В. Б.
Пропущено: из огузов
конь у него с султаном (hotaz // hotoz // kotas // kotas) из перьев морской утки (bahri). См.: OSG (129). Ср.: ЕВ (333); АТ (148).
Т. е. совершивший путь так быстро, что снег не успевал растаять (?), — В. В. Б.
См. следующую былину, — В. В. Б.
По Д: agizcisi; В: imrencesi 'самый завидный из’ ... Ср.: ЕВ (144); АТ (149).
По OSG (23): Yugnek; ЕВ (144), Erg (113): Yigenek.
По Д (Erg, 113, 118, текст, стр. 61, 70): гордый, как коршун, отважный, как крапчатый орел, с поясом, отделанным металлом (ср.: АТ, 150, 151); по В (Erg, текст, стр. 22, 66): отважный, как гордый крапчатый орел, или гордый, отважный, как крапчатый орел
Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (152).
с хилыми руками и ногами. См.: OSG (23, 157); ЕВ (3555).
ладыжек. — АТ (154).
Здесь и всюду: по OSG (23), Erg (113): Bugduz Emen; ER (144): Blyigi Qanlw Етеп
Здесь и всюду: по OSG (23): Elig Коса; Erg (113): Eylik Коса; ER (145): Eylik Qoga
презиравший гяуров, ставивший (их) ниже собаки; покинув эль
По Erg (113): Ayg?r Gozler // Gazlu suyu. По KMF (75—76), один из притоков р. Аракса в ее низовье.
на дочери Аг Мелик Чешме. — В Ширване, по дороге Шемаха—Дербент есть город Шаберан; у арабских географов упоминается рустак Cesmedan, находившийся в окрестностях Шаберана; у Белазури Cesmedan — лезгинское селение, см.: KMF (75—76).
По OSG (23): Suni Sandal Melik; ER (145): Suft Sandal Melik; Erg (113): Sufi Sandal Melik
с золотой бахромой
они (катились) как шар
подковы, — АТ (155).
с беками внешних огузов
не раздумывая
По OSG (24), ER (145); Bugac?k; Erg (114): Bugacuk 'бычок'; ер.: buga). См. прим. I, 18.
своего слугу / Усвоих слуг
В тексте того слова нет.
стран (olke)
бешметы, — АТ (157).
По OSG (25): Kат Вurе; Erg (116): Kат Purе. О составе имени Бамси см.: ER (59); В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 71.
По OSG (25) и ER (112): Вау Вurе Beg; Erg (116): Рау Purе Big
По OSG (25) и Erg (116): kiya tikuben; ER (347): giya tikmek (dikmek) 'pie-garsi (?)'. Может быть, следует читать: kaya (или, лучше, kaba) tikuben 'твердо встав', 'прочно утвердился'.
В сыне нет у меня наследника, в брате нет у меня опоры (силы). Ср.: АТ (159); ER (112 и 343, под словом ortac).
к небу. Ср.: АТ (160).
Здесь и всюду; по Erg (117): Рау Picen Big
Как мне указал П. М. Мелиоранский, здесь, вероятно, имеется в виду мифическая «водяная» или «морская лошадь»; ср.: Н. В. Остроумов. Сарты, вып. II. Ташкент, 1892, стр. 175, — В. В. Б. См. еще: ER (113, 337).
См. прим. II, 79.
По OSG (26); Erg (118): Kara Dervend. См.: АТ (161).
По OSG (26); ER (113): Avnik; Erg (118): Evnuk. Крепость в округе Басин, в районе Эрзерума, к ЮВ от него, — В. В. Б. См. еще: KMF (73—74); АТ (161).
старший из купцов был взят в плен, младший бежал, прибыл к огузам. См.: АТ.(162).
По OSG (26), ER (39, 113), Erg (118): Pasin; вероятно, название округа Басин, где находилась крепость, — В. В. Б. См. еще: KMF (104—105).
Делайте то, что я говорю! См.: АТ (163).
сильно удивился
шелковое. По Erg (121): Ag sancak 'белое знамя'. Слово, стоящее перед sancak, следует читать не agri 'тяжелый' (OSG, 27; ER, 115), а agi 'шелковая материя' (МК, I, 89).
В тексте Д, В basam (? < basmak). См.: OSG (27), ER (115), Erg (121): Bamsam
По В (Erg, 121) добавлено: Пестрое войско (ala lesker) отправилось на охоту на пеструю гору(Аlа Tag). См. прим. I, 23.
это шатер светлоокой девы, которую ему предстоит взять (в жены). См.: АТ (164).
По OSG (28): Kisirca yenge; ER (116), Erg (122): Kisirca Yinge 'сватья Кысырча'. См.: АТ (166). Слово yenge означает: 1) 'жена брата или дяди'; 2) 'женщина, провожающая новобрачную в дом мужа' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1945, стр. 673).
По В (Erg, 122): говорил мой отец. См. еще: OSG (28); АТ (168).
закрыла лицо яшмаком (тонкое покрывало, которым женщины закрывали лицо до глаз). См.: АТ (169).
огорчился//опечалился//растерялся (bunalmak). См.: ER (117).
понатужился, обхватил (ее), обвил ногой ее ногу (прием в борьбе).
обхватил
обвил ногой ее ногу
По словам Расуль-заде, выражение «трижды поцеловал, один раз укусил» и теперь часто встречается в азербайджанских народных песнях, когда говорится о любовниках, — В. В. Б. У башкир существовал следующий обычай: во время помолвки жених и невеста кусают друг друга за мочку уха, затем у невесты прокалывают мочку уха и продевают стебелек (Abdulkadir Inаn. Isirga sozunun elimolojisi. Turk Dili, seri III, № 8—9, 1946, стр. 13—15; см. еще: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 15).
Будь, что будет, я согласен. См.: АТ (170); ЕВ (117).
храбрец
Здесь и всюду: удалой Карчар (В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 16). Ср.: OSG (29), Erg (124): Delu Karcar; ER (117): Delu Qarcar — имя собственное.
(всех) обгоняющих жеребца. См.: АТ (171).
Оборот, встречающийся и в тюркских надписях VIII в., — В. В. Б.
В тексте этого слова нет.
я пришел искать убежища под твоей широкой полой, в твоей тесной пазухе (т. е. я пришел искать у тебя убежища и защиты). См.: АТ (172).
Делайте то, что я говорю. Ср.: АТ (173).
на (всех) обгоняющего жеребца
десять ущелий. По ER (118), Erg (126), ER (334): belen (yir) 'salita' 'passo montano'. OSG (31, 8) читает: yulek 'расстояние', 'мера длины'; АТ (175): елэк 'мера длины'.
Собственно, утратил половую способность (?), — В. В. Б. OSG (30, 9) предположительно толкует: 'лишился ума//потерял голову (от страха)'; Erg (126): Dedenun anisi anitdi
сверху, — OSG (30); Erg (126). Ср.: АТ (176).
Tanrinun buyrugiyile, Peygamberun kavliyile (OSG, 30; Erg, 126) — формула согласия при сватовстве, сохранившаяся до нашего времени, см.: ER (118, прим. 4).
Этих слов в тексте нет.
тощих
в загон (agila koydu; см.; OSG, 32; Erg, 123), (где было много блох)
(безумец) в отчаянье, — OSG (32); Basgoz (444). Ср.: АТ (177); Erg (129); ER (120).
По В (Erg, 129) добавлено: ivine gitdi 'отправился к себе домой'
в качестве свадебного дара (ergenlik, см.: OSG, 137) прибыл
Крепость к СЗ от Эрзерума, — В. В. Б. См. еще: KMF (77—78).
По аналогии с этой, несомненно более старой, поговоркой в сборнике, изданном Дицем, приведена пословица № 399: «Март трудится, апрель гордится» (Mart isler abril ogunur), т. е. «Без ранней весны, которая никому не нравится (!—А. Н.), но было бы и весеннего расцвета», — В. В. Б.
властелин моего красного покрывала. В тексте duvak (OSG, 33; АТ, 179; Erg, 131), обозначающее покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
См. прим. II, 77.
По OSG (33), ER (121), Erg (131): Delu Dundar
друзья и товарищи
В тексте это имя пишется то Яртачук, то Ялтачук, — В. В. Б. По OSG (33): Yalanci ogli Yarincuk; ER (121): Yalanguq, figlio di Yalangi; Erg (132): Yalanci ogli Yartacuk. Яртачук yartacu(k) 'рассекающий'; ср.: Балтачы. См.: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 81—82.
См. прим. III, 9.
См. прим. III, 47.
обыщите страну за страной, может быть, вы принесете известие, умер или жив Бейрек. См.: Erg (133); ER (122).
Купцы приготовили все необходимое (для путешествия); они шли днем и ночью. См.: АТ (183).
По OSG (34), Erg (133): Parasar; ER (34g, 122): Barasar. См. еще прим. II, 8.
По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о Кара-Будаге, сыне Кара-Гюне, здоров ли он, купцы?
По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о моих семи сестрах, здоровы ли они-купцы?
По В (Erg, 133): или вышла (замуж) за кого-нибудь?
По В (Erg, 134) добавлено: Хан мой Бамси, скорбящий шестнадцать лет! Спросишь ты у сильных огузов о Казан-беке, он здоров, Бамси!
я тоскую по отцу, по матери, по народу, по родне. Ср.: АТ (184).
двум братьям-близнецам. Ср.: АТ (185).
Ты осыпал меня бранью. Ср.: АТ (186).
На краю. Ср.: АТ (187).
пусть выйдет за достойного, равного себе, — АТ (188).
В твое сердце пролилось кипящее масло; твоя черная грудь трепетно вздымается. См.: OSG (37); Erg (138). Ср.: АТ (189); ER (125).
Пропущено: певец!
Впереди у тебя — свадьба, иди на свадьбу, пой! См.: OSG (38); Erg (140); ER (126).
затвердевшей, как печень? — ER (127). OSG (39, 2) поясняет этот образ так: простокваша (yogurt), подобная печени, т. е. хорошо закисшая простокваша, простокваша похожая на сыр.
Что осталось от пшеничной лепешки (komec) под черной крышкой (sikac). Вероятно, речь идет о выпечке лепешек на стенках котла.
Вот уже три дня в пути
не пройдет и трех дней, как Аллах вознаградит вас! (буквально: даст вам радость). См.: ER (127); ср.: АТ (190).
Не играй, певец, не пой, певец! См.: Erg (142); ER (127).
лишили меня ума-разума, — ER (127).
в жаворонков
Первая часть обращения Бейрека к луку не вполне понятна; возможно, что ее следует понимать в том смысле, что Бейрек при входе к женщинам свободного поведения оставил свой лук как знак своего пребывания, — В. В. Б. Erg (143) транскрибирует этот отрывок так: Tul tulura girdugum fularari/Duharluyi kodugum yagi yurdi. См. еще: OSG (40).
См. прим. II, 1.
См. прим. II, 1.
В тексте сап bacugun egmissin. См.: OSG (41); Erg (144). ER (129) переводит по смыслу: 'avete piegato i fianchi (della tenda)', т. е. 'завернул края палатки'
Бесплодный, по-тюркски kisir, — В. В. Б.
к наложницам я не ходил (Karavasa vardugum г/о/с) По OSG (41), АТ (194), Erg (146): Binubeni kazavata vardugum yok. Сев на коня, я не ходил на газават (священную войну мусульман против неверных). ER (346) допускает еще одну возможность чтения неясного слова, стоящего перед vardugum, а именно: garavat == harabat 'taverne', т. е. 'кабак', 'таверна'; таким образом, все предложение читается 'в кабаки не ходил'.
пусть пляшет, поводя руками. Ср.: АТ (195).
По Erg (146), ER (130): О, горе (мне), безумец говорит так, словно (раньше) видел меня! По OSG (42): О, пусть беда случится с этим безумцем, он говорит так, словно (все сам) видел. Ср. еще: АТ (196).
По АТ (197): Ягыр Бугазча Фатима; OSG (42): Yauz или Yagir Bogazca Fatma; Erg (146): Bogazca Fatma; bogazca Fatma; bogazca значит 'беременная'.
См. прим. III, 81.
По Erg (147); За вашим домом (течет) ручеек, не так ли?! Кличка вашей собаки — Барак, не так ли?! barak 'собака с длинной шерстью', см.: МК (I, 377).
См. прим. III, 82.
