«У Маймонида есть рассказ о лютнисте, который, когда потребовалось играть по какому-то поводу, обнаружил, что он совершенно забыл не только то произведение, которое должен был исполнить, но вообще искусство игры на лютне, постановку пальцев, все остальное, — писал Стивен. — Иногда меня охватывает страх, что подобное может случиться и со мной, — страх вполне обоснованный, поскольку со мной произошло нечто похожее. Будучи юношей, я вернулся в Агамор после восьми лет отсутствия и пошел повидать Брайди Кулан, которая заговорила со мной по-ирландски. Ее голос был мне поразительно знаком (еще бы, она была моей кормилицей), знакомы были интонации и даже слова, однако я ничего не понимал — произносимые ею слова для меня ровно ничего не значили. Я был ошеломлен этим открытием. Я вспомнил об этой истории, открыв, что больше не знаю, что мои друзья чувствуют, намереваются делать или хотят сказать. Очевидно, что Д. О. ожидало горькое разочарование в Сьюдаделе, и он переживает его глубже, чем я мог бы от него ожидать. Также очевидно, что Д. Д. по-прежнему глубоко несчастен. Но кроме этого, я не знаю почти ничего — каждый из них замкнулся в себе, и я не могу заглянуть им в душу. Мое беспокойство, разумеется, не помогает делу. Я не должен быть мрачным, раздражительным упрямцем (чему способствует отсутствие физических упражнений). Однако, должен признаться, что, хотя я их люблю, я готов послать их обоих ко всем чертям с их заносчивостью, эгоцентричным отношением к вопросам чести и их недальновидным подталкиванием друг друга к бессмысленным подвигам, которые, весьма вероятно, закончатся их преждевременной гибелью. Их гибель — это их личное дело, но это может кончиться и моей гибелью, не говоря об остальном экипаже. Погубленная команда, потопленный корабль и мои уничтоженные коллекции — а на другой чаше весов ничего, кроме честолюбия этих господ?
Систематическое пренебрежение всеми другими аспектами существования — вот что меня возмущает. Половину своего времени я трачу на то, чтобы прочищать их желудки, пускать им дурную кровь, предписывать нежирную пищу и снотворное. Оба едят слишком много, слишком много пьют, особенно Д. Д. Иногда я боюсь, что они отгородились от меня оттого, что договорились встретиться следующий раз на берегу как дуэлянты и прекрасно понимают, что я постараюсь этому помешать. Как они выводят меня из себя! Если бы им пришлось драить палубу, ставить паруса, чистить гальюн, то нам не пришлось бы что ни день слышать об их капризах. У меня не хватает на них терпения. Они до странности незрелы для мужчин своего возраста и своего положения, хотя следует признать, иначе они бы здесь не оказались: зрелый, развитой ум и военная морская служба — две вещи несовместные, умный не будет бродить по всем морям с тем, чтобы с кем-то помериться силами. Несмотря на свою чувствительность (перед тем как мы добрались до Сьюдаделы, он исполнял свое переложение «Deh vieni» с подлинным изяществом), Д. О. во многих отношениях больше подошел бы на роль главаря карибских пиратов лет сто назад. А Д. Д. , при всей его сообразительности, может стать своего рода инквизитором — этаким Лойолой Судного дня, если только прежде того ему не проломят голову или не проткнут его насквозь. Я очень часто вспоминаю тот злополучный разговор…»
К удивлению команды, покинув Сьюдаделу, «Софи» направилась не в сторону Барселоны, а на вест-норд-вест и на рассвете, обойдя мыс Салу на расстоянии оклика, сцапала груженое испанское каботажное судно водоизмещением около 200 тонн, на котором были установлены шесть 6-фунтовок (не открывших по ним огня). Шлюп подошел к испанцу со стороны берега так аккуратно, словно рандеву назначили шесть недель назад и испанский капитан пришел на место встречи с точностью до минуты.
— Очень выгодное коммерческое предприятие, — заметил Джеймс, наблюдая, как приз с попутным ветром направляется на восток, в Порт-Маон, в то время как они, лавируя, галс за галсом пробирались на север в свою зону крейсирования, к одному из самых оживленных морских торговых путей в мире. Но это был не тот разговор (пусть и тоже неудачный), который Стивен имел в виду.
Нет, не тот. Тот произошел позднее, после обеда, когда доктор находился на квартердеке вместе с Джеймсом. Они непринужденно обсуждали различные национальные привычки — привычку испанцев засиживаться допоздна, привычку французских мужчин и женщин вместе выходить из-за стола и тотчас направляться в гостиную; привычку ирландцев засиживаться за бокалом вина до тех пор, пока кто-то из гостей не предложит расходиться; обычай англичан предоставлять такое решение хозяину; характерные различия в проведении поединков.
— Дуэли — очень редкое явление в Англии, — заметил Джеймс.
— Это верно, — ответил Стивен. — Когда я впервые приехал в Лондон, то я, например, удивился, узнав, что англичанин может целый год не выходить на поединки.
— Да, — сказал Джеймс, — представления о вопросах чести значительно отличаются в двух королевствах. Я не раз задирал англичан, что в Ирландии непременно привело бы к вызову на дуэль, но результата не последовало. У нас это назвали бы удивительной робостью — или же следовало назвать это застенчивостью? — Диллон иронически пожал плечами и хотел было продолжить, но тут световой люк, располагающийся на квартердеке, открылся, в нем появились голова и массивные плечи Джека. «Никогда не думал, что такое простодушное лицо может выглядеть таким мрачным и злым», — подумал Стивен.
«Уж не намеренно ли сказал это Д. Д.? — записал он. — В точности не знаю, но подозреваю, что это так, судя по замечаниям, которые он делает в последнее время, — возможно, замечаниям непреднамеренным, всего лишь бестактным, но, взятые вместе, они выставляют разумную осторожность с неприглядной стороны. Я не знаю. А следовало бы. Единственное, что я знаю, это то, что когда Д. О. гневается на своих начальников, раздраженный субординацией, требуемой службой, вследствие своего беспокойного темперамента, или (как сейчас) терзаемый неверностью возлюбленной, он находит выход в насилии, в действии. Д. Д., движимый злобой, поступает таким же образом. Разница в следующем. По-моему, если Д. О. стремится лишь к шуму и грохоту, напряженной деятельности ума и тела, живя одной минутой, то Д. Д. хочет много большего, чего я очень опасаюсь». Закрыв дневник, Стивен долгое время смотрел на его обложку, уносясь мыслями куда-то вдаль, пока стук в дверь не заставил его очнуться.
— Мистер Риккетс, — сказал доктор, — чем могу быть вам полезен?
— Сэр, — отвечал мичман, — капитан просит вас подняться на палубу и взглянуть на берег.
— Слева, к югу от столба дыма, холм Монтжуик, на котором стоит большой замок, а выступ справа — это Барселонета, — объяснял Стивен. — За городом возвышается Тибидабо. Мальчишкой я впервые в жизни увидел здесь краснолапого сокола. Если соединить линию, идущую от Тибидабо через собор, к морю, то вы увидите мол Санта-Креу и большой торговый порт. Слева от него маленькая бухта, в которой стоят королевские корабли и канонерки.
— Много канонерок? — спросил Джек.
— Пожалуй, хотя подсчетом я не занимался. — Кивнув головой, Джек острым взглядом окинул бухту, запоминая детали, и, нагнувшись вниз, крикнул:
— На палубе! Спускайте аккуратно. Баббингтон, поживей с тем линем.
Стивен приподнялся на шесть дюймов над своим насестом у топа мачты, и, сложив руки, чтобы по пути ненароком не хвататься за тросы, реи и блоки, при помощи ловкого, как обезьяна, Баббингтона, подтянувшего его к наветренному бакштагу, был спущен с головокружительной высоты на палубу, где матросы извлекли его из кокона, в котором поднимали наверх; у всех на борту уже давно сложилось мнение о моряцких способностях доктора.
Он рассеянно поблагодарил их и спустился вниз, где помощники парусного мастера зашивали труп Тома Симмонса в его гамак.
— Осталось лишь дождаться ядра, сэр, — сказали они. В этот момент появился Дей, несший в сетке пушечные ядра «Софи».
— Решил оказать ему последнюю услугу, — сказал констапель, ловко укладывая их в ногах у юноши. — Мы с ним вместе плавали на «Фебе». Он и тогда часто болел, — поспешно добавил он.
— Что правда, то правда. Том никогда не отличался крепким здоровьем, — подтвердил один из помощников парусного мастера, сломанным зубом перерезая нитку.
Известная деликатность этих слов имела целью утешить Стивена, потерявшего пациента. Несмотря на все его старания, больной, в течение четырех суток находившийся без сознания, так и не пришел в себя.
