Опівдні 10 квітня 1912 року над південним узбережжям Англії нависли сірі хмари.
Похмура погода не перешкодила, проте, тисячам людей зібратися на молах Саутгемптона. Вони махали прапорцями й хусточками вслід кораблю-велетню, що темною громадою просувався вздовж пологих берегів до моря.
Деякий час було видно чотири, величезні труби і клуби диму над ними, високі радіощогли, навколо яких кружляли сріблясті чайки, сяючі білі палуби й барвисті вимпели. Судна, що зустрічали цього велетня і вітали його гудками та прапорами, здавалися поряд з ним іграшковими.
Поступово завіса дрібного густого дощу закрила величне видовище. На найбільшому в світі судні, гордості британського морського флоту, застукотів телеграф. Упали буксирні троси.
«Титанік» почав своє незабутнє плавання.
В цей час у плавучому місті все ще ніяк не міг установитися порядок. На палубах було повно людей, вони махали хусточками, шапками, плакали й сміялися. В коридорах і на трапах зчинилася біганина, давка, галас.
Ліфти то летіли на десятий поверх, то спускалися вниз. Грюкали двері кают, злякано кричали діти. Знайомі вітали одне одного голосними вигуками: «Хелло», деренчали дзвінки, стрімголов бігали стюарди, слуги тягли по палубах важкі чемодани.
У квартирмейстера Модлі голова йшла обертом, його буквально засипали питаннями і проханнями, тисячами великих, дрібних і просто дріб'язкових прохань: «Містер квартирмейстер, дайте мені іншу каюту! В цій можна збожеволіти від шуму машин!» — «Хіба тут немає жодного стюарда, сер? Я дзвоню вже цілу годину, але ніхто не приходить». — «Я скаржитимусь! Де, власне, капітан?» — «Що, я не маю права хвилюватися? Послухайте, я хвилююсь, коли, де й скільки мені захочеться. Кінець кінцем, я заплатила за це скажені гроші!» — «Лікаря, негайно лікаря!» — «Як, ви не знаєте, де залишився мій багаж? Нечувано!» — «Я повинен звернутися до обер-стюарда? Який він з себе?»
Товстун Модлі, обливаючись потом, намагався відповісти на всі запитання. Нарешті не витримав: утік у свою каюту, клацнув замком і затулив вуха руками.
Гамір і метушня, проте, не заважали судновому оркестру оглушливо грати веселі марші.
Тимчасом здійнявся вітер і поніс по кораблю просту й сумну мелодію. Вона линула звідти, де група емігрантів сиділа біля своїх пожитків, чекаючи, коли можна буде пройти в переповнені приміщення третього класу. Схиливши голови, з тугою в серці, вони піснею посилали прощальне вітання батьківщині: «Му heart is in the Highlands… My heart is not here»[5].
Зате в межах першого класу панував спокій. Більшість пасажирів розійшлися по розкішних каютах. І хоч на палубі було чимало гуляючих, вони стримано розглядали все, віталися поважним нахилом голови. Тут дуже легко зав'язувалися нові знайомства.
Едвард накинув на плечі плащ і піднявся на палубу. Він шукав Бетті. Йому хотілося хоч здалеку глянути на неї. Кашбарн вимагав, щоб Едвард забув дівчину, доки вони перебуватимуть на борту судна. Що мав на меті цей дивний чоловічок, ставлячи таку вимогу? Навряд чи громадська думка щось для нього важила. А втім, марна справа робити догадки. Кашбарн повинен сказати про це сам, коли вони вийдуть у відкрите море.
Якийсь неспокій, що з часу розмови на Райтон-стріт не залишав його, спонукував Едварда блукати по судну. Проте відчуття неспокою швидше тішило, ніж лякало його. І все-таки воно вносило в життя Едварда чужий ритм, якому віднині було підвладне його серце. Та пам'ятна ніч, коли життя лорда Хакслі висіло на волосині над прірвою, змінила юнака. З того часу він не переставав чути голос, який нашіптував йому: «Відкинь усі сумніви. Ще один крок… Лише один крок. Світ, якому ти раніше простодушно вірив, до якого ти належав від народження і де марно минали твої дні, цей світ — хижий звір, що пожирає своїх власних дітей. Хіба ти не був у нього в пазурах? Стережись його! Бути не гнаним, а переслідувачем, не обдуреним, а шахраєм, вовком серед вовків — такий закон твого світу. Хочеш бути володарем у ньому — дій відповідно до цього закону…»
Віднині молодий лорд Хакслі озброївся цинізмом. Маски, які кружляли навколо, більше не спокушали його, йому було приємно зривати їх, роздивлятися сховані за ними порожнечу й нікчемність.
Такому перетворенню лорд Хакслі був зобов'язаний Френкові Кашбарну. Та чи став він тепер щасливіший? У глибині душі все ще ворушилися сумніви, коли він думав про Бетті. Може, це й було причиною неспокою.
— Лорд Едвард!
Він обернувся. Перед ним стояла графиня Розес із Шотландії.
— Якщо у вас не передбачається нічого цікавішого, — кокетливо промовила вона, — то чи не прогуляєтесь ви зі мною?
— З великим задоволенням, графине! — поспішив запевнити Едвард.
Вони пішли повз салони і зимові сади, де під пальмами серед запашних квітів і плескоту фонтанів по-домашньому, немов вони вік прожили на цьому кораблі, розташувалися щасливі мандрівники.
— Що примусило вас вирушити в цю подорож, Едварде? Ви, напевне, не захотіли пропустити цей знаменитий рейс?