(словно) собирается снять (с нас) шаровары (bogma). См.: Derleme dergisi, 1, стр. 216. OSG (42) вместо hogma cikaracak читает bokumi cikaracak. Ср.: АТ (199).
спрятала руки в рукава. Ср.: АТ (200).
По В (Erg, 148; ER, 131) добавлено: Девица, что выходит замуж, это — я, я буду плясать, — сказала она. Бейрек (говорит)
По В (Erg, 148): (я) стал безумным. Ср.: ER (13)2).
рабов и челяди не стало (АТ, 201); она (сама) взяла кувшин, (сама) пошла за водой
ее
несите красное золото, украсьте ногти ханской дочери, — ER (131). Ср.: OSG (4210).
по утрам на вершину холма. См.: ER (131). По OSG (43): на вершину холма Бамбам. Ср.: KMF (76).
взобравшись (на вершину); буквально: уцепившись (там). Ср.: АТ (202).
См. прим. III, 95.
Предмет зависти (imrence). См.: OSG (140); ER (342).
в зарослях камыша, -ER (132). По KMF (111—112): Tana-sazi — населенный пункт в Закавказье.
Т. е. засвидетельствовал свою покорность
По OSG (45), Erg (152): Kara Tekuri; ER (133): Сига Tekur Melik
Вероятно, пропущено: и на холмах (см. 2-ю былину), — В. В. Б.
По конъектуре, предложенной П. М. Мелиоранским, — В. В. Б. По ER (134): Из лучших соколов (Kusiin ala kani; см.: OSG, 45); Erg (152).
По В (ER 134): лучшего
По OSG (45): tokuzlama cargab cuxa; Erg (153): tokuzlama cirgap cuha 'из материи с (золотым) шитьем в девять рядов' (примерный перевод). См.: ER (338, под словом doquz cargab coha); OSG (135, под словом dokuzlama cargap). Не лучше ли слово tokuzlama производить не от слова dokuz // tokuz 'девять', а от слова tokuz ‘густой', 'плотный', 'компактный' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1931, стр. 624).
с заплетенными (в косы) волосами
с горлом в одну пядь (lcans), т. е. с длинной шеей. Ср.: ER (147): le cui gole eraiio (lunghe) ognuna una spanna
отпивал. См.: АТ (206).
Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (207).
в страну Кана (? <каhана) Абказа//Апказа (Абхаза). См.: ER (38, 147); АТ (208); KMF (90—91).
принесу клятву на золотом кресте
монаха
изменился в лице. См.: OSG (4611); ER (331).
мой дядя по матери. См. прим. II, 80.
(Уруз), твоими устами мед пить! См.: АТ (210); ER (1482).
беки, ешьте, пейте
возьму (его с собой), поднимусь на (горы) Джызыглар (Ciziglar), Аглаган (Aglagan). По OSG (47): Agilgan, Tёkre-mar См.: KMF (61—62, 80).
потом (это) юноше пригодится
позвал
Автор, очевидно, не заметил противоречия со сказанным выше, — В. В. Б.
По В (л. 93а): Meger basi acuk Tatyandan Ah Sakadan kafirun casiisi geldi', это место ER (148) переводит: Orbene (avveiie che") la spia degli infodeli di Bas'i Acnq e di Dadian e [della fortezza] di Ahsaqa venne [dal suo principe]. Basi Acuq, дословно 'непокрытая голова', имеет следующие значения: 1) титул грузинского царя; 2) прозвище грузин и название Грузии; 3) Имеретин, район Кутаиси; см.: ER (37—38; 148.i;); см. еще: KMF (77). Dadian имеет значения: 1) грузинская династия, правившая в Мингрелии; 2) синоним Мингрелии (см.: ER, 37; см. также: KMF, 112—113); 3) «род мингрельских князей, которому тогда, по-видимому, принадлежал Ахалцых, завоеванный османцами в 1635 г.» (В. В. Б.) По OSG (47) Ahsaka; Erg (157); Ak Saka; KMF (64): Ak-Sika kal’ast=Ахалцых. По Д (OSG, 47) это место читается: Meger basi acuk Tatyan kalesinden, Ak Saka kalesinden kafirun casusi vfifidi; принимая во внимание, что словосочетание basi acufc, как сказано выше, может значить 'грузин', перевод этого предложения может быть следующим: из // от грузинской крепости Дадиан, из // от крепости Ак-Сака у гяуров был лазутчик
знайте, это — враги
лаящих по-собачьи, с черными сердцами. См.: OSG (477, 8); AT (212).
Свое пестрое, длинное, остроконечное копье, — OSG (47). Ср.: Erg (158), ER (149): Io conservavo le inie variopinte lance (similia) draghi
я заставлю (копье) играть на большом животе, на широкой груди (гяура). См.: ER (149); Erg (158); ср.: OSG.(48).
новые. Ср.: ER (1494). По OSG (48): рукава и вороты я заставлю пришить к нему
В тексте Д: ради тебя, — В. В. Б.
я дам (гяурам) сделать (на нем) вмятины. Ср.: ER (1494): Li faro torare-sotto la grave mazza, per te!
Erg (159) добавляет: Guni geldi 'день его настал'.
пригодится // окажется нужным
Гора около Мекки, где по легенде Адам после изгнания из рая встретил и узнал (арабск. арафа 'узнать') Еву; во время паломничества здесь совершается жертвоприношение, — В. В. Б.
для ревностного служения отцу
с золотой бахромой
буковые стрелы с железными наконечниками (kargu dillu; см. OSG, 147; ср.: ЕК, 346) выпускались
пестрыми длинными остроконечными копьями кололись. См. еще прим. IV, 18.
Этого слова в тексте нет.
По OSG (49); Erg (161): Oglan usak yemek yemekce gelmez 'Юноша (oglan) не станет воином (usak—первый чин военной иерархии), поедая (кукурузную) кашу'. См. ER (151).
По OSG (49): пришли в смятение, пустились бежать. По Erg (161), ER (151): кто-то из преследуемых поразил
По KMR (73): у лежащего
били
брошу (их) на разветвлении шести дорог. См.: АТ (213); ER (151).
охота, — АТ (215).
По В (Erg, 163) добавлено: Goksl gozel kaba taglar onine ava cikdun 'Ты отправился на охоту к большим горам с прекрасными склонами'
Вероятно, в тексте пропуск и эпитеты «бедуинский» и «с длинной шеей» относятся к охотничьим собакам, — В. В. Б. Ср.: АТ (218); OSG (50); Erg (163).
которого я обрела темной ночью. См.: АТ (219).
По Erg (163): Tali Saz. По предположению KMF (111) — пункт на одном из притоков Куры; по В (Erg, 163) добавлено: Yohsa kara dinlii kafire ugratdunmi 'Или ты велел (ему) идти к гяурам черной веры?!'
нёбом, — АТ (220).
Добавлено: из черных глаз
наследник. См.: ER (152, 343, под словом ortac). Ср.: АТ (221). См. также прим. III, 4.
Кто действовал копьями (и) дротиками. См.: OSG (51).
Буквально: на конях из породы kara koc; ввиду значения слова koc 'выдающийся', 'лучший' выражение koc at в этом переводе обыкновенно передается как 'богатырский конь', — В. В. Б.
По Д (1763): ndib
о своих близких я заботилась (как о своем) племени (il), я хорошо (также) заботилась о своих соседях (konsu); кто нуждался, кому хотелось (есть) — я давала. есть. См.: Basgoz (442); ср.: АТ (222, 223), ЕВ (1531).
сгорая (от тоски), я прокляну тебя, Казан! См.: ER (153).
пока не упаду на землю, изрубленная на куски. См.: АТ (225).
здесь
прошли здесь
здесь
здесь
Ты не дал мне довести (тебя) до предмета (твоих) желаний! Пусть проклятие моей злополучной головы падет на тебя, Казан! Ср.: АТ (226).
См. прим. IV, 48.
По OSG (52): yedi gun; Erg (167): yidi gun. Ср.: АТ (228).
трауру (siven)
вслед за мною. По OSG (53): ardumca; Erg (167): ardumca
у Канлу Кара Дервенда. По ER (154): Qapuli Qara Dervend. См. прим. II, 16; ср.: АТ (229).
в наказание
Т. е. развязали, — В. В. Б.
подгорелый
пусть повяжет себе (голову) черным
они разольются обильно (kanin — деепричастие (?) от глагола kan- 'насыщаться'; ср.: ER (155); АТ (230).
Т. е. пусть не проклинает себя за то, что выкормила сына на гибель отцу, — В. В. Б.
мои белые одежды покрылись грязью. См.: АТ (232).
став на синем небе (asumanlu gokde)
По OSG (56): Tokuzini bir yerine (в тексте: birbirine saydurayim). См еще: Erg (172). По АТ (233): Tokuzini birine saydurayim 'Их девять я сочту за одного'
века
черным мечом
встань прямо, посмотри мне в лицо, — OSG (56); Erg (172). См.: АТ (234).
остроконечное
Пестрый джигит (ala yigit; см.: OSG, 57; Erg, 173), стоящий передо мною, что ты обо мне сокрушаешься?
Возможно, что вместо kara koz надо читать kofiur 'каурый', — В. В. Б. К этому же предположению приходит и OSG (57j). По: В (Erg, 173): kofiur. См.: ER (157).
остов моей палатки. Ср.: АТ (235); ER (157).
не останавливаясь//без остановки
См. прим. II, 65.
См. прим. II, 77.
См. прим. II, 79.
По-видимому, названия мест (?), — В. В. Б. По: ЕВ (159), Erg (176): Aqca Qala Surmelu. См.: KMF (58—61, 107—109).
крепости и области, — ЕВ (159); Erg (176). Ср.: АТ (236).
Мир, в который приходят и уходят, мир, последний предел в котором — смерть! См. прим. I, 47.
См. прим. IV, 74.
не споткнется, — АТ (238).
По OSG (58): Duxa Koса ogli Deli Dumrul; ER (175): Deli Dumrul figlio di Duha Qoga; Erg (177): Duha Kоса ogli Delu Dumrul
Малая Азия, Византия, — В. В. Б.
Сирия, — В. В. Б.
В тексте (OSG, 59; Erg, 178): Delu Dumruliin gorur gozi gormez oldi, tutar elleri tutmaz oldi 'зрячие глаза удалого Думрула стали незрячими, его руки, способные (у)держать, перестали держать'. Далее: Menum gorur gozlerim gormez oldi / Tutar menum ellerum tutmaz oldi 'мои зрячие глаза стали незрячими / Мои руки, способные (у)держать, перестали держать. Ср.: Kopyp koзiм kopмaз тaг, бilin бilipiм бilтез таг болти 'зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел' (Памятник в честь Кюль-Тегина, см.: С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности М.—Л., 1951, стр. 33).
В тексте (OSG, 59; Erg, 178): Delu Dumruliin gorur gozi gormez oldi, tutar elleri tutmaz oldi 'зрячие глаза удалого Думрула стали незрячими, его руки, способные (у)держать, перестали держать'. Далее: Menum gorur gozlerim gormez oldi / Tutar menum ellerum tutmaz oldi 'мои зрячие глаза стали незрячими / Мои руки, способные (у)держать, перестали держать. Ср.: Kopyp koзiм kopмaз тaг, бilin бilipiм бilтез таг болти 'зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел' (Памятник в честь Кюль-Тегина, см.: С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности М.—Л., 1951, стр. 33).
соль.—АТ (239). По Erg (178); tuz kibi oldu; ср.: OSG (59): toz gibi oldi;ER (176): Le mie ossa sono diventate come polvere!
с подслеповатыми глазками
Этих слов в тексте нет.
постигнет, — АТ (240).
подслеповаты
сначала. Ср.: АТ (241).
что ты за напасть? Ср.: АТ (242); ER (177).
Многие. Ср.: АТ (243).
родники, — АТ (245).
она (тебе) дороже меня, милее меня. См.: OSG (622); АТ (246); Erg (181); ER (178).
пеленала в колыбели из льняной материи. См.: ER (178; 338, под словом dolama); ср.: АТ (247); OSG (135, под словом dolama).
черные
Слова 'ars и kursi в переводах Корана (например, у Саблукова) обыкновенно передаются одинаково словом 'престол'. По толкованию мусульманских комментаторов, 'ars — понятие более обширное: kursi стоит перед 'ars или под ним
царь (зверей) — лев (kagan aslan)
См.: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 208; ER (1822).
очень извилисты. См.: АТ (248).