— Скажите мне, мистер Дей, — сказал доктор после того, как помощники парусного мастера ушли, — много ли он выпил? Я спрашивал об этом его друзей, но они отвечают уклончиво, то есть лгут.
— Конечно, лгут, сэр, поскольку пьянство запрещено уставом. Много ли он выпил? Видите ли, Том был хорошим парнем, его любили, так что, полагаю, ему достался весь паёк, ну, может, глоток-другой могли у него отпить, просто чтоб не есть всухомятку. Так что получается что-то около кварты[83].
— Кварта. Что ж, это немало. Но я все-таки удивляюсь, что такое количество спиртного могло убить человека. При смешении три к одному получается шесть унций, чтобы опьянеть хватит, но чтобы умереть — нет.
— Господи, доктор, — ответил констапель, с жалостью посмотрев на Стивена. — Никакая это не смесь, а ром.
— Кварта рома? Чистого рома? — воскликнул Стивен.
— Вот именно, сэр. Каждый член экипажа получает по полпинты на день в два приема, так что выходит по кварте на обеденную группу на обед и на ужин. Вот к этому-то и добавляют воду. Ах Боже ты мой, — засмеялся он негромко и легонько похлопал бездыханного беднягу, лежащего между ними на палубе, — если бы матросы получали полпинты грога, на три четверти разбавленного водой, то на судне разразился бы бунт. И поделом.
— Так на каждого приходится по полпинты спиртного в день? — вскричал Стивен, побагровев от гнева. — Целая кружка? Я поговорю с капитаном, я буду настаивать, чтобы ром вылили за борт.
— И предаем его тело пучине морской, — произнес Джек, закрывая молитвенник.
Товарищи по обеденной группе Тома Симмонса наклонили доску, послышалось шуршанье скользящей по ней парусины, негромкий всплеск, и снизу бесконечной чередой стали подниматься пузырьки воздуха.
— А теперь, мистер Диллон, — проговорил капитан, словно продолжая молитву, — полагаю, мы можем продолжать заниматься оружием и покраской.
Шлюп лежал в дрейфе, находясь далеко за пределами видимости Барселоны. Вскоре после того, как тело Тома Симмонса опустилось на глубину четырехсот саженей, «Софи» почти успела превратиться в белую шняву с черной верхней частью и с леером из куска каната, растянутым строго вертикально, чтобы изображать трисель-мачту, характерную для этого типа судов. Установленное на баке точило постоянно вращалось, затачивая лезвия и острия сабель, пик, абордажных топоров и штыков морских пехотинцев, мичманских кортиков и офицерских шпаг.
На борту «Софи» вовсю кипела работа, но обстановка на судне царила мрачная. Вполне естественно, что обеденная группа умершего, да и вся вахта были удручены (Том Симмонс был общим любимцем — и вдруг такой страшный подарок ко дню рождения). Печальное настроение подействовало и на остальных моряков, поэтому на баке не слышно ни песен, ни шуток. Но атмосфера в целом спокойная, располагающая к раздумьям, ни злобы, ни угрюмости не ощущалось. Однако Стивен, лежавший на своей койке (он всю ночь бодрствовал возле бедняги Симмонса), пытался определить, в чем дело. Что это — подавленность? Страх? Предчувствие важных событий? Несмотря на раздражающий шум, производимый Деем и его подручными, которые перебирали зарядный погреб, очищая ядра от ржавчины или неровностей и скатывая их обратно по грохочущей доске, сотни и сотни четырехфунтовых ядер с громким стуком сталкивались между собой, — доктор заснул, не закончив мысль.
Он проснулся, услышав собственное имя.
— Увидеть доктора Мэтьюрина? Нет, конечно нельзя, — послышался из констапельской голос штурмана. — Можете оставить ему сообщение, а за обедом я ему передам, если он проснется к тому времени.
— Я хотел спросить его, что предлагает наука от строптивости тёлок, — уже с сомнением произнес юный Эллис.
— Кто велел вам задать этот вопрос? Наверняка этот придурок Баббингтон. Стыдно быть таким лопухом, проведя столько времени в море.
Выходит, невеселая атмосфера не достигла мичманского кубрика, а может, успела измениться. Стивен размышлял о том, что молодежь живет совершенно обособленной жизнью, и их счастье не зависит от обстоятельств. Он вспоминал собственное детство, когда жил одним днем, — ни прошлое, ни будущее его не интересовали. В этот момент послышался свист боцманской дудки, звавшей на обед; в животе заурчало, и он скинул ноги с койки. «Я превратился в корабельное животное», — подумал доктор.
То были первые сытые дни начала их крейсерства; хлеб на столе все еще мягкий, и Диллон, пригнув голову, чтобы не удариться о бимс, отрезав себе порядочный кусок бараньего седла, произнес:
— Когда вы выйдете на палубу, то увидите самые чудесные перемены. Мы теперь не бриг, а шнява.
— С еще одной мачтой, — пояснил Маршалл, подняв три пальца.
— Неужели? — спросил Стивен, поспешно протягивая тарелку. — А зачем, скажите на милость? Для скорости, удобства, красоты?
— Чтобы одурачить противника.
Трапеза сопровождалась спорами о военном искусстве, сравнением достоинств маонского и чеширского сыров и рассуждениями о глубинах Средиземного моря на небольшом расстоянии от берега. Стивен еще раз отметил характерную черту моряков (несомненно, традиция среды, в которой люди поневоле должны учиться терпимости), благодаря которой даже такой неотесанный тип, как казначей, способствовал продолжению беседы, сглаживая неприязненные отношения и снимая напряженность, пусть зачастую с помощью сальностей, однако умело вел разговор, в результате чего обед протекал не только в непринужденной, но даже довольно приятной обстановке.
— Осторожнее, доктор, — произнес штурман, поддерживая Стивена у трапа. — «Софи» начинает качаться.
Так и оказалось, и, хотя палуба «Софи» совсем незначительно возвышалась над тем, что можно было бы назвать ее подводной констапельской, качка наверху чувствовалась заметно сильнее. Пошатываясь, Стивен ухватился за стойку и выжидающе оглянулся вокруг.
— Где ваши великие перемены? — вскричал он. — Где эта третья мачта, которая должна одурачить неприятеля? Это ваша попытка подшутить над сухопутным человеком, ваше остроумие? Клянусь честью, господин комик, любой сраный пьяница-ирландец проявил бы большую учтивость. Неужели вы не понимаете, что так делать нельзя?
— Что вы, сэр! — воскликнул Маршалл, шокированный яростью, горевшей во взгляде Стивена. — Клянусь честью, мистер Диллон, я призываю вас…
— Дорогой мой сотоварищ, — произнес Джеймс, подводя Стивена к лееру, который представлял собой толстый трос, идущий параллельно грот-мачте в шести дюймах позади нее, — позвольте вас заверить, что в глазах моряка это мачта, третья мачта. Очень скоро вы увидите, как к ней прикрепят что-то очень похожее на наш старый косой грот, который поставят на манер триселя, и одновременно с этим поднимут прямой грот на рее, что располагается над нашими головами. Ни один моряк не примет нас за бриг.
— Что же, — отозвался Стивен, — должен вам поверить. Мистер Маршалл, прошу прощения за мои поспешные заключения.
— Вы могли бы высказывать и еще более поспешные заключения и все-таки не вывели бы меня из себя, — отвечал штурман, знавший о симпатии, которую испытывал к нему доктор, и высоко ее ценивший. — Похоже на то, что где-то на юге изрядно задуло, — заметил он, кивнув в сторону моря.
Длинные валы шли от далекого африканского побережья, и, хотя мелкие поверхностные волны маскировали их, подъем и опускание линии горизонта обозначали длинные и одинаковые интервалы между ними. Стивен прекрасно представлял себе, как валы эти разбиваются о скалы каталонского побережья, накатывают на галечные отмели и отступают назад, действуя словно чудовищная терка.
— Надеюсь, что дождя не будет, — произнес доктор, который неоднократно замечал, как в начале осени после штиля появлялась зыбь, после чего поднимался юго-восточный ветер, и потоки теплого ливня с нависшего желтого неба сбивали ягоды с виноградников, как раз когда наступала пора их собирать.
— Вижу корабль! — закричал дозорный. Это была тартана средних размеров, глубоко сидевшая в воде. Двигаясь навстречу свежему восточному бризу, она очевидно шла из Барселоны и теперь находилась в двух румбах слева по носу.
— Нам повезло, что это не случилось час назад, — произнес Джеймс. — Мистер Пуллингс, доложите капитану, что в двух румбах слева по носу видно незнакомое судно. — Не успел он закончить фразу, как на палубе появился Джек, все еще державший в руках перо. В его глазах мелькнула жестокая радость.
