Примечания

1

Большая ягодичная мышца (лат.).

2

Глава 7 Акта о гражданских правах 1964 года запрещает нанимателям дискриминацию по расе, национальности, религии, полу (включая сексуальную ориентацию и беременность).

3

Имеется в виду кинофильм «Завтрак у Тиффани» (1961г.).

4

Фракталы — множества с крайне нерегулярной разветвленной или изрезанной структурой; примеры естественных фракталов — береговая линия, снежинка. Числа Фибоначчи — числовая последовательность, в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих. Дж. Смаллиан — автор книг по занимательной математике: «Как называется эта книга?», «Алиса или тигр» и других.

5

Героиня сериала «Шпионка», в главной роли Дженнифер Гарнер.

6

Японская лапша из пшеничной муки с овощами и мясом.

7

Semper fidelity («Всегда верен») — девиз Корпуса морской пехоты США. Официально принят в 1883 году.

8

Роган-джош — блюдо из баранины со специями. Нан — пшеничная лепешка.

9

Мейс Уилли Хауард мл. (р. 1931) — бейсболист, играл за клуб «Нью-Йорк джайентс». Обладатель нескольких рекордов Национальной лиги и национальных рекордов.

10

Имеется в виду Кифер Сазерленд, американский киноактер, исполнитель главной роли в сериале «24 часа».

11

Поисковая система в Интернете.

12

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес Перевод Н. Демуровой.

13

Водные маршруты к статуе Свободы и вокруг Ман-хэттена.

14

Героиня детской книги Л. Баума «Волшебник из страны Оз».

15

Роман Тома Клэнси. Экранизирован. В главной роли — Харрисон Форд.

16

Американская киноактриса, звезда сериала «Секс в большом городе».

17

Глобальная навигационная спутниковая система.

18

Уорхол Энди (1928-1987) — американский художник, кинорежиссер, деятель поп-культуры.

19

Английское слово hand означает и руку, и стрелку часов.

20

Ошибка автора: 1 не является простым числом.

21

Имя пользователя — «Девушка Живанши». Пароль можно с известной долей фантазии расшифровать как «Померяйся со мной силами», или «Математика — это для меня», или даже «Давай спаримся».

22

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице. Одно из главных украшений фасада — часы на крыше, окруженные фигурами Меркурия, Геракла и Минервы.

23

Клуб интеллектуалов наподобие российского телевизионного клуба «Что? Где? Когда?».

24

Американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний, одна из трех основных фондовых бирж Америки.

25

Gamen (фр.) — уличный мальчишка.

26

Американский кинорежиссер.

27

Добудь мне (англ.).

28

В игре, идет игра (англ.).

29

Переносимая программа на Java в форме байт-кода, распространяемая через Web-сайты.

30

Сокращение от «Play. Survive. Win» Играй. Выживай. Побеждай»).

31

Элмер Фадд — незадачливый охотник, главный враг находчивого, бесстрашного и нахального кролика Багса Ванни, героя 175 мультфильмов киностудии «Уор-нер бразерс».

32

«Федерал-экспресс», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

33

Цитата из «Пигмалиона» Бернарда Шоу — фонетическое упражнение.

34

Личный электронный секретарь (карманный компьютер, выполняющий некоторые специальные функции).

Загрузка...