там у пеших (воинов) на плечах играет щит. Ср.: ЕВ (183): V'e il fante che maneggia con il braccio lo scudo
очень извилистые
я засыплю песком. См.: АТ (249).
пешим (воинам)
Пропущено: мои сорок товарищей
Агач — 8 верст, — В. В. Б. По Л. Будагову (Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. I. СПб., 1869, стр. 61), агач — турецкая и азербайджанская мера длины — 6—7 верст; в Крыму равен 15 вершкам. По ER (40, 183), Yedi Agac — название местности, против чего возражает KMF (120), считающий агач мерой длины (3 агача==1 фарсаху).
торговать, — ER (183).
Пропущено: поставили белый шатер
Перевод этого предложения сделан, видимо, но смыслу; неясно в этом контексте словосочетание icin geyinmis idi 'внутренне озлоблены, раздражены (?)'. По ER (184): il fiero infedele era internamente turbato 'жестокие гяуры были внутренне раздражены'
семь раз обошли они вокруг ристалища, пришли
я пришел искать убежища под твоей узкой полой, в твоей широкой пазухе (подмышкой). См.: АТ (250); ER (184). См. еще прим. III, 32.
По OSG (68), ER (184): Kara Cogur; Erg (188): Kara Cekur
По OSG (68), ER (18т), Erg (188): Kirk Kinik
руки у нее опустились,—АТ (251). Ср.: ER (184): si senti venir nieno
ER (184): smanio 'она пришла в сильное волнение'
больною ящуром. См.: OSG (128, под словом arsil); АТ (252); ER (184, 333).
Здесь и всюду: kolca kopuz — разновидность кобзы.
Разве ты не гнал дичь, не поднимал птиц на нейтрон горе//по построй горе с крутым склоном? По Erg (189): Разве ты, когда гнал дичь, когда поднимал птиц, не переваливал (Arku Mili Ala Tag(i}?). Ср.: ER (185).
Разве ты не видел
Сняли цепи с быка, — АТ (253).
копье (с наконечником) из алмаза. См.: АТ (254).
Тот, кто среди белых камышей, увидя желтую конскую шкуру, одолевает молодых коней, тот, кто, раздирая жилы добычи (по Erg, 190: avun tamarin deluben) по OSG, 69: kok ltamarin deluben 'разрывая сердечные // грудные жилы'), сосет ее кровь, тот, кто не отступает перед черным булатным мечом, тот, кто не страшится крепкого березового лука, тот, кто не отступает перед острой стрелой с белым оперением, тот, кто поражает главу зверей, льва-царя, —даст ли он щенку пестрой собаки укусить себя?! Разве храбрые джигиты в день битвы щадят своих противников?! Ср.: АТ (255).
нет при мне черного булатного меча, чтобы взяв (его) рассечь мне (льва) надвое. Ср.: АТ (256).
свою кисть руки плащом и подставил (ее), — АТ (257).
обрушился на челюсть, — АТ (258).
за гриву. Ср.: АТ (259).
сняв с него недоуздок (ср.: АТ, 260), Кан-Турали ускользает (от верблюда), проскакивает между ног верблюда, ускользает, уходит (от него). Ср.: АТ (261).
поскользнулся
ночью (dunin)
ночью (dunin)
ночью (dunin)
не испугался, — АТ (262).
его одолел верблюд, спасла (его) девица. См.: АТ (263).
в день битвы щадят своих противников. См.: АТ (264).
у твоих воинов оборвется перевязь у колчана (или) ремень у стремян. Ср.: АТ (265).
в синие доспехи
встрепенулся
веки
на коне, одета (в броню). Ср.: АТ (266).
в веко
Пропущено: беки-джигиты
Т. е. что бы тебе не говорили, ты твердишь свое, — В. В. Б. См. также: ER (192).
По Erg (197): Yir basmayup yoriyan selvi boylum 'моя (красавица) со станом-кинарисом, идущая не касаясь земли. Моя (красавица) со щеками красными, как (капли) крови, павшие на снег'. Ср.: АТ (267).
чьи волосы, черные как сажа, (длиною) в сорок тутамов (тутам = 2 вершка — В. В. Б).
обнимались, миловались (?)
По OSG (77); Yugnek; ER (160), Erg (199): Yigenek; KMF (83): Yaganak
По В (Erg, 199; ER, 160) добавлено: (и) внешних огузов
и провиантом. См.: OSG (77), Erg (199): yadigi yaragi-y-ile; OSG (157)-yadik // yatik 'сосуд для воды'. См.: АТ (269); ER (160).
По OSG (77), ER (160), Erg (199): Duzmurd; KMF (83): Duz-Murd (? <-Diz-Mard).
Из дальнейшего видно, что Казалык-Коджа оставил жену беременной и Иекенк родился в его отсутствие. Этим объясняется упоминание об одном годе и пятнадцати годах, — В. В. Б.
произошла перебранка, — ER (161).
См. прим. II, 1.
См. прим. II, 1.
Пропущено: дай мне войско
Очевидно, по числу огузских родов, по легенде, происходивших от 24 внуков Огуз-кагана, — В. В. Б.
остроконечного; в тексте: kargu. См.: OSG (78). По Erg (201), OSG (147): 'длинное копье'
Здесь и всюду: по OSG (78): Elig Коса ogli Dolek oren; ER (161): Donebilmez Dolek Evren, figlio di Eylik Coga; Erg (201): Eylik Коса ogii Dulek Evren
По АТ (270) и В (ER, 161; Erg, 201): заставляющий (своего) коня переплывать реку Айгыр-Гезлю (Aygir-Gozlu su; по В еще: Aygir-Gozler suyu). Так, по мнению KMF (75—76), называлось низовье р. Куры, текущей несколькими рукавами в Каспийское море. По KMF (76): Аygir-Gozler // Gozlu su(yi) < Aygir-oguzleri (=Aygir irmaklar) 'Жеребцовы реки'
По OSG (78): Bagrinci ogli El-almis; Erg (201): Yagrinci ogli ilalmis; ER (161): // Almis
березовая стрела (kayin oki) которого не страшится (eslenmeyin) двойной башни. См.: Erg (201); ER (161).
По OSG (78): Delu Orek; Erg (201): Delu Evren; ER (162): Evren
По OSG (78): Cogan Sari; ER (162), Erg (201): Sogan Saru
приготовились к дороге, — АТ (271).
когда я собирался поразить копьем того мужа, я (на миг) остановился. См.: Erg (202); ER (162).
оказывается, мой дядя по матери. См.: АТ (272). См. прим. II, 80.
веки
См. прим. VII, 4.
мой дядя по матери. См. прим. II, 80.
Буквально: новый холм; вероятно, местность, — В. В. Б, По OSG (79): Yedi bayir 'семь холмов'. Ср.: АТ (274).
(наконечник на ней) из чистого золота. См.: ER (162).
произошло нечто невообразимое. Ср.: ER (162).
не проявить тебе смелости больше меня, мой дорогой Иекенк! См.: АТ (275); ER (163).
См.: ER (163а).Ср.:АТ (276).
По ER (163): Arsnvan
остроконечное
схватив (его), нанес удар
никому зла не причинил. См.: АТ (278).
Арабское выражение из 112-й суры корана, — В. В. Б.
рыбу с распоротым брюхом ты подставил под (его) стрелу. Ср.: АТ (279).— Легендарный царь Нимврод (// Немруд// Намруд// Нимруд// Нимрод) объявил себя богом, а бога небесного решил убить, пустив стрелу в небо. Бог подставил стреле рыбу; окровавленная стрела упала с неба: Немруд решил, что он убил бога. См.: OSG (805); ЕВ (164г); EI (III, 900—903).
возникнуть вновь. Ср.: АТ (281).
крепко обнялись (?). По ЕК (165): Il padre si slriiise il figlio al petto, gli baoio gli oechi e lo abbraccio
в пустынном. См.: АТ (282).
См. прим. (вступление), 32.
По OSG (82), Erg (206), ER (193): Basat
лежит куча, ярким блеском блестит. См.: АТ (284).
насторожился, отошел назад, пустил камень из пращи. С каждым ударом (куча) росла
пустился вслед за баранами. См.: АТ (285).
коснулся (кучи) шпорами
Депе 'голова', газ 'глаз’, — В. В. Б.
ни подпасков. См.: АТ (286).
Дальше речь идет о сыновьях Ушун-коджи — Экреке и Секреке; ср. былину 10-ю, — В. В. Б. См. еще: ER (1951).
чистые душой. Ср.: АТ (287); ER (195).
Текст, может быть, испорчен; возможно, что говорится о смерти обоих сыновей Ушун-Коджи, — В. В. Б.
По OSG (84), ER (195): Yunlu Коса; Erg (209): Yunlu-Koca
По OSG (84), ER (195): Yapagilu. Коса; Erg (209): Yapagulu Коса
По OSG (84), Erg (209), ER (196): Kapak Kan
По Erg (209): Avucina sigmayan elaklu ogli 'Ты, чей сын, вооруженный стрелой (eluklu), не умещающейся на его ладони'. Ср.: OSG (84): Avucina sigmayan Elukla ogli erdiler; ER (196): dalle frecce alate che non statino nel pugno
драконом, — Erg (211). Ср.: АТ (290), OSG (86): Kara oren kopdi Depe Goz
колчана, — ER (197).
(которую называют) Салахана (Бойня), где жил Депе-Гэз. См.: ER (198); K.MF (105-106); ср.: АТ (291).
Т. е. Юклю-Кодже и Янаклу-Кодже (коджа — старик), — В. В. Б.
пришел только что родившийся ягненок (у В. В. Б. в примечаниях есть вариант перевода: пришел ягненок). Ср.: АТ (292).
повесил за горло, — ER (198). Ср.: АТ (293).
веко
шампур, — АТ (294).
В подлиннике рифмованное выражение, — В, В. Б.
погладил, — АТ (295).
проскочил между ног
В тексте гумбез 'здание с куполом'.
с ножнами, другой без ножен; тот, который без ножен, — АT (297).
меч без ножен
в цепь, на которой висел тот меч
Я испытываю такую боль в глазу, (что) не дай всемогущий боже ни одному джигиту (испытать такую) боль в глазу! Ср.: АТ (297).
Пропуск в тексте заполнен в переводе по ответу Бисата, — В. В. Б. См.: OSG (884); Erg (213).
Буквально: Там, где солнце в зените; вероятно, название места, — В. В. Б. По KMF (85),—предположительно, Gunortac — местность в Карабахе.
По Erg (214): Ulas ogli Salur Kazan 'Caлyp Казан, сын Улаша'
моего отца. По ER (201), имя отца — Qaba Agac, имя матери — Qagan Aslan
имя моей матери — царь (зверей) — лев. — По-видимому, эти слова относятся к рассказу о падении Бисата в лесу и воспитании его львом, — В. В. Б.
Известный генуэзский город в Крыму, где ныне Феодосия, — В. В. Б. Но АТ (298) и ER (201): kinali borklu 'в папахе, крашенной хной'. См.: АТ (298).
(которую называют) Салахана (Бойня). См. еще прим. VIII, 17.
По Erg (215): джигитов с черными усиками (буквально: джигитов, усики которых уже почернели). Ср.: АТ (300); ER (201).
их проклятия, — АТ (301), ER (201).
Я испытываю такую боль в глазу, (что) не дай всемогущий боже ни одному джигиту (испытать такую) боль в глазу! См. еще прим. VIII, 30.
матери, — OSG (90); Erg (215); ER (202);
См. прим. VIII, 37.
По OSG (90), Erg (216), ER (202): Begil ogli Emren; по АТ (304): Имран
Деление на тумени, как мелкие административные и особенно податные единицы, было установлено в Средней Азии и Персии в монгольский период, — В. В. Б.
мой дед Коркут привязал меч отваги к поясу (Бекиля), — АТ (305); ER (203).
(Бекиль) велел
Барда — город на Тертере, недалеко от впадения в Кypy, — В. В. Б.
мясом дичи, добытой на охоте. См.: АТ (306).
По Erg (216): Бекиля
локтя, — АТ (307).
Это продырявил Бекиль, — АТ (308). По OSG (91), Erg (217), ER (203): Это — (на) радость Бекиля.
При витязях ты нас, (схватив) за шлею, сбросил в грязь (опозорил). Ср.: АТ (309); ЕВ (204).
ночью, — АТ (310).
ночью, — АТ (310).