— Будьте добры… — произнес он, протянув перо Стивену и, словно мальчишка, взвился к топу мачты.
На палубе было полно матросов, они убирались после утренних работ, брасопили паруса в процессе незаметной перемены курса, чтобы отсечь тартану от суши, и бегали с очень тяжелой ношей. После того как Стивен раз или два столкнулся с матросами, которые громко кричали ему в ухо: «С вашего позволения, сэр» или «Посторонись — о, извиняюсь, сэр», он неторопливо направился в капитанскую каюту, сел на сундук Джека и принялся размышлять о природе человеческого сообщества — его реальности, отличии от каждого из индивидов, составляющих его, о том, как осуществляются внутренние связи.
— Ах, вы здесь, — сказал Джек, вернувшись. — Боюсь, это всего лишь торговая лохань. Я надеялся на нечто лучшее.
— Рассчитываете захватить судно?
— Ну конечно, если только оно приблизится к нам. Я-то надеялся устроить драчку, как у нас говорят. Вы даже не представляете, как приходится ломать голову — это вам не прописывать слабительное или делать кровопускание. Ревень да сенна. Скажите, если нам ничто не помешает, мы с вами помузицируем нынче вечером?
— С превеликим удовольствием, — отозвался Стивен. Посмотрев на Джека, он представил себе, как будет тот выглядеть, когда погаснет его юношеский огонь: мрачный, скучный, властный, если не сказать — жестокий и замкнутый.
— Да… — отозвался Джек и замолчал, видимо не решаясь что-то добавить. Однако ничего больше не сказал и минуту спустя вышел на палубу.
«Софи» быстро скользила по волнам, не ставя больше парусов и не проявляя намерения сблизиться с тартаной — устойчивый, разумный, расчетливый курс шнявы, следующей в Барселону. Через полчаса стало видно, что она несет четыре орудия, экипаж немногочислен (даже кок участвовал в маневрах) и у судна какой-то неряшливый, неопределенный вид. Однако, когда тартана приготовилась поворачивать оверштаг в конце галса, направленного на юг, на «Софи» в мгновение ока поставили стаксели и брамсели, и она бросилась вперед с удивительной скоростью, настолько удивительной для тартаны, что на ней не смогли повернуть оверштаг и вновь увалились на левый галс.
Когда до тартаны оставалось с полмили, мистер Дей (страсть как любивший наводить пушку) положил ядро поперек ее форштевня, и она легла в дрейф, опустив рей, покуда «Софи» не встала рядом, и Джек не пригласил ее шкипера подняться к нему на борт.
— Он очень извиняется, господин, но он не может. Если бы мог, то сделал бы с удовольствием, господин, но у его шлюпки пробито дно, — сообщил тот через посредничество довольно миловидной молодой женщины, вероятно «миссис Тартаны» или что-то вроде того. — Во всяком случае, это всего лишь нейтральное судно из Рагузы и идет порожняком в Рагузу.
Маленький темнокожий человечек постучал по шлюпке, чтобы показать пробоину, которая действительно имела место быть.
— Что за тартана? — спросил Джек.
— «Пола», — отозвалась женщина.
Джек поднялся, размышляя. Он был не в духе. Оба судна поднимались и опускались на волнах. Всякий раз, как «Софи» поднималась ввысь, по ту сторону тартаны появлялась земля. Досаду Джека усугубляло то обстоятельство, что на юге он видел рыбацкую лодку, шедшую по ветру, а за ней еще одну — два остроглазых баркалона. Матросы «Софи» молча разглядывали женщину, откровенно облизываясь при этом.
Эта тартана вовсе не шла порожняком — глупое вранье. Джек сомневался и в том, что она была построена в Рагузе. Да и настоящее ли ее название — «Пола»?
— Катер к борту! — скомандовал Джек. — Мистер Диллон, кто из наших говорит по-итальянски? Я знаю, Джон Баптист — итальянец.
— Абрам Гульфик тоже, так зовут баталера, сэр.
— Мистер Маршалл, захватите с собой Баптиста и Гульфика и разберитесь с этой тартаной. Посмотрите на ее документы, загляните в трюм, обыщите каюту, если понадобится.
К борту подвели катер, вахтенный на нем изо всех сил отталкивался шестом от свежеокрашенного борта, а вооруженные до зубов матросы стали спускаться в катер по линю, спущенному с нока грота-рея. Они были готовы скорее сломать себе шеи или утонуть, чем испортить свежую черную окраску бортов.
Добравшись до тартаны, Маршалл, Гульфик и Джон Баптист поднялись на его борт и исчезли в каюте. Послышался гневный женский голос, затем пронзительный крик. Матросы на баке начали подпрыгивать и переглядываться с сияющими лицами. На палубе вновь появился Маршалл.
— Что вы сделали с женщиной? — спросил Джек.
— Врезал ей, сэр, — флегматично отвечал Маршалл. — Тартана такая же рагузанка, как и я. По словам Гульфика, капитан говорит только на лингва-франка[84], никакой он не итальянец. У дамочки в переднике пачка испанских бумаг; трюм набит тюками, предназначенными для доставки в Геную.
— Только подлец способен ударить женщину, — громко произнес Джеймс. — Подумать только, с кем нам приходится сидеть за одним столом.
— Посмотрим, что вы запоете, когда женитесь, мистер Диллон, — фыркнув, произнес казначей.
— Отличная работа, мистер Маршалл, — сказал Джек. — Отлично справились. Сколько там людей? Что они собой представляют?
— Восемь, сэр, включая пассажиров. Безобразные, упрямые педрилы.
— Тогда пришлите их сюда. Мистер Диллон, будьте любезны, подберите подходящих людей для призовой команды.
В это время начался дождь, и с первыми каплями послышался звук, заставивший всех обернуться в сторону северо-востока. Это был гром. Но не грозовой, а орудийный.
— Поживее с пленными, — крикнул Джек. — Мистер Маршалл, составьте им компанию. Вас не затруднит присмотреть за женщиной?
— Никоим образом, сэр, — ответил Маршалл.
Пять минут спустя шлюп уже шел под углом к волнам, разрезая ливень и совершая небольшие винтообразные колебания. Теперь ветер дул с траверза, и, хотя они почти сразу убрали брамсели, меньше чем через полчаса тартана осталась далеко позади.
Опершись на гакаборт, Стивен смотрел на длинную кильватерную струю, мыслями уносясь за тысячи миль, пока его не побеспокоил кто-то, аккуратно подергав за куртку. Он повернулся и увидел улыбающегося Моуэтта и немного поодаль стоявшего на четвереньках Эллиса, которого выворачивало наизнанку через портик - небольшой квадратный проем в фальшборте.
— Сэр, сэр, — повторял Моуэтт, — вы же промокнете.
— Действительно, — отозвался Стивен и минуту спустя добавил: — Ведь идет дождь.
— Совершенно верно, сэр, — продолжал Моуэтт. — Может, спуститесь вниз? Или мне принести вам брезентовую куртку?
— Нет. Нет. Нет. Вы очень добры. Нет … — рассеянно отвечал Стивен, и Моуэтт, которому не удалась первая часть его миссии, с жизнерадостным видом приступил ко второй: следовало прекратить насвистывание доктора, которое нервировало и тревожило ютовых и шканечных, да и весь экипаж в целом. — Вы позволите рассказать вам кое-что, связанное с морской службой, сэр — о, слышите опять стрельбу?
— Будьте любезны, — отозвался Стивен, растягивая губы, собранные было в трубочку.
— Дело вот в чем, сэр, — сказал Моуэтт, указывая справа от себя, туда, где за свинцовыми шипящими волнами находилась Барселона, — это то, что мы называем подветренным берегом.
— Вот как? — произнес доктор, и в глазах его затеплился огонек любопытства. — То, что вы так недолюбливаете? А это не предрассудок, не традиционное суеверие слабых душ?
— Вовсе нет, сэр, — воскликнул Моуэтт и принялся объяснять доктору природу сноса судна под ветер, потерю выигрыша на ветре при повороте через фордевинд, невозможность лавирования при слишком сильном ветре, неизбежность сноса под ветер в том случае, когда судно оказывается запертым в бухте, а штормовой ветер дует прямо в нос, и весь ужас такой безвыходной ситуации. Его объяснения сопровождались низким орудийным гулом, подчас непрерывным ревом, продолжавшимся с полминуты, иногда отдельными гулкими выстрелами. — Как мне хочется узнать, что там происходит! — воскликнул юноша, прервав себя на полуслове и привстав на цыпочки.
— Опасаться нечего, — сказал Стивен. — Вскоре ветер будет дуть в направлении волн — такое часто происходит перед Михайловым днем. Если бы только можно было укрыть виноград каким-нибудь гигантским зонтом!
