Примечания

1

Один из испанских кораблей с сокровищами, захваченных англичанами в октябре 1799 г.

2

Лейтенант (исп.)

3

Есть, кушать (фр. и итал.)

4

Ветер с Альп.

5

Формула, обозначающая умелого и опытного моряка.

6

Кадровыми назывались уоррент-офицеры, постоянно находящиеся на борту судна, даже если оно переведено в резерв. Они требовались для поддержания судна в рабочем состоянии. В эту категорию входили тиммерман (плотник), боцман и констапель.

7

Свиное рыло (фр. и итал.)

8

Пять блюд (исп.)

9

Шлюха (фр.)

10

Местное наречие (фр).

11

Белый гриб (лат.)

12

Баронство в Ирландии.

13

Эрл Годвин прославился тем, что пытался доказать свою невиновность в смерти брата, преломив хлеб и воскликнув: «Если я виновен, пусть этот кусок хлеба, который я вкушу, задушит меня». Далее он откусил хлеб, подавился и умер.

14

Стесненные обстоятельства (лат.)

15

Ежегодная доплата флотским хирургам из расчёта 2 пенса за человека.

16

Английское казенное клеймо.

17

Сент-Стивенс-Грин, или просто Стивенс-Грин — парк в центра Дублина (Ирландия).

18

Vencejo — быстрый (исп.)

19

Чипсайд — улица в центре Лондона

20

Английский центнер — 50,8 кг

21

Пеннивейт — 1,555 г.

22

«Книжка о природе цинги» (лат.)

23

Круглая доска с изображением на ней румбов и отверстиями под колышки для отметки курсов.

24

Стропы, которыми стягивали нижние ванты под марсом, что позволяло сильнее повернуть (обрасопить) нижний рей.

25

На сухом рее парус не поднимали, он использовался только для оттягивания шкотовых углов вышестоящего марселя.

26

Название лондонского дома для умалишённых.

27

Имеются в виду сухари.

28

Так называли людей, отданных на флот вместо тюремного заключения или за долги.

29

Английский корабль, загоревшийся и взорвавшийся ночью с 30 апреля на 1 мая 1795 года на якорной стоянке в Спитхеде.

30

Моряку предлагается выбор — или он сам вылезет из гамака, или гамак срежут ножом.

31

Так как женщины, попадавшие на борт, будь то шлюхи, законные жёны или любовницы, жили вместе со своими моряками в их же гамаках, то самый простой способ для боцмана определить, кто спит в гамаке, моряк или женщина — это высунутая из гамака нога. Если она была женская, то боцман проходил мимо, если мужская — то резал штерт, на котором висел гамак.

32

Название на английских военных судах лиц, не расписанных на вахты, как-то: юнг, вестовых, писарей, плотников и пр.; они однако ж выходят на работу, когда вызывают всю команду наверх.

33

Отсылка к Леди Макбет Шекспира "All the perfumes of Araby will not sweeten this little hand".

34

Нити для перевязывания сосудов.

35

Железный конический гвоздь (иногда изогнутый) с плоской головкой. Служит для пробивания прядей троса и других такелажных работ.

36

В английском языке слова «штаг» (stay) и «стаксель» (staysail) связаны очевидным образом.

37

В британском флоте размер тросов традиционно измерялся по длине окружности, поэтому толщина такого троса составляла около 81 мм.

38

Британские политики ирландского происхождения из партии тори.

39

Ричард Хау (1726-1799) и Эдвард Хок (1705-1781) — прославленные британские адмиралы.

40

Вертлюжные пушки.

41

Игра английских слов «master» (основное значение которого для берегового человека является слово "хозяин") — штурман и «master and commander» — коммандер, т.е. в данном случае капитан.

42

Игра английских слов. Кэт (cat) переводится и как «кошка».

43

Один из становых (основных) якорей судна.

44

Твёрдая мозговая оболочка (лат.)

45

Эти сети натягивались перед боем, чтобы помешать неприятелю проникнуть на борт при абордаже.

46

Твиндек — межпалубное пространство.

47

Джек иногда путает имена разных персонажей. Здесь он имеет в виду гамлетовского Йорика.

48

Отрицательный литературный персонаж

49

Сожжением чучела обычно сопровождается праздник «Ночь Гая Фокса», имеющий антикатолическую направленность.

50

Очень возможно (итал.)

51

Это возможно и естественно, а если Сюзанна захочет, то очень даже возможно (итал.)

52

Дословный перевод обозначающих палубы терминов таков: гондек — орудийная палуба, спардек — палуба запасного рангоута, опердек — верхняя палуба.