ночью, — АТ (310).
По OSG (91), Erg (217), ER (204): со светлоокими беками
ночью
ночью
со всей силой, — АТ (311); Erg (218).
По OSG (92), АТ (312): Амран вышел навстречу своему отцу-бахадуру
я не знаю отдыха, — ER (205). Ср.: АТ (313).
все разошлись по домам, — АТ (314).
бедра, — АТ (315). Ср.: ER (205).
ночью
ночью
Erg (221) исправляет (по аналогии с последующим текстом) слово cok на yok; в таком случае перевод будет такой: Я не поднимался (еще), я не вставал (еще) со своего места; на своего черногривого кавказского коня я (еще) не садился
Т. е. не дашь повода жалеть обо мне, — В. В. Б.
стебель (травы) вероники. См.: ER (208); ср.: АТ (316).
что в колчане, дырявят его соболью (подкладку), — ER (208).
Бесстыдный огуз похож на отчаянного туркмена, взгляни на него! — ER (208). Ср.: АТ (317).
Прискакал бек беков непогрешимого Баюндур-хана — Салор-Казан, его брат Кара-Гюне, (а также) Donebilmez Dolek Oren (так по OSG, 96) // Donebilmez Dulek Evren (так по Erg, 223), сын Duzen'а (так по OSG, 96; Erg, 223).
рассек его шлем, задел его веки
их шеи были изрублены, — ER (209).
господин мой, ты заставил завернуть (его) в шкуру. По ER (209): Mio signore, lo facesti avvolgere
По мусульманской легенде, архангел Гавриил прикоснулся крылом к огню, в который по повелению Нимврода был брошен Авраам; огонь обратился в цветник роз и плодовый сад, — В. В. Б. См. также: ER (209, 7).
с алым покрывалом, — АТ (318).
кафтан (cubbe) (дал ему).
По OSG (98), Erg (225), ER (211): Segrek
OSG (98), Erg (225), ER (211): Egrek
перед Казаном
собирался сесть
Буквально: протянувшийся наизнанку, навыворот, — В. В. Б.
По АТ (319): Шарур (Нахичеванская АССР); OSG (98) и ER (38, 211): Suruk; Erg (225) Siroguven; KMF (110—111): Sirokavan-uci
Озеро Гёкча, — В. В. Б. Теперь — оз. Севан.
Вероятно, то же название, как Алинджак (крепость около Нахичевани), — В. В. Б. См. также: KMF (66—67).
в отхожее место. Ср.: АТ (320).
юноша-сирота затеял ссору с одним парнем, — OSG (99, 4).
плод (?) старого тутового дерева. По Erg (226): Eski tutun biti; OSG (99): Eski tutun buni. См. также: ER (212): E storia vecchio: la lingua dell'orfano e amara
Ветки, сучья на (твоем) крепком дереве засохли было. Ср.: АТ (321).
сложив (на груди) руки, — АТ (322). Ср.: ER (213).
сбежавший — не твой старший брат, а другой. См.: АТ (323); OSG (100); Erg (227); ER (213).
наскоро. См.: АТ (324); ER (214).
отдайся мне, я отдамся тебе, обнимемся! Ср.: АТ (325).
Отдайся мне, я отдамся тебе, потом. См.: АТ (326).
желаем тебе вернуться, если вернуться тебе суждено! — АТ (328).
пределы Дере-Шама (местность между Нахичеванью и Джульфой). См.: АТ (329); KMF (83).
захвачен в плен
к своей руке. Ср.: АТ (331).
Доспехи (познаются) по звону, мясо — по тому, как оно варится. См. ER (215). Ср. АТ (332).
к своей руке
По ER (216): Позор вам! По OSG (102); тьфу // плевок вам в лицо! По АТ (334): тьфу стократ!
См. прим. X, 23.
См. прим. X, 23.
По конъектуре OSG (1022): (весь) наш отряд перебьет
Поговорка о коне и быке; очевидно, здесь в смысле: «Клин клином вышибают», — В. В. Б.
прохожих
подпасков. См. также прим. VIII, 7.
Буквально «вырвали», «выщипали», что по контексту не подходит, — В. В. Б. В тексте: saci(ni) sakalim yuludiler (см.: OSG, 102; Erg, 230). По OSG (160), глагол yulumek имеет значение: tiras etmek 'брить'; saclart koparmak 'вырывать волоса'
поодаль, — АТ (337).
Обычное в персидской и тюркской поэзии сравнение при описании красавиц и красавцев, — В. В. Б.
покрытый крупными каплями пота, — OSG (103, 131); ЕВ (217).
ночью
Лежать ли ему, как мне. См.: АТ (338).
Вдруг проснулся
В тексте: реветь, — В. В. Б.
Есть ли пленник в вашей крепости? скажи мне, гяур! См.: АТ (339).
темной ночью
темной ночью
я твой. См.: АТ (340); ER (218).
я твой. См.: АТ (340); ER (218).
я твой. См.: АТ (340); ER (218).
Они, должно быть, борются
См. прим. X, 19.
Буквально: старик, — В. В. Б.
услышав (эти вести), обрадовался
Пропущено: и медные
По OSG (105), Erg (234), ER (219): Tomanin. Туманян (крепость) — населенный пункт в Армянской ССР на р. Дебет (правый приток р. Храми, впадающий в Куру). См. также: KMF (116—117); ER (39).
давайте поспим. См.: АТ (344); ER (219).
малая смерть — он заснул. См.: АТ (345); ER (219).
малой
прогонят из дома. Ср.: АТ (346); ER (220).
Пропущено: крепко связали ему руки и ноги
Потянулся. См.: OSG (106); Erg (224). Ср.: АТ (347).
По OSG (106), Erg (234): yamri yumru 'кривой', 'бесформенный'; АТ (348): 'тучный'. ER (220) оставляет это слово без перевода.
(а то) он сломает спину // поясницу нашей доченьки. См.: АТ (349); OSG (106); Erg (235); ER (220).
из многих тысяч
на (один) раз
я не вкладывал стрелы в лук. В подлиннике непереводимая фигура аллитерации (подбор слов, начинающихся с одного и того же звука), — В. В. Б.
за десять (человек). Ср.: ER (221).
с презрением, — АТ (350); ER (221).
я не надевал на себя доспехи, — ER (221).
поднимался фараон, вздымая (острые) вертела (sis); ср.: ER (222). В коране (XXXVIII11; LXXXIX9) фараон назван обладателем (владыкой) столбов.
когда густо поднималось черное марево
без проводника путь прокладывал я. См.: АТ (352); ER (222).
Здесь и ниже текст трудно поддается переводу; много непонятных слон, может быть искаженных в рукописи, — В. В. Б.
На далекой равнине, — ER (222). KMF (70) исправляет но аналогии со следующим стихотворным пассажем arkic kir на arkic kiz, но значения не дает; ср. OSG (107): arkic kizda.
Erg (237): yaykanuzr 'качаясь (на волнах)'
Собственно, Индийский океан, хотя иногда «Оманским» морем называлось Черное, как название «Кользумское море», относившееся к Красному морю (Кользум находился близ Суэца), переносилось на Каспийское. См.: В. Тизенгаузен. Сборник, материалов, относящихся к истории Золотой Орды, т. I. Извлечения из сочинений арабских, СПб., 1884, стр. 215 (текст), 237 (перевод), — В. В. Б. См. также: KMF (119).
вздымают воду его пловцы (ловцы жемчуга (?)). См.: ЕВ (222).
моряки (bahrileri)
бунтовщики (гяуры?) перекликаются на две воды: «Я — бог!»; их девушки, их невесты, внимая правым, зовут (к себе) им противоположных; беки Санджыдана играют в золотые бабки. Ср.: ER (222); см. также: KMF (106).
на далекой равнине. См. прим. XI, 20.
у Агча-Кала, (у) Сюрмели (Agca Kala, Surmelu). См.: КМР (58—61); ER (37, 74). По АТ (353): Агджа Гала, Сурамали (должно быть Сурзмзлик) — названия местностей в Нахичеванской А ССР.
Библейский Корах (Числа, 16), у мусульман символ богатства, — В. В. Б. По КМР (62, 99): Karun eli Эрзерумская область.
крепости Ак-Хисар (где-то в Эраерумской области?), — KMF (62).
Я одного корня с тигром-самцом из Ак-Кая. По KMF (64): Ак Viaya — скалы, на которых сооружена цитадель (ickale) в Агча-кала.
на равнине Ортач-кыр (?)
Я одного корня с львом Ак-Саза. По KMF (64): Ак Saz — местность на берегу Арпачая, недалеко от впадения в Аракс.
Я одного корня с громковоющим волчонком-самцом. См.: АТ (354). Ср.: ER (223).
Я одного корня с белым соколом-самцом
(Гяур), лающий (см.: Erg, 238; по OSG, 110: завистливый), как собака, жадный, как черкес, — ER (223).
малюсенькой
пропущено: собака-гяур
оградит (меня от тебя)
Очевидно, из страха перед кровомщением,—В. В. Б.
хана Баюндура. См.: OSG (110); АТ (356).
я боялась говорить, думая, что. См.: АТ (357).
сложить
Приказав трубить в трубы. См.: АТ (358). Ср.: OSG (111).
Т. е. св. София; как известно, так, кроме константинопольского собора, назывался и ряд других церквей; здесь, по-видимому, говорится о монастыре, — В. В. Б. По KMF (75), это грузинский храм близ крепости Томанын (Туманян) См. прим. XI, 1.
монахи несли охрану, — Erg (240). Ср.: OSG (111).
Буквально: церковь, — В. В. Б.
обхватил, схватил Бейрека за руку.
по темени.
Буквально: «Три стрелы» и «Сломанные стрелы». По легенде шесть сыновей героя — эпонима племени огузов нашли на охоте лук и три стрелы и не могли поделить между собой эту находку; отец сломал лук на три части и отдал их трем старшим сыновьям, а трем младшим дал по стреле. У каждого из шести сыновей Огуз-хана было по четыре сына; от них пошли 24 рода огузов или туркмен, причем старшинство признавалось за родами «Сломанных стрел». Как относится к этому делению деление на внутренних и внешних огузов, о котором говорится в «Коркуте», из текста поэмы не видно, — В. В. Б. См. также: А. П. Кононов. Родословная туркмен, стр. 90—91, прим. 85.
Здесь и всюду: предложение Kazan evin yagmaladuridi (см.: OSG, 114; Erg, 243) 'Казан отдавал на разграбление свое жилище' следует, по мнению В. М. Жирмунского, рассматривать как словесное обозначение обычая, который, по-видимому, пережиточно отражает право родового коллектива на индивидуальную собственность его членов, осуществляемое в виде периодических переделов имущества вождя. См. также: ER (51, 70).
По OSG (114), ER (166): Uruz. Ср.: Уруз (IV)
По Erg (244), ER (166): Kilbas. Ср.: Sari Kulmas. См. прим. II, 14.
(Здесь и дальше): дяди по матери
на мою бедную (черную) голову пришла беда
воздал почести бекам
См. прим. XII, 6.
По Erg (246): Эмен говорит: «А какой ответ ты дал?». Аруа говорит: «Я сказал Кылбашу, что когда Казан отдавал свое жилище на разграбление, внешние огузы тоже участвовали в разграблении; беки приходили, приветствовали Казана, уходили; а теперь в чем наша вина, почему нас там не было?»
будут мне невпрок, — АТ (361).
По Erg (247): Уруз рассердился, обхватил
не жаждай сам своей крови. См.: АТ (362).
ночью
зелеными (gok)
Ср. в изданных Дицем пословицах (№ 338): «Съеденных тобою хлеба-соли не топчи» (Yedigun tuzi etmegi basma),—В. В. Б.
приказали трубить в трубы. См.: АТ (363); Erg (250). По OSG (118): Bir ugurdan 'все вместе'
(Здесь и дальше): моим противником,—АТ (364); OSG (148).
По OSG (118), Erg (250); Ense Kоса
противника
построились войска, — OSG (118), Erg (250).
зажал подмышкой
как молния, — ER (171).
джигитам, бокам досталась (большая) добыча. См.: OSG (119); Erg (251); АТ (365); ER (171).
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 1—18. Опущено начало статьи, имеющее юбилейный характер и посвященное акад. Н. Я. Марру как исследователю «христианского Востока». Слово «турецкий» акад. В. В. Бартольд употребляет в значении «тюркский» и соответственно «турки» в значении «тюрки».