Моуэтт был не одинок в своем любопытстве. Капитан и лейтенант «Софи», слушавшие этот рев и ждавшие исхода поединка, стояли рядом на квартердеке, мысленно бесконечно далекие друг от друга. Все их помыслы были направлены на северо-восток. Столь же внимательно прислушивался к происходящему и почти весь экипаж.
То же можно было сказать и об экипаже «Фелипе V», 7-пушечного испанского капера. Он появился внезапно, прорвав слепящую пелену ливня, — темный силуэт чуть позади траверза со стороны берега, направляющийся к звукам сражения на всех парусах, которые смог поставить. Оба судна увидели друг друга одновременно. «Фелипе» выстрелил, поднял свои флаги, услышал в ответ бортовой залп «Софи» и, поняв свою ошибку, положил руль на борт и направился обратно прямо в Барселону с крепким ветром по левой раковине. Большие латинские паруса капера наполнились ветром и сильно колыхались при бортовой качке.
Секунду спустя руль «Софи» лёг на борт, дульные пробки вынуты из орудий правого борта, ладони накрыли шипящие фитили и запалы.
— Все по корме! — воскликнул Джек, ломы и гандшпуги приподняли орудия на пять градусов. — На подъеме! Огонь по возможности.
Он повернул штурвал на две спицы, и в этот момент третья и четвертая пушка выстрелили. Капер тотчас рыскнул к ветру, словно намереваясь сблизиться с «Софи», но затем его заполаскивающая бизань опустилась на палубу, паруса опять надулись, и капер повернулся по ветру. Ядро попало по оголовку его руля, а без него капер не мог нести задние паруса. Там укрепляли на корме длинное весло, чтобы править им, и лихорадочно работали около бизань-рея. Две его пушки левого борта выстрелили, и одно из ядер с очень странным звуком попало в шлюп. Но ответный бортовой залп «Софи», произведенный с расстояния пистолетного выстрела, и дружный мушкетный огонь заставили испанцев прекратить сопротивление. Всего через двенадцать минут после первого выстрела капер спустил флаг, и на борту «Софи» раздалось оглушительное «ура». Матросы хлопали друг друга по спине, жали руки, смеялись.
Дождь прекратился, тяжелые свинцовые тучи с дождем уходили на запад, закрывая порт, который стал значительно ближе.
— Будьте любезны, займите капер, мистер Диллон, — произнес Джек, посмотрев на флюгарку. Ветер поворачивал по часовой стрелке, как это часто бывает в здешних водах после дождя, и сейчас задует с юго-востока. — Есть какие-нибудь повреждения, мистер Лэмб? — спросил он у тиммермана, пришедшего к нему с докладом.
— Поздравляю с захватом, сэр, — отвечал тот. — Честно говоря, никаких повреждений нет, никаких повреждений набора, но то единственное ядро навело шороху на камбузе, опрокинуло все котелки и снесло дымовую трубу.
— Мы тотчас же осмотрим камбуз, — отозвался Джек. — Мистер Пуллингс, эти передние пушки не закреплены должным образом. Какого дьявола!.. — воскликнул он. Орудийные расчеты выглядели не краше чертей из преисподней. Самые нелепые мысли пришли ему на ум, но затем он понял, что матросы перепачкались черной краской и камбузной сажей и теперь расчеты носовых пушек, забавляясь, мазали своих товарищей. — Кончайте этот чертов балаган, чтоб у вас глаза протухли! — прокричал он командным голосом. Джек редко бранился, кроме привычного проклятия или ничего не значащего богохульства, и матросы, в любом случае ожидавшие, что капитан сильнее обрадуется захвату капера, потеряли дар речи, лишь закатывая глаза или подмигивая друг другу в знак тайного понимания и восторга.
— На палубе! — крикнул с марса Люкок. — Со стороны Барселоны к нам движутся канонерки. Шесть… восемь… девять… одиннадцать… Может, больше.
— Спустить баркас и ялик, — крикнул Джек. — Мистер Лэмб, будьте так любезны, отправляйтесь вместе с ними и выясните, что можно сделать для управления капером.
Подвести шлюпки к нокам реев и спустить их на воду при таком волнении было делом нешуточным, однако матросы были воодушевлены и тянули снасти как умалишенные. Создавалось впечатление, словно они накачались ромом, однако не утратили ни капли проворства. То и дело слышался сдавленный смех, его заглушил крик о парусе на ветре, судне, из-за которого они могли оказаться меж двух огней, затем сообщили новости, что это всего лишь их собственный приз — тартана.
Шлюпки сновали взад-вперед; хмурые пленники спускались в носовой трюм, неся пожитки за пазухой; было слышно, как тиммерман и его помощники орудуют теслами, изготавливая новый румпель. Когда Эллис бежал мимо доктора, тот поймал юношу:
— Когда это вас перестало тошнить, сэр?
— Почти сразу после того, как началась орудийная пальба, сэр, — отвечал Эллис.
— Я так и подумал, — кивнул Стивен. — Я наблюдал за вами.
Первое ядро взметнуло белый столб воды высотой с мачту прямо меж двух судов. «Дьявольски хорошая работа для пристрелочного выстрела, — подумал Джек, — и чертовски здоровенное ядро».
Канонерки все еще находились дальше мили от «Софи», но приближались удивительно быстро, идя прямо против ветра. Каждая из трех ближайших несла длинную 36-фунтовку и шла на тридцати веслах. Даже с расстояния в милю случайное попадание такого ядра пробило бы «Софи» насквозь. Джек подавил острое желание велеть тиммерману поторопиться. «Если 36-фунтовое ядро не заставит его поспешить, то мои слова — тем более», — произнес про себя Джек, расхаживая взад-вперед и при каждом повороте поглядывая на канонерки и на флюгарку. Семь головных канонерок начали пристрельный огонь издалека. Послышалась хаотичная стрельба, большинство ядер падали с недолетом, но некоторые с воем пролетали над головой.
— Мистер Диллон! — крикнул он через борт после полдюжины поворотов и всплеска ядра, упавшего в волны чуть за кормой «Софи» и обрызгавшего ему затылок. — Мистер Диллон, мы переведем остальных пленных позднее и отплывем, как только вы сочтете это удобным. Может быть, вы хотите, чтобы мы подали вам буксирный канат?
— Нет, благодарю вас, сэр. Румпель будет поставлен через две минуты.
— А тем временем мы смогли бы задать им перцу, — размышлял Джек, глядя на напряженные лица своих моряков. — Как минимум дым нас немного прикроет. Мистер Пуллингс, пушки левого борта могут стрелять по готовности.
«Так-то лучше», — подумал капитан, заслышав выстрелы, грохот, видя пороховой дым и отчаянные усилия матросов. Он улыбнулся при виде стараний находившегося рядом с ним орудийного расчета бронзовой пушки, внимательно наблюдавшей за падением своих ядер. Огонь «Софи» лишь подзадорил канонерки, которые стали обстреливать их с удвоенной силой. На фронте с четверть мили в хмурых волнах, идущих с веста, отражались огненные вспышки.
Стоявший впереди капитана Баббингтон указал рукой назад. Обернувшись, Джек увидел Диллона, старавшегося перекричать грохот, что новый румпель поставлен.
— Поднять паруса! — скомандовал Джек, обстененный фор-марсель перебрасопили, и он наполнился ветром.
Требовалось набрать скорость, и после того как поставили все передние паруса, он повел «Софи» по ветру, курсом бакштаг, прежде чем привестись к ветру и лечь на курс норд-норд-вест. Таким образом, «Софи» подошла ближе к канонеркам и оказалась напротив их фронта. Орудия левого борта вели непрерывный огонь, неприятельские ядра падали в воду или пролетали над головами, и в какой-то момент его охватил дикий восторг от мысли броситься на них — в ближнем бою они были неповоротливыми тварями. Но потом Джек подумал, что с ним призы, а на борту у Диллона опасное количество пленных, и отдал приказ круто обрасопить реи.
Призы одновременно привелись к ветру и со скоростью пять-шесть узлов ушли в открытое море. Канонерки преследовали их в течение получаса, но с приближением сумерек и увеличением отрыва, одна за другой повернули и пошли обратно в Барселону.
— Пьесу эту я сыграл плохо, — сказал Джек, кладя смычок.
— У вас не было настроения, — отозвался Стивен. — День выдался хлопотный, утомительный. Впрочем, принесший удовлетворительные результаты.
— И то правда, — согласился Джек, несколько просветлев лицом. — Конечно. Я в полном восторге. — Наступила пауза. — Вы помните некоего Питта, вместе с которым мы однажды обедали в Маоне?
— Армейского?
— Да. Скажите, вы бы назвали его привлекательным или же красивым?
— Нет. О, нет.