53

Намек на евангельский рассказ о воскрешении Иисусом Лазаря из Вифании.

54

В шкафутовые традиционно попадали все салаги, поскольку матросы этого отряда были задействованы в простой, но тяжелой физической работе.

55

Песня лоялистов во время ирландского восстания 1798 года.

56

Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.

57

Ох, не люблю я тебя, Сабидий (римский поэт Марциал).

58

Смысл существования (фр.)

59

Злого умысла (лат.)

60

Фертоинг – способ постановки корабля на два якоря, при котором судно в любом положении при разворачивании находится между якорями. Верп – вспомогательный судовой якорь меньшей массы, чем становой, служащий для снятия судна с мели путем его завоза на. шлюпках.

61

Библейский пророк, который не захотел выполнять поручение Бога и бежал на корабле, в наказание за это корабль попал в бурю.

62

Да, сударь (фр.)

63

Ситуация, в которой все паруса корабля обстениваются, то есть ложатся на мачты и стеньги. Когда судно идет в крутой бейдевинд, это происходит в результате внезапной перемены направления ветра или ошибки рулевого.

64

«Глуар» (Gloire) — слава (фр.)

65

Ваш слуга, сударь (фр.)

66

Вы сумеете (фр.)

67

Мел (лат.)

68

Меня не было, меня нет, мне все равно (лат.) Обычная надпись на надгробном камне, означающая «Пришел из ниоткуда и уже ушел».

69

Вахта с полуночи до 4 утра

70

Я вернусь (лат).

71

Военная хитрость (фр.)

72

Трос для швартовки шлюпок.

73

Пусть подойдут (исп.)

74

Вина и рюмку бренди (исп.)

75

Милый (исп.) (в мужском роде, Джек не особый знаток испанского).

76

Нездорова (фр.)

77

Мера веса, равная 14 фунтам или 6,34 кг.

78

Отец флоту (лат.)

79

Разновидность губки

80

Восточный ветер в Средиземноморье

81

Элемент рангоута, служивший для оттягивания угла дополнительного паруса — лиселя.

82

Номером обозначался вес стандартного рулона парусины, а следовательно, ее толщина. Толстую парусину номер 1 использовали для нижних парусов, а тонкую номер 10 для самых верхних.

83

Кварта — 1,136 литра. Пинта — примерно 0,59 л.

84

Смешанный международный язык Средиземноморского региона, использовавшийся в основном торговцами.

85

Дословно «отдых Николая» (лат.) — снотворное из опиума, мандрагоры и черного морозника.

86

Ставшее нарицательным имя викария 17 века, который 4 раза менял религию.

87

Скажи мне (исп.)

88

Жажда (фр.)

89

Награда твоей тете (исп.)

90

И вот (исп.)

91

Подарок для вас (исп. и фр.)

92

«У них сено на рогах» (лат.). Особо бодливым быкам обматывали рога сеном или соломой.

93

Половой член (лат.)

94

Средиземноморский северо-восточный ветер.

95

Около 74 грамм.

96

Прозвище адмирала Джона Джервиса, отличавшегося суровостью.

97

В те времена маленьких мальчиков, как и девочек, поначалу одевали в платья. Первые штаны они получали примерно в 7 лет, и это был определенный символический этап взросления.

98

Возрожденный Эратосфен (лат.)

99

Небольшое каботажное двухмачтовое судно с латинским вооружением.

100

Небольшое средиземноморское плоскодонное судно с узкой кормой.

101

Хомуты, которыми ствол орудия крепился к лафету.

102

Паук-волк (лат.)

103

Спрашивается (лат.)

104

Перефразированная строка из стихотворения Роберта Геррика — «Срывайте розы поскорей».

105

Так называется резной завиток, которым оформлялся переход фальшборта или ограждения с одного уровня на другой.

106

Соединенные цепями ядра, используемые для разрушения рангоута и такелажа.

107

Имеется в виду Сражение Первого Июня, которое произошло 1 июня 1794 г. Это было первое крупное морское сражение между французами и англичанами в Атлантике. Технически победа была за англичанами, но части французских судов удалось уйти от преследования.

108

Имеется ввиду сражение у Норт-Форленда 25 июля 1666 года в Северном море между английским и голландским флотами. Участвовало около 100 кораблей с каждой из сторон.

109

Первый этап подъема якоря, когда корабль подтягивается к тому месту, где зарылся якорь, при этом якорный канат стоит вертикально.

Загрузка...