В. В. Бартольд. Из прошлого турок, стр. 193—202.
К легендам о личности поэта ср. сообщение А. Н. Самойловича «Легенда о Корку де и Кoр-оглы» (стр. IV—V).
Н. Я. Марр. Георгий Мерчул. Житие Григория Хандзтийского. Груз. текст, введение и пер. Н. Я. Марра. СПб., 1911, стр. 65.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 203 (стр. 14—22 наст. изд.).
А. Г. Туманский. По поводу «Китаби Коркуд» стр. 269—272.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I—IV, стр. 14—49; 59—63 наст. изд.
Н. F. Diez, Bd. II, стр. 399 и сл.
KMR. О литературе еще статья Ф. Бабингера в «Enziklopedie des Islams»: Ваbinger. Korkud dede, Bd. II, стр. 1156. О допущенной там ошибке см.: В. В. Бартольд. Рец. Fr. Babinger. Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke. Mit einem Anhang: Osmanische Zeitrechnangen von Joachim Mayr (Walchsee). Leipzig, 1927. ЗКВ, т. III, Л., 1928, стр. 220, прим. 4.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
Там же, стр. 209 (стр. 59—63 наст. изд.).
KMR, стр. 96 и сл. (стр. 63—72 наст. изд.).
J. Ph. Fallmerayer. Geschichte des Kaisertums Trapezunt. Muеnchen, 1897, стр. 190, 213 и сл.
О связях между туркменами и Трапезунтской империей свидетельствует также исторический факт женитьбы главы туркменов Белого барана, Узун-Хасана (1466— 1478 гг.), на дочери императора Иоанна IV (ок. 1447—1458 гг.) Ср.: А. Е. Крымский. История Турции и ее литературы, т. I. М., 1916, стр. 100; А. Е. Крымский. История Туреччини. Киiв, 1924, стр. 93.
KMR, стр. 142 и сл. (стр. 89-95 наст.изд.)
Так в тексте 10-го рассказа; в ЗВО, т. IX, стр. 270 я писал «Шекрек», как в заглавии.
KMR, стр. 142 (стр. 75 наст.изд.)
Там же, стр. 123 и 129 (стр. 78 и 82 наст. изд.)
В том числе: В.В. Бартольд, Китаби-Коркуд, III, стр. 047, 056, 058; IV, стр. 27, 28, 38 (стр. 22, 29, 31, 34, 40, 48 наст. изд.)
Там же, III, стр. 1 и сл. (стр. 22 и сл. наст. изд.)
Там же, III, стр. 048 и 057 (стр. 49 наст. изд.)
KMR, стр. 67 и сл. (стр. 49 и сл. наст. изд.)
Там же, стр. 152 и сл. (стр. 95 и сл. наст. изд.)
Там же, стр. 165 и сл. (стр. 101 и сл. наст. изд.)
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
КМВ, стр. 67—87 (стр. 49—59 наст. изд.).
Там же, стр.4—6: четыре раза в изречениях Коркуда и четыре раза в словах певца о женщинах (стр. 12, 13 наст. изд.).
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29,
В докладе, читанном 26 февраля 1915 г. в Восточном отделении Русского археологического общества; см.: П. А. Фалев. Записи произведений народной словесности у ногайцев Ставропольской губернии в связи с ранее опубликованным материалом. Доклад на заседании 26 февраля 1915 г. ЗВО, т. XXIII, Пгр., 1916 стр. V и сл. Я имел возможность пользоваться рукописью, оставшейся после покойного.
Ср.: В. В. Радлов. Словарь, т. IV, стр. 323. У Ч. Ч.. Валиханова в другом месте (Сочинения, стр. 279) «сарн» (там же имя Коркот).
W. Radloff. Aus Sibirien. Bd II, стр. 59 и сл.
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. II. Изд. 3-е, СПб., 1905, стр. 317.
В. В. Радлов. Словарь, т. II, стр. 661 и сл.
Оно встречается в уйгурских буддийских текстах и, как доказывает Пельо (Р. Реliot, La version ouigoure de l'histoire des princes Kalyanamkara et Paiamkara. T'oung-pao, ser. 2, vol. XV, 1914, № 2, стp. 258, n. 4), на основании текста эпохи Минской династии (1368—1644; у Пельо ссылка на «Лекции по истории монгольской литературы» А. Позднеева, т. III, Владивосток, 1908, стр. 38), перешло в китайский язык.
П. С. Спиридонов. Один из вариантов легенды о Хорхуте, стр. 18 и сл.
Например: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 213 (текст) и 218. (перевод) (стр. 63 наст. изд.).
Там же, стр. 205 (стр. 12 наст. изд.).
Там же, IV, стр. 11 (текст) и 30 (перевод) (стр. 42 наст. изд.).
КМК, стр. 149 (стр. 94 наст. изд.).
Там же, стр. 154 (стр. 96 наст. изд.).
Н. F. Diez, Bd. II, стр. 401.
J. A. Vullers. Lexikon persico-latinum, t. I. Bonnae ad Rhenum, 1855, стр. 141.
Л. Будагов. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. II, СПб., 1871, стр. 131.
Вуллерс и Будагов по примеру переиздавшего словарь Мепинского Иениша пишут «огур-намэ»; отсюда неверный перевод Будагова: «поют песни и читают предсказания». В первоисточнике, т. е. в печатном издании «Ферхенги Шу'ури» (Ferhengi Su'uri) (т. I, л. 148а), этой ошибки нет. О слове «узан» см. еще: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 144 и сл.
В. В. Радлов. Словарь, т. III. СПб., 1905, стр. 1008, 1727.
В. В. Бартольд. Коркуд, стр. 273
F. V. Sсhwаrz, Turkestan, die Wiege der indogermanischen Voуlker. Freiburg im Breisgau, 1900, стр. 293.
Там же, стр. 294: «Der Kausz wird hauptsaуchlich von den eingeborenen Rhapsoden zur Begleitung ihrer oуffentlichen Gesangvortraуge auf den Bazaren und in den Theebuden verwendet».
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр.186; IV, стр. 3 (текст) и 20 (перевод) (стр. 16, 33 наст. изд.).
KMR, стр. 109 и сл. (стр. 71 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 046 (текст) и 058 (перевод) (стр. 31 наст. изд.).
Там же, II, стр. 191 (стр. 20 наст. изд.); KMR, стр. 68 и 134 (стр. 49 и 85 наст. изд.).
Слова Казан-бека в своей песне, см.: KMR, стр. 155 и сл. (стр. 97 наст. изд.); ср.: там же, стр. 132 (стр. 98 наст. изд.).
Там же, стр. 146 (стр. 92 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 212 (текст) и 217 (перевод); II, 179 (текст) и 188 (перевод) (стр. 62, 18 наст. изд.).
Там же, IV, стр. 1 и сл. (текст) и 18 (перевод) (стр. 32 наст. изд.).
Там же, III, стр. 041 (текст) и 053 (перевод) (стр. 26 наст. изд.).
KMR, стр. 152 (стр. 95 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 210, 212 (текст) и 215, 217 (перевод) (стр. 60 наст. изд.).
Там же, 213 (текст) и 218 (перевод); II, стр. 183 (текст) и 198 (перевод); III, стр. 046 (текст) и 059 (перевод) и др. (стр. 63, 21, 31, 48, 59 наст. изд.).
KMR, стр. 84 (стр. 57 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 044 (текст) и 056 (перевод) (стр. 29 наст. изд.).
KMR, стр. 156 (стр. 97 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 9 и сл. (текст) и 28 (перевод) (стр. 30, 38, 40, 41 наст. изд.).
KMR, стр. 113 и сл. (стр. 73, 74, 75 наст. изд.).
Там же, стр. 79 (стр. 50 наст. изд.).
Там же, стр. 143 (стр. 89, 90 наст. изд.).
Sharafuddin Ali of Yazd. The Zafarnamah, t. I. Calcutta, 1888, стр. 416.
KMR, стр. 132 (стр. 84 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 180 (текст) и 189 (перевод) (стр. 29 наст. изд.).
KMR, стр. 4, 110, 133 и др. (стр. 66, 75, 84 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 209 (текст) и 213 (перевод) (стр. 59 наст. изд.).
KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 2 (текст) и 19 (перевод) (стр. 32 наст. изд.).
KMR, стр. 154 (стр. 55, 96 наст. изд.).
В.В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV., стр. 17 (текст) и 38 (перевод) (стр. 48 наст. изд.).
KMR, стр. 117 и сл., 141 (стр. 75, 78 наст. изд.).
Там же, стр. 112 (стр. 72 наст. изд.).
Там же, стр. 167 (стр. 103 наст. изд.).
Там же, стр. 143 (стр. 89 наст. изд.).
[Рашид-Эддин]. Сборник летописей. История монголов. Введение. О турецких и монгольских племенах. Пер. с перс., с введением и примеч. И. Н. Березина. Тр. ВОРАО, т. VII, стр. 37; МК, t. I, стр. 56.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 045 (текст) и 057 (перевод) (стр. 30 наст. изд.).
KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).
Там же, стр. 166 и сл. (стр. 102 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 5 (текст) и 23 (перевод) (стр. 36 наст. изд.).
KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).
Там же, стр. 131 снизу (стр. 83 наст. изд.).
А. Г. Туманский. По поводу «Китаби-Коркуд», стр 272.
Пользуясь его любезным сообщением.
О нем см.: В. Д. Смирнов. Очерк истории турецкой литературы. СПб., 1892, стр. 9 и сл.
W. Реrtsсh. Die Handschriften-Verzeichnisse der Koeniglichen Bibliothek zu Berlin, Bd. VI. Verzeichniss der Tuerkischen Handschriften von Wilhelm Pertsch. Berlin, 1889, стр. 65 и ел. (№ 34, 1).
В 1811 и 1815 гг.; пословицы №№ 1—200 (Н. F. Diеz, Bd. I, стр. 166—205); №№ 201—400 (Bd. II, стр. 288—331).
Ср.: W. Radlоff. Aus Sibirien, Bd. II. стр. 64; В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47 стихи 29—31.
Н. F. Diеz, Bd. I, стр. 168.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 180 (текст) и 189 (перевод) стр. 19 наст. изд.).
Например: KMR, стр. 132 (стр. 82 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 2 и сл. (текст) и 18 и сл. (перевод) (стр. 32 и сл. наст. изд.).
Оба значения см.: В. В. Радлов. Словарь, т. I, стр. 1001.
KMR, стр. 4.
Н. F. Diеz, Bd. II, стр. 400.
К. А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 041 и сл.
J. Hammer. Geschichte des Osmanischen Reiches, grosstentheils aus bisher unbenutzten Handschriften und Archiven, Bd. I. Pesth, 1836, стр. 603; N. Jorgа. Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd. II. Gotha, 1909, стр. 234.
J. Наmmеr. Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd. I, стр. 671—672, 697—698; N. Jorga. Geschichte des Osmanisohen Reiches. Bd. II, стр. 309—315.
Там же, стр. 603.
KMR, стр. 4 и cл. (стр. 12 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 074.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 038 и сл. (текст), 048 и сл). (перевод) (стр. 23 и сл. наст. изд.).
Печатается с незначительными сокращениями
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 215 (стр. 60 наст. изд.).
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 13 (стр. 117 наст. изд.).
Там же, стр. 12 (стр. 116 наст. изд.).
МИТТ, т. 1, стр. 493—494, прим. 2.
К.А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, сто. 040—046.
Абу-л-Гази. Родословная туркмен, стр. 57. Автору настоящих строк не пришлось видеть известной фотокопии II тома «Джамиат Таварих» Рашид-ад-Дина. Однако ему привелось слышать, что в этом томе приведено предание о том, что Коркуд из рода Баят жил 245 лет у четырех огузских ханов на Сыр-Дарье во времена пророка Мухаммеда (см. стр. 157 наст. изд.).
Алпамыш. Главы из поэмы. Пер. Л. Пеньковского. Предисл. В. М. Жирмунского. Ташкент, 1943. стр. 9.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 047 (стр 22 наст. изд.).
Там же, IV, стр. 34 (стр. 45 наст. изд.).
Там же, III, стр. О37 (стр. 22 наст. изд.)
Там же, III, стр. 058 (стр. 29—30 наст. изд.).
Там же.
Там же, стр. 058—059 (стр. 31 наст. изд.).
Там же, стр. 047 (стр. 22 наст. изд.).