— Рад, что вы так сказали. Я очень высоко ценю ваше мнение. Скажите мне, — добавил Джек после продолжительной паузы, — вы обратили внимание на то, как возвращаются к вам ваши мысли, когда вас что-то угнетает? Это как при цинге, когда открываются старые раны. Я ни на минуту не забывал, что Диллон сказал мне в тот день, его слова до сих пор терзают мне душу, и последние дни я вновь и вновь их обдумываю. Полагаю, я должен потребовать у него объяснений, мне давно следовало это сделать. И я это сделаю, как только мы вернемся в порт. Разумеется, если мы туда вообще вернемся.
— Пам-пам-пам-пам, — произнес Стивен в унисон со своей виолончелью, взглянув на Джека. На мрачном, хмуром лице капитана застыло чрезвычайно серьезное выражение, а в затуманившихся глазах плясали зловещие искорки. — Я начинаю верить, что законы являются главной причиной многих несчастий. Дело не только в том, что мы рождаемся под знаком закона Божия, который требует повиноваться другому закону, закону человеческому, суть его вы помните, а стихов Писания я не запоминаю. Нет, сэр, мы рождаемся в рамках полудюжины законов и должны повиноваться еще пятидесяти. Существуют параллельные наборы законов, составленных в разном ключе, которые не имеют ничего общего и даже явно противоречат друг другу. Вот вы хотите предпринять нечто такое, что вам запрещают, как вы мне объясняли — Устав и правила великодушия, но чего требует ваше нынешнее представление о моральном законе и законах чести. Это лишь один пример того, что столь же естественно, как дыхание. Буриданов осел сдох от голода, находясь между двумя яслями, которые в одинаковой степени притягивали его. Так же обстоит дело, лишь с небольшими различиями, и с этой двойной преданностью — еще одним большим источником мучений.
— Честное слово, не понимаю, что вы подразумеваете под словами «двойная преданность». Ведь у вас может быть только один король. И сердце у человека может находиться лишь в одном месте, если он не ничтожество.
— Ну что за чушь вы несете, ей-Богу, — сказал Стивен. — Что за «хрень», как говорите вы, морские офицеры. Общеизвестно, что мужчина может быть искренне привязан одновременно к двум женщинам. Число их может доходить до трех, четырех, до поразительного количества. Однако, — продолжал он, — в вещах такого рода вы разбираетесь лучше меня. Я имел в виду совсем другое — преданность в более широком смысле, более общие конфликты. К примеру, честный американец до того, как обострился колониальный вопрос; бесстрастный якобит образца 1645 года; нынешние католические священники во Франции и французы разных мастей как в самой Франции, так и за ее пределами. Столько страданий, и чем честнее человек, тем он больше страдает. Но, по крайней мере, тут наблюдается прямой конфликт; мне кажется, что особенная неразбериха и неприятности, должно быть, объясняются не столь очевидными различиями — это моральный закон, гражданские, военные законы, обычное право, кодекс чести, привычки, правила повседневной жизни, вежливости, любовных бесед, ухаживания, не говоря о христианских законах для тех, кто является приверженцем этой религии. Порой все они, как правило, противоречат друг другу; ни один из этих законов не вписывается гармонично в другой, и человеку постоянно приходится делать выбор в пользу одного закона и в ущерб другому. Бывает так, что наши внутренние струны настроены в соответствии с разными камертонами — и бедного осла окружают двадцать четыре кормушки.
— Вы аморалист, — заметил Джек.
— Я прагматик, — возразил Стивен. — Давайте-ка выпьем вино, и я смешаю для вас дозу requies Nicholai[85]. Возможно, завтра придется пустить вам кровь. Я вам уже три недели не пускал кровь.
— Хорошо, я проглочу вашу дозу, — отозвался Джек. — Но вот что я вам скажу. Завтра вечером я окажусь в гуще канонерок и сам займусь кровопусканием. Не думаю, что им это придется по вкусу.
Запасы пресной воды для мытья на шлюпе оказались крайне ограничены, а мыло вообще перестали выдавать. Матросы, которые вымазались краской сами и перепачкали товарищей, смотрелись до отвращения неопрятно. Те, кто работал в разрушенном камбузе, были в жире и копоти от котлов и печи и выглядели еще гаже. Зато вид у них — в особенности у блондинов — стал на редкость свирепый.
— Единственные, кто выглядит пристойно, это чернокожие, — заметил Джек Обри. — Надеюсь, они еще у нас на борту?
— Дэвис вместе с мистером Моуэттом отправился на капере, сэр, — отвечал Диллон, — но остальные по-прежнему с нами.
— С учетом тех, кто остался в Маоне, и призовых команд, скольких нам сейчас недостает?
— Тридцати шести, сэр. Вместе взятых, нас пятьдесят четыре человека.
— Отлично. Значит, это дает нам достаточно пространства, чтобы не сталкиваться локтями. Дайте людям возможность поспать как можно дольше, мистер Диллон; в полночь мы подойдем к берегу.
После дождя вновь вернулось лето: дул несильный, устойчивый ветер трамонтана, несший с собой теплый, прозрачный воздух, море искрилось. Огни Барселоны горели необыкновенно ярко, а над средней частью города повисло светящееся облако. На этом фоне с затемненного шлюпа были отчетливо видны канонерки, охранявшие подходы к порту. Они выдвинулись в море дальше обыкновенного и, очевидно, были настороже.
«Как только они двинутся нам навстречу, — размышлял Джек, — мы поставим брамсели, возьмем курс на оранжевый маяк, затем, в последний момент, приведемся к ветру и пройдем между обоими маяками на северном конце линии». Сердце у него билось размеренно, ровно, только несколько чаще обычного. Стивен выпустил у него десять унций крови, и, как ему показалось, от этого он почувствовал себя лучше. Голова работала ясно и четко, как нельзя лучше.
Над морем появился рог луны. Раздался выстрел с канонерки — звучный, гулкий, похожий на лай старой одинокой гончей.
— Сигнал, мистер Эллис, — произнес Джек, и над морем взвилась голубая ракета, которая должна была ввести неприятеля в заблуждение. Противник начал отвечать испанскими сигналами, зажигать разноцветные огни, затем снова раздался выстрел с канонерки, на этот раз гораздо правее. — Брамсели! — скомандовал Джек. — Джеффрис, держите на тот оранжевый знак.
Великолепное зрелище: «Софи» мчалась быстро, готовая ко всему, уверенная в своих силах и веселая. Правда, вопреки его планам, канонерки не стали выходить. То одна из них разворачивалась к нему и производила выстрел, то другая. Однако в целом они отступали к берегу. Чтобы раздразнить их, шлюп рыскнул к ветру и дал бортовой залп по их скоплению. Судя по слышным издали воплям, небезуспешно. Однако канонерки продолжали отходить.
— Черт бы их побрал, — сказал Джек. — Они пытаются заманить нас в ловушку. Мистер Диллон, прикажите ставить трисель и стаксели. Атакуем канонерку, выдвинувшуюся дальше всех остальных.
«Софи» быстро произвела поворот, в результате чего ветер оказался по траверзу. Она накренилась так, что черная, как шелк, вода плескалась у нижних косяков орудийных портов: шлюп мчался к ближайшей канонерке. Но теперь и другие канонерки показали, какую роль, при желании, они могут исполнить на этой сцене. Все канонерки разом повернулись и открыли беглый продольный огонь, в то время как выбранная шлюпом канонерка курсом бакштаг стала удаляться от «Софи», так что ее незащищенная корма оказалась обращенной к неприятелю. От тридцатишестифунтового ядра, скользнувшего по корпусу, содрогнулся весь шлюп. Второе ядро пролетело вдоль всей палубы чуть выше уровня головы. Два аккуратно перебитых бакштага хлестнули Баббингтона, Пуллингса и матроса на штурвале, сбив их с ног. Тяжелый блок ударил по самому штурвалу, в тот момент, когда Джеймс кинулся к нему.
— Будем лавировать, мистер Диллон, — произнес Джек, и через несколько мгновений шлюп привели к ветру.
Матросы, работавшие на шлюпе, двигались с бездумной плавностью, приобретенной длительным опытом, но когда их освещали выстрелы канонерок, казалось, что они дергаются, словно куклы на веревочках. Сразу после команды «фока-булинь отдать» послышались последовавшие один за другим шесть выстрелов, и Джек увидел работу морских пехотинцев с грота-шкотом в виде быстрой серии дерганых движений. Между вспышками они сдвигались на несколько дюймов. С одинаково сосредоточенными лицами они старались изо всех сил.
— Круто к ветру, сэр? — спросил Джеймс.
— На один румб увалиться под ветер, — отозвался Джек. — Но потихоньку, полегоньку — посмотрим, не удастся ли нам выманить их. Опустите грот-марса-рей на пару футов и вытравите правый топенант. Пусть выглядит, будто нас задело. Мистер Уотт, брам-бакштаги — наша главная забота.