Здесь в описании охоты отражается географическая среда Кавказа, однако едва ли можно сомневаться, что такие облавные охоты были и на территории Туркмении.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 21 (стр. 34 наст. изд.).
там же, стр. 183 (стр. 14 наст. изд.).
Там же, стр. 185 (стр. 15 наст. изд.).
Там же, IV, стр. 18 (стр. 32 наст. изд.).
Там же, III, стр. 058 (стр. 36 наст. изд.),
Там же, IV, стр. 18 (стр. 32 наст. изд.).
Там же, III, стр. 058 (стр. 32 наст. изд.).
Там же, II, стр. 186—188 (стр. 16—18 наст. изд.). Термин «нукер» вошел в обиход туркменской речи, по-видимому, под влиянием монголов, обозначив давно существовавший у туркмен институт дружинников.
В этом рассказе термин «нукер» часто заменяется словом «джигит».
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 187 (стр. 17 наст. изд.).
Там же, IV, стр. 19 (стр. 32 наст. изд.).
Там же, IV, стр. 28 (стр. 40 наст. изд.).
Там же, III, стр. 049 (стр. 25 наст. изд.).
Там же, стр. 052 (стр. 26 наст. изд.).
Там же, стр. 059 (стр. 31 наст. изд.).
Там же, I, стр. 203—208.
Там же, стр. 208.
Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу. [Перевод А. П. Ковалевского]. Под ред. акад. И. Ю. Крачковского, М.—Л., 1939, стр. 64.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 23 (стр. 36 наст. изд.).
W. Grimm. Die Sage von Polyphem. (См.: W. Grimm. Kleinere Schriften, Bd. IV. Berlin, 1887, стр. 428 — 462).
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд (рукопись). Архив АН СССР, ф. 62, оп. 1, № 183.
Перепечатано: OSG, стр. 121 — 124.
«Исторические» источники собраны: там же, стр. XVII — XXXIV, XL — XLIV. Ср. также с дополнениями: Erg, стр. 34 — 47.
OSG, стр. XLI — XLII.
Там же, стр. XLIV — LXXIV; Erg, стр. 49 — 51.
С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 55 — 102.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 43 — 83.
А. П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 — 922 гг. Статьи, переводы и комментарии. Харьков, 1956, стр. 125 — 130.
Там же, стр. 127, 129, 130 и прим. 229.
А. Ю. Якубовский. Вопросы этногенеза туркмен в VIII — Х вв. СЭ, 1947, № 3, стр. 48 — 54.
ER, стр, 33.
Cl. Huаrt. Ak Koyunlu. EI. N. Ed., t. I, 1959, стр. 311 — 312.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50.
И. П. Петрушевский. Внутренняя политика Ахмеда Ак-Койунлу. Сб. статей по истории Азербайджана, вып. 1, Баку, 1949, стр. 144.
W. Rаdlоff. Das Kudatku Bilik des Jusuf Chass-Hadschib aus Balasagun, t. I. St.-Petersb., 1891, стр. XI — XIV, 232 — 244; W. Вang und R. Rасhmati. Die Legende'von Oghuz-Qaghan. SPAW, philos.-histor. Klasse, Bd. XXV, Berlin, 1932, стр. 683 — 724; А. М. Щербак. Огуз-намэ. Мухаббат-намэ. М., 1959, стр. 11 — 110; Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1. М. — Л., 1952, стр. 80 — 91; А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 40 — 54.
В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 27 — 32.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 203.
ER, стр. 12.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205; В. В. Бартольд, Турецкий эпос и Кавказ, стр. 120 наст. изд.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 077.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 9 — 10.
Erg, стр. 42.
Там же, стр. 43 — 44.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.
К. А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 041. Ср.: В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 — 120 наст. изд.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 9 и 52 — 53.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 — 112 наст. изд.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 116 наст. изд.
Там же, стр. 115.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.
Указанием этой даты я обязан проф. И. П.Петрушевскому. См.: Ф.И.Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи. Л., 1929, стр. 115; Cl. Huаrt. Ваiburt. EI. N. Ed., t. I, Leiden — London, 1959, стр. 1128.
ER, стр. 33.
В. В. Бартольд. 1) Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 наст. изд.; 2) Очерк истории туркменского народа, стр. 34; В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50. Ср.: И. П.Петрушевский. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX в. Л., 1949, стр. 64.
ЕВ, стр. 31.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50 и прим. 4.
В. А. Гордлевский. Османские сказания и легенды. В кн.: В. А. Гордлевский. Избранные сочинения, т. I, М., 1960, стр. 20 — 21.
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 076.
Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, тт. I — III. М. — Л., 1952 — 1960.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 52, 53, 78.
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.
Ср.: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 144 — 146.
ER, стр. 26 и прим. 1.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 114 наст. изд. См. также: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 145; В. А. Гордлевский. Происхождение османского слова «узан». В кн.: В. А. Гордлевский, Избранные сочинения, т. I, М., 1960, стр. 229 — 231.
ЕВ, стр. 20.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 175 — 188.
В. И. Вербицкий. Алтайские инородцы. М., 1893, стр.145.
Алпамыш. Узбекский народный эпос. По варианту Фазила Юлдашева. Пер. Л. Пеньковского. Ред., предисл. и примеч. В. Жирмунского. М., 1958, стр. 21.
В.В.Бартольд. Султан Синджар и гузы. Стр. 048.
Erg, стр. 45.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 57.
В. В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, т. II. СПб., 1898, стр. 179; С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 56 и сл.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71.
Там же, стр. 55.
Там же, стр. 57.
Там же, стр. 60.
В. В. Бартольд. Введение, л. 25.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71 — 72. Ср.: А. Н. Самойлович. 1) Очерки по истории туркменской литературы, стр. 150 — 151; 2) Один из списков «Родословного древа» туркменского Абуль-гази-хана. ДАН (сер. В), 1927 № 2, стр. 41 — 42.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 57.
Там же.
Там же.
Там же, стр. 58.
Там же, стр. 58 — 59.
Там же, стр. 60.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 175 — 188
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 58. Любопытно отметить, что ни одно из этих «предсказаний» вещего Коркута, судя по дальнейшему рассказу Абулгази, не оправдалось.
Там же, стр. 58. Слово «коль» означает «озеро».
Там же, стр. 59.
OSG, стр. XVIII — XXII. Об этом источнике см.: МИТТ, т. I, стр. 494, прим.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 95, прим. 118.
А. П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 — 922 гг., Харьков, 1956, стр. 127, 129, 130.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 56 — 57.
Там же, стр. 56.
Там же, стр. 57.
Там же, стр. 78.
П. А. Фалев. Записи произведений народной словесности у ногайцев Ставропольской губернии в связи с ранее опубликованным материалом. Доклад на заседании 26 февраля 1915 г. ЗВО, т. XXIII, Пгр., 1916, стр. V.
В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47, стихи 29 — 31; W. Rаd1оff. Aus Sibirien, Bd. II, стр. 64.
В. В. Бартольд. Введение, лл. 8 — 9.
А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.
И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, интересных в археологическом отношении. ПТКЛА, год III, Ташкент, 1897 — 1898, стр. 54.
А. А. Диваев. Еще о могиле, стр. 040.
И. А. Кастанье. Древности Киргизской степи, стр. 217.
А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.
В. В. Вельяминов-3ернов. Памятник с арабско-татарской надписью, стр. 283.
Л. А. Мейор. Материалы для географии, стр. 286.
А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.
Там же, стр. 193 — 194.
В. В. Вельяминов-3ернов. Памятник с арабско-татарской надписью, стр. 283; Ср.: И. А. Кастанье. Древности Киргизской степи, стр. 216 — 218.
И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, стр. 54.
П С.Спиридонов. Один из вариантов легенды о Хор-хуте, стр. 18-19.
И. Джембысбаев. Хорхут Аулиэ, стр. 582.
Г. Н. Потанин. В юрте последнего киргизского царевича. Русское богатство, 1896, № 8, стр. 85 — 86.
В. В. Бартольд. Коркуд, стр. 272.
И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, стр. 54.
Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV, СПб., 1882, стр. 843.
В. В. Радлов. Словарь, т. II, стр. 563 — 569.
И. А. Чеканинский. Баксылык, стр. 77.
А. К. Боровков. Очерки истории узбекского языка, III, стр. 163 — 165.
Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV, стр. 847.
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29.
Там же, стр. 29 — 35.
В. В. Бартольд. Введение, л. 17.
М. О. Ауэзов и Л. Соболев. Эпос и фольклор казахского народа, стр. 228.
Ср. аналогичный мотив при рождении одноглазого Депе-Геза, сына пастуха и девы лебеди: В.В.Бартоль д. Книга Коркуда, стр. 77 наст. изд.
А. Жубанов. Струны столетий, стр. 230 — 231.
Там же, стр. 232 — 235.
Приношу благодарность тов. Каллы Аимбетову за сообщение мне этого материала из подготовляемой им докторской диссертации о каракалпакских народных сказителях.
Растение из семейства зонтичных, из которого готовят клей и канифоль для кобыза.
В. В. Бартольд. Введение, лл. 15 — 16.
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29.
Там же, стр. 279.
Г. Н. Потанин. 1) В юрте последнего киргизского царевича, стр. 85; 2) Очерки северо-западной Монголии, т. IV, стр. 843.
И. А. Чеканинский. Баксылык, стр. 77.
J.Castagn'e. Magie et exorcisme chez les Kazaks-Kirghizes, стр. 61.
Там же, стр. 78 и 80.
Там же, стр. 98 — 99.
В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47, стихи 29 — 31.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 118 наст. изд.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 72.
А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 145.
Ср. сообщение арабского географа Ибн ал-Факиха (около 902 г.) в «Книге рассказов о странах» (МИТТ, т. I, 1939, стр. 153-155). Ср. также: В. В. Бартольд. Отарк истории Семиречья. Изд. 2-е, Фрунзе, 1943, стр. 83 (сообщение мусульманского историка конца XVI в.); С. Е. Малов. Шаманский камень яда у тюрков Западного Китая. СЭ, 1947, № 1, с.151-160; В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 78. «Казанская история» (XVI в.) упоминает о «великом дожде», вызванном «волхвованием казанских волхвов». См. Казанская история. Подготовка текста, вступ. статья и примеч. Г. Н. Моисеевой. Под ред. чл.-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1954, стр. 85.
Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию, стр. 490; В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 075-077.
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр.077, прим.4. Ср.: К.А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 04. Ср. также, Erg, стр. 44.
Erg, стр. 40 — 41.
Там же, стр. 39.
В. В. Бартольд. Введение, л. 8.
В. В. Бартольд. История турок Средней Азии, лекция VI, л. 102.
Константин Багрянородный, Сочинения, Пер. и предисл. Гавриила Ласкина. М., 1899, стр. 140; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I стр. 204; К. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 092.
К. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 042 — 046: В. В. Бартольд. 1) Китаби-Коркуд, I, стр. 204; 2) Султан Синджар и гуаы, стр. 046 — 049.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 67 — 68. Ср. В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 53.
М. Th. Ноutsmа. Die Guzenstaemme. Wiener Zeitschritt fuer Kunde des Morgenlandes, Bd. II, 1888, стр. 231.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 53; Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1, М., 1952, стр. 89 и прим.. 3. Предположение редактора перевода проф. А. А. Семенова, что онгоном салоров был козел (orki), опровергается тем, что все остальные онгоны огузских племен являются птицами.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 111 наст. изд.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 73.
Там же, стр. 57.
Там же, стр. 55.
Там же, стр. 70.
Там же, стр. 71.
Там же, стр. 56.и 73 — 74.
Там же, стр. 71 — 72.
Там же, стр. 71.
Там же.
В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 25.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.
В письме к А. Н. Кононову М. Г. Тахмасиб предложил следующую конъектуру к тексту Абулгази (А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78, строки 1444 — 1445); вместо bolar 'была' читается Burla 'Бурла' (собственное имя жены Салор-Казана); вместо Altan Gozeki (ее имя) — altin kursili 'c золотым троном'. С такими поправками текст переводится: «Одна из них — дочь Сундун-бая, с золотым тропом [т. е. обладателя золотого трона], и жена Салор-Казан-алпа, рослая Бурла».
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 70.
А. Г. Туманский. По поводу «Китаби Коркуд», стр. 269 — 271.
Н. А. Аристов. Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности. Живая старина, 1896, вып. III — IV, стр. 416 — 417. Сведения эти почерпнуты автором из «Обзора Закаспийской области с 1882 по 1890 г.» (Асхабад, 1892, стр. 13 — 15 и 26).
Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию, стр. 488.
Там же, стр. 490.
См. рассказы II, стр. 23 и прим. 16; III, стр. 33 и прим. 9; IV, стр. 55 и прим. 59; Ср. OSG, стр. 14, 26, 56.
Там же, стр. 489.
Там же, стр. 488.
OSG, стр. XXXIV; Erg, стр. 41.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 52.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 56.
Там же, стр. 56.
Там же, стр. 73 — 74.
Там же, стр. 71.
Константин Багрянородный, Сочинения, Пер. и предисл. Гавриила Ласкина. М., 1899, стр. 139.
П. В. Голубовский. Печенеги, торки, половцы до нашествия татар. Киев, 1884, стр. 65 и сл., 76 и сл.; В. В. Бартольд. Новый труд о половцах. Русский исторический журнал, 1921, кн. 7, стр. 138 — 156; П. П. Иванов. Очерк истории каракалпаков, I. Каракалпаки до XVIII в. Тр. ИВАН, т. 7, М. — Л., 1935 стр. 11 — 13; С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 77 и сл., 101 — 102; J. Маrquаrt. 1) Osteuropaische und ostasiatische Streifzuege. Leipzig, 1903, стр. 32 и сл., 60 и сл., 337 и сл.; 2) Ueber das Volkstum der Komanen. Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Goettingen, philol.-histor. Klasse, № 3, Bd. XIII, Berlin, 1914, стр. 25 и сл.; V. Мinоrskу. Hudud al-'Alam. Oxford, 1937, стр. 312 и сл.; А. Macartney. The Madyars in the ninth century. Cambridge, 1930.
J. Маrquаrt. Osteuropaische und ostasiatische Streifzuge, стр. 60.
V. Мinоrskу. Sharaf al-Zaman Tahir al-Marvazi. London, 1942, стр. 29 (гл. IX, 2).
Там же, стр. 30.
J. Маrquаrt. Osteuropaeische und ostasiatische Streifzuege, стр. 25 — 26; В. В. Бартольд. Новый труд о половцах, стр. 142 и 156.
В. В. Бартольд. Новый труд о половцах, стр. 141 — 142.
Константин Багрянородный, Сочинения, стр. 141.
V. Мinоrskу. Hudud al-'Alam, стр. 60 (§ 47) и комментарий, стр. 443 — 444.
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 45.
В переводе В. В. Бартольда — «черный пастух»; в оригинале — «караджук (караджак) чобан», — скорее, собственное имя. Ср.: ER, стр. 32, прим. 1 и стр. 56. В тексте Байбуртлу Османа (последняя четверть XVI в.) Кяраджук-чобан стоит во главе «улуса тридцати пастухов (чобанов)». См.: OSG, стр. 33 — 34; Erg, стр. 40.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 114 — 121.
Ср., например, сказку «Победитель змея»: Аарне-Андреев, № 300.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 116 и 145.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 наст. изд.
Там же, стр. 110 наст. изд.
J. Ph. Fаllmеrауеr. Geschichte des Kaisertums von Trapezunt. Muenchen, 1827. стр. 190.
Там же, стр. 313.
В первом издании 1640 — 1641 гг. роман озаглавлен «Il Caloandro Sconosciuto», во втором, переработанном, издании 1652 г. — «Il Caloandro Fedele» («Верный Калоандро»). В 1668 г. переведен на французский язык мадам де Скюдери. автором в спог время известных галантных романов.
J. Ph. Fаllmеrауеr. Geschichte des Kaisertums von Trapezunt, стр. 315 — 316.
Там же, стр. 314.
Там же, стр. 316.
W. Millеr. Trebizond, the last Greek empire. London, 1926, стр. 118. Э. Росси считает роман «лишенным исторического правдоподобия». См.: ER, стр 75.
V. Lаngmаntеl. Hans Schiltbergers Reisebuch. Schriften des Literarischen Vereins in Stuttgart, № 172, Stuttgart, 1885, стр. 55 — 56 (гл. «Das Kaisertum Trapezunt und die angrenzenden Laender. Die Sperberburg»). Русский перевод см.: И. Шильтбергер. Путешествие по Европе, Азии и Африке с 1394 по 1427 год. Записки Новороссийского университета, т. 1, вып. 1 — 2, Одесса, 1867.
W. Millеr. Trebizond, стр. 27 — 66.
Там же, стр. 48.
ER, стр. 32 — 33; W. Millеr. Trebizond, стр. 54, 57 — 58.
ER, стр. 33, 63.
Ф.И.Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи. Л., 1929, стр. 128; W. Millеr. Treb?zond, стр. 80.
W. Millеr. Trebizond, стр. 68 — 69.
Ф. И. Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи, стр. 81; W. Millеr. Trebizond, стр. 60 — 61.
W. Millеr. Trebizond, стр. 68.
Там же, стр. 80.
Там же, стр. 88 — 89. Итальянцы называли ее «Fiordispina», т. е. «цветок шиповника», — своеобразное переосмысление официального титула византийских царевен: «Fedora Despoina» (despoina 'госпожа'). К тюркским источникам восходит Другое ее прозвище — «Despina Caton» (от тюрк. хатун 'госпожа'), которое Э. Росси (ER, стр. 34) неправильно истолковал как «Caterina».
И. П. Петрушевский. Государства Азербайджана в XV в. Сб. статей по истории Азербайджана, вып. 1, Баку, 1949, стр. 172.
W. Millеr. Trebizond, стр. 98.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 226, 228. Международные парраллели см.: S. Тhоmpsоn. Motif-Index, H 1161 Task: killing а ferocious beast.
В.М.Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 221 — 226, 256 — 258.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.
S. Тhоmpsоn. Motif-Index, Н 345 Suitor test: overcoming princess in strength.
Рубен (W. Ruben. Dede Korkut, стр. 240 — 241) привлекает для сравнения киргизскую богатырскую сказку «Хан Джолой» (W. Rаdlоff. Proben der Volkslitteratur der tuerkischen Stamme Suedsibiriens gesammelt und uebersetzt, Bd. V, St.-Petersb., 1885, стр. 412 и сл.), предполагая наличие генетических связей. Однако сцена эта неоднократно повторяется в узбекском эпосе. Ср.: В. М. Жирмунский и X. Т. 3арифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 343 — 344. См. другие примеры: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 100.
B.Schmidt. 1) Das Volksleben der Neugriechen und das hellenische Altertum, Teil I. Leipzig, 1871, стр. 230 — 233; 2) Griechische Maerchen, Sagen und Volkslieder, Leipzig, 1877, стр. 36 — 38; D. С. Нesseling. Euripides Alcestis en de Volkspoesie. Verslagen en Mededealingen der Knk. Akademie van Vietenschappen, Afdeeling Letterkunde, 4 Reeks, 12 Diel, Amsterdam, 1914, стр. 1 — 32; A. Leskу. 1) Alkestis, der Mythos und das Drama. Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, philos.-histor. Klasse, Bd. 203, Abt. 2, 1925, стр. 26 — 29; 2) Pontische Lieder als Traeger eines Wandermotivs. Actes du III congres des etudes Bysantiques, Athene, 1932, стр. 27 и сл. Ср. также: А.Н.Веселовский. Отрывки византийского эпоса в русском. Вестник Европы, 1875, кн. IV, стр. 750 — 774.
И. Жданов. К литературной истории русской былевой поэзии. В кн.: И. Жданов, Сочинения, т. I, СПб., 1904, стр. 554 и сл., 571 и сл.
А. Lеskу. Alkestis, стр. 28; А. Н. Веселовский. Отрывки византийского эпоса в русском стр. 765 — 766. Согласно сообщению Н. Политиса (1909 г.), зарегистрировано более 70 песен о смерти Дигениса. См.: ER, стр. 62 и прим. 1.
В. Chalatianz. Armenische Heiligenlegenden. Zeitschrift des Vereins fuer Volksunde, Bd. 19, 1909, стр. 368 — 369.
Н. Gregоirе. L'eрорeе byzantine et ses rapports avec l’eрорeе turque et l'eрорeе romane. Academie royale de Belgique, Bulletin de la Classe des Lettres. 5 ser., t. XVII, 1931, № 12, стр. 473 — 477. Ср.: Н. Еthe. Die Fahrten des Sajjid Batthal. Ein alttuerkischer Volks und Sittenroman. Leipzig, 1871, стр. 174 и сл., 184 и сл., 191.
П. А. Фалев. Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Ташкент, 4922, стр. 26.
Значение Трапезунта для сказания о Дигенисе отмечает Шмидт (В. Schmidt. Griechische Maerchen, Sagen und Volkslieder, стр. 38). Ср.: A. Lеskу. Alkestis, стр. 28.
А. А. Vаsi1iev. History of the Byzantine Empire, vol. I. Madison, 1928, стр. 447.
OSG, стр. LXXII — LXXIII; Р. N. Воrаtаv. Notes sur «Azrail» dans le folklore turc, стр. 58 — 79; ER, стр. 61 — 62.
S. Тhоmpsоn. Motif-Index: D 615. Transformation combat: D 642, 2. ransformatioa to escape death.
Об истории сказания и его версиях см. подробнее: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 13 — 155.
Алпамыш. Узбекский народный эпос. По варианту Ф. Юлдашева. Пер. Л. Пеньковского. Ред., предисл. и примеч. В. Жирмунского. М., 1958.
И. Сазонович. К вопросу о западном влиянии на славянскую поэзию. Варшава, 1898, стр. 361 — 367 («Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа ко времени свадьбы своей жены, собравшейся выйти замуж за другого»).
В. М. Жирмунский. Эпическое сказание об Алпамыше и «Одиссея» Гомера. ИАН ОЛЯ, 1957, вып. II, стр. 97 — 113.
История народов Узбекистана, т. II. Ташкент, 1947, стр. 42.
Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 79 — 126.
См. ниже, стр. 266, прим. 10 и 12.
Там же, стр. 119 наст. изд.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 236.
S. Тhоmpsоn. Motif-Index, Н 310 — 359 Suifcor's tests.
Большинство записей перепечатано в книге: OSG, стр. XLIV — LXXI. Обзор десяти вариантов с фольклорными параллелями дает Вальтер Рубен: W. Ruben. Dede Korkut, стр. 206 — 227. Мы сохраняем его нумерацию вариантов. См. также: ER, стр. 58 — 59.
N. Масlеr. Contes, legendes ot eрорeе de l'Armenie. Paris, 1928, стр. 150 — 158.
ER, стр. 58.
Там же, стр. 58, прим. 5.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.
В.М.Жирмунский. Следы огузов в низовьях Сыр-Дарьи, стр. 93 — 102.
В. Каллаур. 1) Древние города в Перовском уезде, стр. 10 — 12; 2)Мавзолей Кек-Кесене, стр. 99 — 100.
А. Ю. Якубовский. Развалины Сыгнака, стр. 154 — 158.
В. М. Жирмунский и Х. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 74.
Ср. рассказ III, стр. 48 наст. изд.
В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 43 — 44.
J. G. Frazеr. The Golden Bough, t. III. London, 1911, § 3. Taboosof shewing the face; OSG, стр. XLI — XLII; Erg, стр. 35 — 37.
Erg, стр. 36; OSG, стр. XLI — XLIL
OSC, стр. LXXIII — LXXIV; ER, стр. 66. Два других указания Э.Росси на современные фольклорные записи (из которых одна в стихотворной форме) недостаточны, так как не содержат имени Бисата.
W. Grrimm. Die Sage von Polyphem. (см.: W. Grimm. Kleinere Schriften. Bd. IV. Berlin. 1887, стр. 428 — 462); M. Н. Комаров. Экскурсы в сказочный мир. Этюды из области мифов и народных преданий. М., 1886; В. Ф. Mиллер. Кавказские сказания о циклопах. Этнографическое обозрение, кн. IV, № 1, 1890, стр. 25 — 43; О. Hасkmann. Die Polyphemsage in der Volksuberlieferung. Heisingfors, 1904; J. Воltе, G. Polivka. Anmerkungen zu den Kinder - u. Hausmaerchen der Bruder Grimm. Neu bearb. von J. Bolte und G. Polivka, Bd. I. Leipzig, 1913, стр. 374 — 378 (Яз 1913).