И так они отступили обратно в море откуда начинали, связывая и сплеснивая такелаж, канонерки преследовали их, непрерывно обстреливая, а старая убывающая луна взбиралась на небо со своим обычным равнодушием.
Хотя особого воодушевления у преследователей не наблюдалось, однако вскоре после того, как Джеймс Диллон доложил об окончании жизненно необходимых ремонтных работ, Джек произнес:
— Если мы повернем оверштаг и мигом поставим все паруса, то, думаю, сможем отрезать от земли этих тяжелых ребят.
— Все наверх, к повороту! — скомандовал Джеймс. Засвистал в свою дудку боцман, и Айзек Айзекс, спеша к своему посту возле грот-марса-булиня, с глубоким удовлетворением сообщил Джону Лейки:
— Сейчас мы отрежем двух тяжелых педрил от суши.
Так, возможно, и случилось бы, если бы шальное ядро не ударило в фор-марса-рей «Софи». Парус удалось спасти, но скорость шлюпа тотчас уменьшилась, и канонерки стали уходить, пока не оказались в безопасности за молом.
— Что ж, мистер Эллис, — произнес Джеймс, увидев при свете зари, как пострадал ночью такелаж шлюпа. — Вам предоставляется великолепная возможность изучить свое ремесло. Думаю, вам хватит хлопот до самого заката, а то и позже. Сможете заниматься сплесниванием, вязкой узлов и намоткой клетневины, сколько вам заблагорассудится. — У лейтенанта было особенно веселое настроение, и время от времени, расхаживая по палубе, он добродушно мурлыкал себе под нос какую-то песенку.
Пришлось поднять новый рей, заштопать в парусах несколько дыр от ядер, заново обтянуть бушприт ватервулингом, так как ядро, отрикошетив по касательной, каким-то чудом перерезало половину шлагов ватервулинга, но даже не коснулось самого бушприта. Такого случая не могли припомнить даже самые старые моряки на борту «Софи», и это чудо стоило занести в бортовой журнал. «Софи» нежилась в лучах солнечного дня, приводя себя в порядок. Моряки трудились как пчелы — внимательные, готовые в любой миг вновь взяться за оружие. На борту шлюпа царила своеобразная атмосфера: матросы прекрасно понимали, что очень скоро им снова предстоит дело; возможно, это будет рейд на побережье, возможно, абордажная схватка. На их настроение влияло многое: захват призов накануне и во вторник (все придерживались мнения, что каждому полагалось на четырнадцать гиней больше, чем в обычном плавании); мрачное настроение капитана; их твердая уверенность в том, что он получает сведения от частных лиц о перемещениях испанских судов; а также внезапный приступ легкомысленного веселья у лейтенанта Диллона. Он обнаружил, что Майкл и Джозеф Келли, Мэтью Джонсон и Джон Мелсом энергично приворовывают в межпалубном пространстве «Фелипе V», что являлось серьезным преступлением, за которое виновным грозил трибунал (хотя на практике обычно смотрели сквозь пальцы, если кто-то брал что-то выше трюма). В глазах лейтенанта это был особо отвратительный проступок, он называл его «мерзкими каперскими ухватками», однако о виновных не доложил. Матросы с опаской поглядывали на него из-за мачт, реев, шлюпок, как и их проворовавшиеся товарищи, поскольку у многих на «Софи» было рыльце в пуху. В результате на борту царила странная — напряженная и в то же время веселая — атмосфера, к которой примешивалась некоторая тревога.
Поскольку весь экипаж был при деле, Стивен отправился на нос к вязовой помпе, через которую ежедневно наблюдал за чудесами, происходящими в морской пучине, обитатели которой, видимо, самого доктора считали лишь деталью помпы. Впрочем, на сей раз его присутствие служило помехой в разговорах моряков. Он заметил эту скованность, и их тревога передалась ему.
За обедом Джеймс был весел: он пригласил к столу Пуллингса и Баббингтона, и их присутствие, наряду с отсутствием Маршалла, несмотря на хмурое молчание казначея, придало трапезе праздничный характер. Стивен наблюдал за лейтенантом, который присоединился к хору, исполнявшему песню, сочиненную Баббингтоном, и монотонно гремел:
До смерти буду сей закон
Блюсти честнейшим я манером,
И кто бы ни воссел на трон —
Викарий Брейский[86] мне примером.
— Молодцы! — воскликнул он, хватив кулаком по столу. — А теперь каждому по стакану вина, чтобы смочить глотки, затем мы все должны выйти на палубу, хотя мне, как хозяину, неприятно такое заявлять… Какое счастье снова сражаться с кораблями Его Величества, а не с этими проклятыми каперами, — заметил он после того, как вышли молодые офицеры и казначей.
— Какой же вы, право, романтик, — заметил Стивен. — Ядро, выпущенное каперской пушкой, проделывает такое же отверстие, как и то, что выпущено королевским орудием.
— Это я-то романтик? — с искренним негодованием воскликнул Джеймс, и в его зеленых глазах вспыхнул гневный огонь.
— Да, мой дорогой, — ответил Стивен, нюхнув табака. — Вскоре вы начнете меня убеждать в божественных правах монархов.
— Что же, даже вы, с вашими нелепыми представлениями о равноправии, не станете отрицать, что король — единственное мерило чести?
— Ни в коем случае, — отозвался доктор.
— Когда я последний раз был дома, — продолжал Джеймс, наполняя бокал Стивена, — мы справляли поминки по старику Теренсу Хили. Он был арендатором у моего деда. И там пели песню, которая весь день не выходила у меня из головы. Но теперь я никак не могу ее вспомнить.
— А что за песня — ирландская или английская?
— В ней были английские слова. Одна строфа звучала так:
Дикие гуси летят, летят, летят,
Дикие гуси плывут по свинцовому морю.
Стивен насвистел мелодию и своим скрипучим голосом запел:
Они никогда не вернутся:
Белый конь загадил, загадил,
Белый конь загадил наш зеленый луг.
— Она самая. Благослови вас Господь! — воскликнул Джеймс и, напевая, вышел на палубу убедиться, что матросы стараются вовсю.
На закате «Софи» вышла в открытое море и взяла курс прямо на Менорку. Перед самым рассветом она снова направилась к берегу, все еще подгоняемая свежим бризом, дувшим чуть восточнее от севера. Однако в воздухе ощущалась осенняя прохлада и сырость, с которой в памяти Стивена связывался урожай грибов в буковых лесах; над водой стелился туман необычного бурого цвета.
«Софи» подходила к берегу правым галсом, держа курс на вест-норд-вест. Просвистали команду поднять койки наверх и уложить их в сетки; в воздухе стоял аромат кофе и запах жареного бекона, которые смешивались воздушным вихрем на наветренной стороне туго натянутого триселя. Бурый туман по-прежнему скрывал находившуюся слева по носу долину Льобрегат и устье реки, однако поодаль, там, где на горизонте маячил едва различимый город, восходящее солнце успело выжечь несколько пятен тумана. Остальные его участки могли скрывать мысы, острова, отмели.
— Знаю, знаю, эти канонерки пытались заманить нас в какую-то ловушку, — произнес Джек, — и у меня зреют мысли, что это могло быть. — Джек не умел притворяться, и Стивен тут же убедился, что ему прекрасно известен характер ловушки, во всяком случае, он хорошо представлял себе, какой она может быть.
Солнце нагревало поверхность воды, чудесным образом окрашивая ее в различные цвета, порождая одни туманы, рассеивая другие, рисуя замысловатые узоры теней, отбрасываемых туго натянутыми снастями и чистыми изгибами парусов на белую палубу, которую под настойчивый звук пемзы драили, чтобы она стала еще белей. Внезапно на горизонте появился голубовато-серый мыс, а в трех румбах справа по носу возник большой корабль, под прикрытием суши мчавшийся на юг. Дозорный деловито объявил о его обнаружении, впрочем, после того как туман рассеялся, судно целиком можно было наблюдать с палубы.
— Превосходно, — произнес Джек, долго разглядывавший судно, а затем схвативший подзорную трубу. — Как вы полагаете, мистер Диллон, что это за парусник?
— Думаю, это наш старый знакомый, сэр, — отозвался Джеймс.
— Я тоже так думаю. Поставьте грота-стаксель и подведите нас поближе к нему. Швабры на корму, палубу сушить. И сразу же отправьте матросов завтракать, мистер Диллон. Не угодно ли вам будет выпить чашку кофе вместе со мной и доктором? Будет жаль, если добро пропадет.
— С удовольствием, сэр.
Завтрак прошел почти в полном молчании. Джек спросил:
— Вы, наверное, хотите, чтобы мы надели шелковые чулки, доктор?
— Почему шелковые, скажите на милость?
— Говорят, что если хирургу придется резать чулки, то удобнее всего резать шелковые.
— Да. Действительно, это так. Прошу, обязательно наденьте шелковые чулки.
Больше ни о чем не говорили, но сразу возникла непринужденная, товарищеская атмосфера, и Джек, поднявшись из-за стола, чтобы облачиться в мундир, обратился к Джеймсу:
— Ну разумеется, вы правы, — сказал он с таким видом, словно все это время они беседовали о принадлежности парусника.
Поднявшись на палубу, капитан еще раз убедился, что замеченное ими судно действительно «Какафуэго».
Оно изменило курс, чтобы встретиться с «Софи», и в эту минуту на нем ставили лисели. В подзорную трубу Джек видел алый отблеск его борта на солнце.
— Всем на корму! — распорядился капитан, и, пока экипаж собирался, Стивен наблюдал за тем, как на лице Джека расплывалась улыбка, которую он тщетно пытался подавить, придавая ему серьезное выражение. — Матросы, — произнес Джек, — на ветре у нас «Какафуэго», знаете ли. Кое-кто из вас остался недоволен, когда во время прошлой встречи мы отпустили его, не попрощавшись. Но теперь, когда наши канониры стали лучшими на флоте, дело приняло совсем другой оборот. Так что, мистер Диллон, будьте любезны, готовим корабль к бою.
Когда капитан начал говорить, то половина экипажа смотрела на него, испытывая радостное возбуждение; приблизительно четверть моряков выглядела лишь слегка встревоженной, а остальные стояли потупясь, с озабоченными лицами. Однако уверенное, радостное настроение, излучаемое капитаном и его лейтенантом, передалось команде, и раздался восторженный крик «ура», вырвавшийся из глоток доброй половины экипажа. А когда началась уборка, уже можно было увидеть лишь четыре-пять хмурых лиц. Остальные, казалось, отправлялись на ярмарку.
«Какафуэго», несший в данный момент прямые паруса, направлялся к шлюпу, совершая плавный поворот в западном направлении, с тем чтобы оказаться с наветра и мористее «Софи». Шлюп шел круто к ветру, так что к тому времени, когда до испанца оставалось еще целых полмили, он оказался под угрозой продольного бортового залпа фрегата, 32-пушечного фрегата.
— Воевать с испанцами, мистер Эллис, — сказал Джек, с улыбкой глядя в его округлившиеся глаза и серьезное лицо, — приятно не потому, что они люди робкого десятка, чего о них сказать нельзя, а потому, что они никогда, никогда не просчитывают партию даже на ход вперед.
Фрегат почти достиг места, намеченного его капитаном; он выстрелил из пушки и поднял испанский флаг.
— Американский флаг, мистер Баббингтон! — приказал Джек. — Пусть поломают голову, как быть. Отметьте в судовом журнале время, мистер Ричардс.
Дистанция между судами сокращалась очень быстро — даже не по минутам, а по секундам. «Софи» нацелилась на корму «Какафуэго», словно пытаясь пересечь его кильватерную струю. Ни одно орудие «Софи» нельзя было навести на фрегат. На палубе шлюпа стояла полнейшая тишина, все матросы ждали команды лечь на другой галс — команда эта должна была прозвучать лишь после бортового залпа.
— Подготовить кормовой флаг, — вполголоса проговорил Джек, а затем громче: — Пора, мистер Диллон!
Команда «Руль под ветром!» и крик боцмана прозвучали почти одновременно. «Софи» повернулась на пятачке, на ней взвился английский флаг. Она легла на новый курс и пошла круто к ветру прямо к борту испанца. «Какафуэго» тотчас открыл огонь, оглушительный бортовой залп пришелся поверх судна и пробил в брамселях четыре отверстия, если не больше. Все матросы «Софи» громко прокричали «ура» и стояли в напряженном ожидании возле орудий, заряженных сразу тремя ядрами.
— Наводить вверх до предела! Ни одного выстрела до тех пор, пока не коснемся его, — громогласно произнес Джек, наблюдая за тем, как с палубы фрегата в воду летят курятники, ящики и доски.
Сквозь дым он видел выплывающих из клетки уток и перепуганного кота на ящике. Запахло пороховым дымом, смешанным с туманом. Испанское судно становилось все ближе, ближе. В самом конце они окажутся обезветрены под ветром у испанца, но им хватит набранного хода… Джек смотрел на черные жерла орудий испанца, и в этот момент из них вырвался яркий огонь и клубы дыма, скрывшие борт фрегата. Опять слишком высоко, заметил он, но раздумывать почему некогда: надо найти брешь в облаке, чтобы привести шлюп прямо к грота-русленям фрегата.
— Руль на борт! — закричал Джек и, когда раздался треск, скомандовал, — пли!
Фрегат-шебека низко сидел в воде, но «Софи» сидела еще ниже. Зацепившись реями за такелаж «Какафуэго», шлюп застыл на месте. Его орудия оказались ниже орудийных портов фрегата. Они стреляли вверх, прямо через палубу «Какафуэго», и бортовой залп, произведенный на расстоянии в шесть дюймов, произвел поистине ужасные разрушения. После «ура», раздавшегося со шлюпа, наступила тишина, и в это мгновение на квартердеке испанского корабля раздались вопли. Затем испанские орудия заговорили вновь, вразнобой, но производя невероятный грохот и стреляя в трех футах над головой Джека.
Бортовые орудия «Софи» били как по нотам: первое, второе, третье, четвертое, пятое, шестое, седьмое. Слышался грохот и стук колес откатывающихся лафетов. Во время четвертой или пятой паузы Джеймс схватил Джека за рукав и крикнул:
— Они отдали команду на абордаж!
— Мистер Уотт, оттолкните нас от фрегата! — закричал Джек в рупор. — Сержант, приготовиться!
Один из бакштагов «Какафуэго» упал на палубу «Софи», зацепившись за пушечный лафет. Капитан обмотал его вокруг стойки и, посмотрев вверх, увидел целую толпу испанцев, собравшихся у борта фрегата. Морские пехотинцы и стрелки открыли по ним сокрушительный огонь, и испанцы заколебались. Расстояние между судами увеличивалось: боцман и его помощники на носу, Диллон и его отряд на корме отталкивали шестами фрегат. Под треск пистолетов некоторые испанцы пытались прыгнуть на палубу шлюпа, а кое-кто норовил метнуть кошки. Одни строились, другие отходили назад. Пушки «Софи», оказавшиеся в десяти футах от борта фрегата, ударили прямо в гущу дрогнувших моряков и проделали в борту семь огромных пробоин.
Нос «Какафуэго» увалил под ветер и смотрел почти на юг, так что «Софи» хватило ветра, чтобы вновь встать вдоль борта испанца. Снова раздался оглушительный грохот, отдавшийся эхом в небесах. Испанцы старались навести орудия пониже, стрелять вслепую вниз из мушкетов и пистолетов, держа их над бортом и пытаясь поразить орудийные расчеты. Вели себя они довольно смело — один из испанцев встал над бортом и стрелял, пока не был сражен тремя выстрелами, — но действовали хаотично. Испанцы дважды пытались пойти на абордаж, и всякий раз «Софи» отходила от фрегата, открывая убийственный огонь, продолжавшийся в течение пяти-десяти минут и обрушивавшийся на надводную часть «Какафуэго». Затем она вновь подходила ближе, чтобы терзать его внутренности. Но к этому времени пушки раскалились настолько, что к ним нельзя было даже прикоснуться. После каждого выстрела они отскакивали со страшной силой. Банники шипели и обугливались, как только их засовывали в стволы, так что собственные пушки становились почти столь же опасными для своих расчетов, как и для противника.
Всё это время испанцы стреляли и стреляли, нерегулярно, судорожно, но не переставая. В грот-марс «Софи» снова попало ядро, а за ним еще одно, он разваливался на части, и на палубу падали его куски, стойки, гамаки. Фока-рей держался только на цепном борге. Снасти болтались во всех направлениях, в парусах зияло бесчисленное количество пробоин. На палубу то и дело падали горящие пыжи, и свободные матросы из первой вахты бегали взад-вперед с пожарными ведрами. Однако, несмотря на суматоху, на палубе шлюпа прослеживался четкий порядок — из порохового погреба передавали порох и ядра, орудийные расчеты работали как заведенные, заряжая и подкатывая пушки к портам. Там несли вниз раненого, там убитого, чье место молча занимал кто-то другой; каждый был внимателен, несмотря на густые облака дыма, никаких столкновений, суеты, почти не слышалось команд.