Книга тысячи одной ночи (Л., 1929), ночи 547 — 548, «Синдбад-мореход» (т. V, стр. 408 — 415) и ночи 772 — 773, «Сейф ал Мулук» (т. VII, стр. 268 — 273).
И.Троцкий. Античный мир и современная сказка. «С. Ф. Ольденбургу», сб. статей, Л., 1934, стр. 526 — 529.
А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. II. Ред. М. Азадовского, Н. Андреева, Ю. Соколова. М., 1938 (сказка № 302, «Лихо одноглазое», комментарий — стр. 652).
В. Ф. Миллер. Кавказские сказании о циклопах, стр. 26 — 30 (№ 1) и стр. 3l — 32 (№ 2).
Там же, стр. 34 — 39 (№№ 4 — 5); В. И. Абаев. 1) Из осетинского эпоса. О нартовских сказаниях. Текст, пер., комментарии. М. — Л., 1939, стр. 39 и сл., примеч. на стр. 86 — 87; 2) Нартовский эпос. Дзауджикау, 1945, стр. 44; Осетинские нартовские сказания. Пер. Ю. Лебединского. Дзауджикау, 1948, стр. 52 — 59 (ср. стихотворный перевод: В. Дынник. Нартские сказания. Осетинский народный эпос. М., 1949, стр. 39 — 49); Кабардинский фольклор. Ред. Ю. Соколова. М. — Л., 1936, стр. 94 — 100 («Хагур»); G. Dumёzil. Legendes sur les Nartes. Paris. 1930, стр. 44 и сл. (№ 8), стр. 34 и сл. (№ 5в), стр. 147 и сл. (№ 48). Библиографию вопроса см.: в указанных работах В. И. Абаева и Дюмезила.
Казах.: Ч. Ч. Валиханов. Очерки Джунгарии. В кн.: Ч. Ч. Валиханов. Сочинения, стр. 71; М. Миропиев. Демонологические рассказы киргизов. Записки РГО по отделению этнографии, т. X, вып. 3, СПб., 1888, стр. 19 и сл. № 12); Н. В. Остроумов. Новые варианты сюжета о Полифеме. Киргизские рассказы. Этнографическое обозрение, 1891, № 2, стр. 202 — 207, а — б); Л. С. Берг. Киргизское сказание о циклопе. Этнографическое обозрение, 1915, № 3 — 4, стр. 62 — 67; Г. Н. Потанин. Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки. Живая старина, 1916, вып. II — III, стр. 110 — 112 («Караман») и стр. 162 — 164 («Одноглазый великан»). Киргиз.: Ф. В. Поярков. Каракиргизские легенды, сказки я верования. В кн.: Памятная книжка и адрес-календарь Семиреченской области на 1900 г. Верный, 1920, стр. 29. Туркм.: по письменному сообщению проф. Б. А. Каррыева. Алт.: Н. Я. Никифоров. Аноссий сборник. Собрание сказок алтайцев. Записки Западно-Сибирского отдела РГО, т. XXXVII, Омск, 1915, стр. 245 — 246. Ср. также: Н. В. Остроумов. Полифем в киргизских сказках. Средняя Азия, 1940, кн. II, Ташкент, стр. 61 — 64; П. А. Фалев. Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Ташкент, 1922, стр. 15 и 25; С. М. Абрамзон. Этнографические сюжеты в киргизском эпосе Манас. СЭ, 1947, № 2, стр. 150 — 151.
Л. С. Берг. Киргизское сказание о циклопе, стр. 67.
Казахские варианты М. Миропиева, Н. В. Остроумова, Г. Н. Потанина и киргизский Ф. В. Пояркова см. выше, прим. 245.
Г. Н. Потанин, Казак-киргизские и алтайские предания, стр. 162 — 164 («Одноглазый великан»).
Н. Я. Никифоров. Аносский сборник, стр. 245 — 246.
В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Мапас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 155.
Gr. Krek. Einleitung in die slavische Literalurgeschichte. Graz, 1887, стр. 688, 733 — 741.
А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. II, комментарии, стр.651.
Г. Н. Потании. Казак-киргизские и алтайские предания, стр. 110 — 112.
Манас. Великий поход. Пер. С. Липкина, Л. Пеньковского, М. Тарловского. М., 1946, стр. 246 — 252.
Там же, стр. 332-338.
В.М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 155 — 156, 179-190.
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 189 — 190.
В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 133, 136.
Там же, стр. 303.
Там же, стр. 303, 322.
Азерб.: Азербайджанские тюркские сказки. [М., 1935, стр. 231 — 232 (как эпизод в составе сказки «За ремеслом», см.: Аарно-Андреев, № 325). Турец.: I. Кunоs. Tuerkische Volksmaerchen aus Adakale. Leipzig, 1907, стр. 237 и cл. (№ 34); Турецкие народные сказки. Ред. Н. К. Дмитриева. Л., 1939, стр. 225 — 227 (№ 25 «Мальчик и дэв»); W. Еbеrhard und Р. N. Вoratav. Typen tuerkischer Volksmaerchen. Wiesbaden, 1953, стр. 159 — 160 (5 вариантов). Ср. также гагауз.: В. В. Радлов. Образцы, ч. X, стр. 37 — 39 (№№ 28 и 28а, «О циклопах»).
W. Ruben. Dede Korkut, стр. 246 — 247.
В. А. Гордлевский. Что такое «босый волк»? К кн.: В. А. Гордлевский, Избранные сочинения, т. II, М., 1961, стр. 317 — 337.
В. М. Жирмунский и X. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 10. Ср.: К. Brockelmann. Altturkestanische Volkspoesie. Asia Major, Introductory volume, 1922, стр. 1 — 22.
В. М. Жирмунский и X. Т. Зарифов, Узбекский народный героический эпос, стр. 306 — 307; Е. Э. Бертельс. К вопросу о традиции в эпосе тюркских народов. СВ, т. IV, М., 1947, стр. 73 — 80.
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 106 (указатель имен).
В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 99.
Helga Ноlmstrоm. Studier over svanjungfrumotivet i Volundarkvida och annorstada. Malmo, 1919; S. Тhоmpsоn. Motif-Index, D 361, 1 Swan Maiden; Указатель Аарне, № 400 (Аарне — Андреев, X» 400а); J.Bolte, G. Ро1ivkа. Anmerkungen zu den Kinder-u. Hausmaerchen der Bruder Grimrn. Neu bearb. von J. Bolte und G. Polivka, Bd. II, Leipzig, 1913, стр. 347, прим. 1; Bd. III, 1918, стр. 406 — 417 (№ 193); Е. Соsquin. Contes populaires de Lorraine, t. II. Paris, 1887, стр. 16-23.
А. М. Позднеев. Образцы народной литературы монгольских племен, вып. 1. СПб., 1880, стр. 265; Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV. СПб., 1882, стр. 23 — 24. Ср. также: Записки Восточного отделения РГО, т. I, ч. 1, Иркутск, 1890, стр. 135; Uno Нarvа. Die religiosen Vorstellungen der altaischen Voelker. Helsinki, 1938, стр. 467.
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 223 — 233, 269. Ср.: П. И. Мелиоранский. Сказания об Едиге и Тохтамыше. Приложение к сочинениям Ч. Ч. Валиханова. Записки РГО по отделению этнографии, т. XXIX, 1905; В.М.Жирмунский. Некоторые итоги изучения героического эпоса народов Средней Азии. Сб. «Вопросы изучения эпоса народов СССР», М., 1958, стр. 51 — 52.
Примеры очень многочисленны, в особенности в богатырских сказках. Ср.: казах. «Ир-Гокше и его сын Ир-Госай» (Г. Н.Потанин. Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки. Живая старина, 1916, вып. II — III, № 12), «Кан-Шентей» (В. В. Радлов. Образцы, т. III, № 1); хакас. «Пуга-Дэкэ» (В. В. Радлов. Образцы, т. II, № 2) и др.
В. М. Жирмунский. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса. Сб. «Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике», Доклады советских ученых на IV Международном съезде славистов, М., 1960, стр. 264 — 266.
В. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 109.
Ср.: кирг. «Джолой-хан» (В. В. Радлов. Образцы, т. V, стр. 524 и сл.); алт. «Алып-Манаш» (Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 99 — 100) и др.
К вопросу о значениях слова кара 'черный' см.: Р. Рritsаk. Qara, стр. 239 — 263. Studie zur turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a armagan, Istanbul, 1955, стр. 239 — 263.
В.М.Жирмунский и X. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 177.
А. С. Тверитинова. Восстание Кара Языджи и Дели Хасана в Турции. М. — Л., 1946.
А.А.Семенов. Туземцы северо-восточного Кавказа. СПб., 1895, стр. 410 — 411.
В. М. Жирмунский и X. Т. 3арифов. Узбекский народный героический эпос, стр.107.
F. Grenard. La legende de Satok Bograkhan et l'histoire. Journal Asiatique,. 9 ser., t. XV, Janvier — Fevrier, 1900, стр. 1 — 79.
По уточненному переводу: «...на дочери Ак Мелик Чешме» (см. II, прим. 87).
В «Словаре» Махмуда Кашгарского — Тюгер (МИТТ, т. I, М. — Л., 1938, стр. 309), у Рашид-ад-дина — Дюкер (там же, стр. 495).
Возможно, что две последние представляют одно лицо, поскольку в «Истории огузов и тюрков» Рашид-ад-дина в числе богатырей из окружения Коркуда упоминается Сары Кулбаш. См.: OSG, стр. XLII, прим. 2.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.
OSG, стр. 124, № 53; Erg, стр. 37.
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.
Текст, опубликованный в книге OSG (стр. 121 — 124), содержит много неясностей. Пользуюсь переводом А. Н. Кононова. См. также: ER, стр. 37 — 38.
Афрасиаб — согласно иранским преданиям, легендарный царь Турана и предок тюркских народов (ср. «Шах-намэ» Фирдоуси). Тюркские династии, владевшие иранскими землями (Караханиды и Сельджукиды), называли себя потомками Афрасиаба. О Сельджукидах см.: А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 70 и прим. 164.
В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 28.
OSG, стр. XXXIII — XXXIV; Erg, стр. 40 — 41.
Erg, стр. 44 — 45. Ср.: А. А. Семенов. Среднеазиатский трактат о музыке дервиша Али. Ташкент, 1946.
ER, стр. 88 и 269 (фототипия — л. 86 об.).
Там же, стр. 87.
Там же, стр. 112
О тюркском народном стихе см.: Т. Kowalski. Ze studiow nad forma poezji ludow tureckich, I. Krakow, 1922. В русском переложении: А. Н. Линии. К вопросам формального изучения поэзии турецких народов. Известия Восточного фак. Азерб. гос. унив., т. I, 1926, стр. 150 и сл.
Ковальский, опиравшийся на лирические четверостишия и пословицы, исходил из двучленного параллелизма. Однако для эпоса такое ограничение ничем не обосновано: здесь преобладают параллелизм и вызванная ими рифма, охватывающие обширную группу стихов.
OSG, стр. 76 — 77; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 72 наст. изд. В переводе пришлось переставить слова, чтобы сохранить синтаксический порядок и показать механизм конечных рифм оригинала (выделены полужирным шрифтом); кроме того, внесены некоторые уточнения с целью более отчетливого выделения случаев параллелизма и повторений внутри основных ритмических рядов (выделены разрядкой {в эл. версии — подчеркиванием — HF}).
OSG стр. 70; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 68 наст. изд.
OSG, стр. 3; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 14 наст. изд.
По вопросу о стилистических особенностях устного эпоса ср. теперь: А. В. Lord. The Singer of Tales. Harvard University Press, Cambridge Mass., 1960, стр. 1 — 138.
В. В. Радлов. Образцы, т. V, предисловие, стр. XV — XXI (о сказителях «Манаса»).
См.: алт.: «Кезюйке и Баян» (Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 260 — 261). С различными вариациями в версиях казахской, башкирской, сибирской (барабинские татары). Ср.: В. В. Радлов, Образцы, т. IV, № 1 и др.
OSG, стр. 15; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 23 наст. изд. Из 12 стихов тирады мы приводим 8 последних, в которых параллелизм выступает наиболее отчетливо.
А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. Ред., вступит, статья и примеч. В. М. Жирмунского. Л., 1940, стр. 78 — 80.
Полужирным шрифтом выделены сокращения, под которыми цитируются в подстрочных примечаниях соответствующие работы