«Так или иначе, от нас скоро останется лишь один корпус», — размышлял Джек. Невероятно, но пока не упала ни одна мачта и ни один рей, но долго так продолжаться не может. Наклонившись к Эллису, он прокричал юноше в ухо:
— Бегом на камбуз! Пусть кок перевернет вверх дном все грязные сковороды и кастрюли. Пуллингс, Баббингтон, прекратить стрельбу. Отталкивайтесь шестами, толкайте. Обстенить марсели. Мистер Диллон, велите первой вахте измазать лица сажей на камбузе, как только я скажу. Матросы, матросы! — закричал капитан, видя, что фрегат медленно движется вперед. — Мы должны высадиться на испанский корабль и захватить его. Сейчас самое подходящее время — сейчас или никогда — сейчас или нам конец — сейчас, пока они не успели прийти в себя. Пять минут веселья — и фрегат наш. Взять топоры, сабли — и вперед. Первая вахта перепачкает лица сажей на камбузе и пойдет на нос с мистером Диллоном, остальные вместе со мной атакуют с кормы.
Джек кинулся вниз. У Стивена только четыре тихих раненых и двое убитых.
— Мы идем на абордаж, — сказал Джек. — Мне нужен ваш человек — нужен каждый, кто может держать оружие. Вы пойдете с нами?
— Нет, — отвечал доктор. — Но могу встать на руль, если вам будет угодно.
— Хорошо, вставайте. Вперед! — воскликнул Джек. Выскочив на усыпанную обломками палубу, сквозь клубы дыма ярдах в двадцати слева по носу Стивен увидел возвышавшийся ют шебеки; экипаж «Софи», поделенный на две части: одна группа, с черными лицами и вооруженная, выбегала из камбуза и собиралась у гальюна, остальные уже стояли на корме, выстраиваясь линией вдоль ограждения — озирающийся казначей с бледным лицом, констапель, щурящийся после тьмы, царящей внизу; кок с разделочным тесаком, уборщик, цирюльник и его собственный санитар, все здесь. Стивен смотрел на ухмыляющееся лицо с заячьей губой и на то, как он любовно ощупывал абордажный топор, твердя при этом: «Я буду бить этих педрил, я буду бить этих педрил, я буду бить этих педрил». Несколько испанских пушек всё еще продолжали палить в белый свет как в копеечку.
— Брасы! — скомандовал Джек, и реи начали поворачиваться, чтобы наполнить марсели ветром. — Дорогой доктор, вы знаете, что делать? — Стивен кивнул и взялся за штурвал, почувствовав, как ему повинуется руль. Рулевой старшина отступил и с мрачным восторгом схватил абордажную саблю. — Доктор, как по-испански «еще пятьдесят человек»?
— Otros cincuenta.
— Otros cincuenta, — повторил Джек, глядя ему в лицо с самой ласковой улыбкой. — А теперь прошу, подведите нас к фрегату. — Еще раз кивнув ему, он подошел к фальшборту, по пятам сопровождаемый своим шлюпочным старшиной, и поднялся на фальшборт — массивный, но ловкий, он стоял, держась за переднюю ванту и размахивая длинной и тяжелой кавалерийской саблей.
Несмотря на многочисленные пробоины, марсели наполнились ветром, и шлюп пошел вперед. Стивен крутанул штурвал и положил руль на борт. Раздались скрежет и треск, звуки порвавшихся тросов, удар, и оба судна сцепились. Крича изо всех сил, с носа и кормы шлюпа английские моряки полезли вверх по борту шебеки.
Перебравшись через разбитый фальшборт, Джек попал прямо на дымящуюся горячую пушку, которую уже подкатили к борту, и один из ее расчета, отвечающий за охлаждение ствола, ткнул его рукояткой швабры. Джек Обри ударил его сбоку саблей по голове — тот моментально ткнулся в орудие, и капитан перепрыгнул через его поникшее плечо на палубу «Какафуэго».
— Вперед, вперед! — вопил он во всю мочь, что есть сил рубя бегущую прислугу орудия, а затем отбивая сабельные и копейные удары. Он заметил, что на палубе скопились сотни испанцев, и все это время кричал: «Вперед!»
На какое-то время испанцы отступили, изумленные таким натиском, и вся команда «Софи», включая юнг, оказалась на борту «Какафуэго»: на миделе и носу. Испанцы отступали от грот-мачты к шкафуту, но там сплотились. И началась отчаянная рубка: наносились и отражались жестокие удары; сражающиеся моряки спотыкались об обломки рангоута, падали на палубу, где уже не оставалось места; люди наносили удары, рубили, стреляли друг в друга из пистолетов. То здесь, то там противники сталкивались, издавая при этом рев, как дикие звери. Там, где свалка была не такой густой, Джек пробился ярда на три. Перед ним возник солдат, и в тот момент, когда оба высоко подняли сабли, второй, нырнув у него под мышкой, ударил Джека в бок пикой, которая лишь скользнула по ребрам, и замахнулся для нового удара. Находившийся за спиной капитана Бонден выстрелил из пистолета — пуля, оторвав мочку уха у Джека, убила пикинера наповал. Сделав ложный выпад, капитан что есть силы ударил солдата саблей по плечу. Тот упал, и обороняющиеся отступили. Джек Обри поднял вверх саблю, крепко сжав ее в руке, и быстро посмотрел вперед и назад.
— Так дело не пойдет, — произнес он.
Впереди, под баком, человек триста испанцев, успев прийти в себя, начали теснить англичан и вбили клин между его отрядом и группой Диллона на носу. Диллону, должно быть, приходится туго. В любую секунду все может измениться. Прыгнув к пушке, капитан душераздирающим голосом закричал:
— Диллон, Диллон, к правому мостку! Пробивайтесь к правому мостку!
Краем глаза Джек увидел доктора, стоявшего внизу, на палубе «Софи», держащего штурвал и внимательно смотрящего вверх. На всякий случай Джек закричал: «Otros cincuenta!» Стивен одобрительно закивал и что-то прокричал по-испански. После этого капитан вновь ринулся в битву, подняв высоко саблю и выискивая цель для пистолета.
В этот момент с бака донесся страшный крик, и возле передней оконечности переходного мостка началось ожесточенное сражение. Толпа испанцев, собравшихся на шкафуте, дрогнула: сзади на них набросились какие-то демоны с черными лицами. Возле судового колокола завязалась схватка, послышались дикие крики: вымазанные сажей матросы с «Софи», соединившись со своими товарищами, радовались как безумные. Раздавались новые выстрелы, слышался лязг оружия, грохот сапог дрогнувших испанцев, сгрудившихся на шкафуте — их боевой дух явно угас. Несколько человек на квартердеке бросились вперед вдоль левого борта, пытаясь собрать людей, как-то сплотить их, во всяком случае освободиться от бесполезных морских пехотинцев.
Противник Джека, низенький моряк, корчился за шпилем, и капитан вырвался из давки. Осмотрев свободный участок палубы, он закричал, дернув матроса за руку:
— Бонден, ступай и сними их флаг. Перепрыгнув через мертвого испанского капитана, Бонден кинулся на корму. Джек окликнул его и показал рукой. Сотни глаз недоуменно смотрели на то, как спускается кормовой флаг «Какафуэго». Для испанцев все было кончено.
— Остановить сражение! — прокричал Джек, и его приказ прокатился по всей палубе.
Английские моряки отступили от сбившихся в кучу на шкафуте испанцев, которые стали швырять на палубу оружие, — внезапно павшие духом, перепуганные, будто бы озябшие, почувствовавшие себя преданными. Старший из оставшихся в живых испанских офицеров, выбравшись из толпы, протянул Джеку свою шпагу.
— Вы говорите по-английски, сэр? — спросил Джек.
— Я понимаю по-английски, сэр, — ответил офицер.
— Матросы немедленно должны спуститься в трюм, сэр, — сказал Джек. — Офицеры остаются на палубе. Матросы спускаются в трюм. Вниз в трюм.
Испанец отдал приказ, и уцелевшие матросы фрегата стали спускаться по трапам. Палуба полна убитых и раненых. Целой грудой они лежали на шкафуте, еще больше — на носу, повсюду валялись тела. Стало видно и подлинное количество нападавших.
— Живей, живей! — кричал Джек, и его матросы подгоняли пленных, понимая, как и их капитан, опасность, которую те представляют. — Мистер Дей, мистер Уотт, подтащите пару их орудий, вон те карронады, и наведите вниз, на люки. Зарядите их картечью, ее полно в ядерных обоймах на корме. Где мистер Диллон? Позовите мистера Диллона.
Приказание передали, но Диллон не отзывался. Он лежал у правого переходного мостка, где происходила особенно жестокая схватка, в двух шагах от малыша Эллиса. Подняв лейтенанта, Джек решил, что он только ранен, но, перевернув его, увидел большую рану в сердце.