— Ну, справа не в цьому, шановна графине. В Америку мене кличе обов'язок, робота.
Графиня Розес поглянула на нього з усмішкою.
— Робота! Як це мило звучить з ваших уст!
— Цілком серйозно. Я мушу зайнятися нашими володіннями.
— Прекрасне рішення! Але як ви встигаєте? Буваєте в усіх салонах і все-таки маєте час ще й для роботи. А втім, у ваші роки!.. Мій чоловік тільки тепер узявся за справи.
Вони саме проходили повз магазини, що утворювали цілу вулицю — одно з багатьох чудес цього казкового корабля. Сліпуче виблискували вітрини, в яких досвідчені руки продавців востаннє наводили порядок. За склом були виставлені численні сувеніри — від перламутрових «Титаніків» різних розмірів до золотих браслетів у вигляді рятувальних поясів з написом «Титанік». Вони призначалися для жінок як згадка про участь в рейсі на рекорд. Поряд на чорному оксамиті лежали коштовності: брильянти, перли незвичайної краси. І квіти, скрізь квіти, море троянд і тюльпанів усіх кольорів та відтінків, білого бузку, ніжних нарцисів, пишних орхідей. Повітря, задушне і важке, як уночі в тропіках, п'янило.
Тут Едвард оддалік помітив Бетті. Вона стояла поряд з братом біля ювелірного магазина і розглядала коштовності у вітрині. Кашбарн посміхався. Помітивши Едварда і графиню Розес, що наближалися, він узяв Бетті під руку і перевальцем, як качка, пішов далі, тягнучи за собою сестру. Бетті була бліда, але очі її сяяли. Вони пожадливо вбирали в себе розкіш не знаного досі світу. Кашбарн щось говорив їй. Він був схожий на справжнього джентльмена. Всі думали, що це батько й дочка.
Едвард пильним поглядом проводжав їх і неуважно слухав свою даму.
— Хелло, графиня Розес! — пролунав раптом над ним гучний голос.
Едвард здригнувся. Поряд стояв чоловік такий великий на зріст, що, глянувши на нього, стрункий, тендітний Едвард відчув острах.
Велетень з червоним обличчям і сплутаною гривою сивого волосся сміявся, причому сміялося в ньому все: широкий рот із золотими вставними зубами, товста шия, богатирські плечі, велике обвисле черево, навіть руки в кишенях штанів і ті, здавалося, сміялись. Цей незнайомий у просторому картатому костюмі, на думку Едварда, був просто жахливий. «Американець!» безпомилково вирішив лорд. Більше він нічого не встиг подумати, бо над ним знову голосно пролунало:
— Це чудово, що ми зустрілися тут, графине! Я не знав, що ви їдете в Америку!
Обмінялися вітаннями. Графиня відрекомендувала Едвардові незнайомця:
— Містер Кеннеді з Техасу. Друг мого чоловіка.
— Дуже радий, лорде!
Волосата лапа Кеннеді схопила тонкі пальці Едварда, який витерпів цей потиск з гідністю, достойною свого тисячолітнього роду, і навіть посміхнувся крізь зціплені зуби.
До них підійшла місіс Кеннеді з дочкою — міс Мерджері. Вони ніяк не могли відчепитися од голландського ювеліра, що нав'язував їм свої товари.
На місіс Кеннеді, огрядній дамі з рудим волоссям, була модна сукня, що підкреслювала її пишні форми.
Дочка, навпаки, була тоненька й гнучка — цілковита протилежність батькам. Кожна рисочка її миловидного лялькового личка свідчила, що дівчина прожила тільки дев'ятнадцять безтурботних років. «Гарненька, — зробив висновок Едвард. — Шкода тільки, що очі в неї, наче незабудки».
Міс Мерджері, анітрохи не соромлячись, почала весело цокотіти. Мабуть, вона відчувала задоволення від того, що на очах у всіх по-дружньому розмовляє з лордом Хакслі. Подумати тільки, з самим лордом Хакслі! До того ж він був вродливим юнаком. Едвард помітив, як впливає на неї його особа, і посміхнувся. Міс Кеннеді зашарілась. «Дивно, — подумав він. — Маленька американка, виявляється, вміє червоніти!»
— Цей корабель здається мені казковим, — мрійно промовила дівчина. — Грандіозний успіх, просто… американський!
— Щиро вдячний, міс Кеннеді. Від імені Великобританії дякую вам, — відповів Едвард і вклонився.
— І ви переможете?
— Я?
— Ну, корабель, ваш корабель.
— У цьому немає сумніву. «Титанік» поб'є старий рекорд. Блакитна стрічка нам цілком забезпечена.
— Шкода тільки, що переїзд до Нью-Йорка все-таки ще й досі забирає багато часу. Я, признатись, не люблю подорожувати по морю. Наприкінці завжди скучно.
— Можливо, колись настане час, коли через океан перелітатимуть на якомусь повітряному кораблі або на цій новій літальній машині. Блеріо та брати Райт уже подолали канал на своєму апараті. А поки що ми повинні задовольнитися цим пароплавчиком. Сподіваюся, час на судні все ж не здається вам занадто довгим. Якщо дозволите, можу допомогти вам скоротити його.
— Дякую! Пограємо в теніс?
— Охоче.
— Сьогодні?
— Як вам завгодно, міс Мерджері.
— Чудово!
— Ви радієте, що я буду вашим супротивником?
— Що ви, мілорде! Це ж тільки гра.
— Звичайно, це тільки гра.
Кеннеді попрощалися. Міс Мерджері подала руку Едвардові.
— Через годину на тенісних кортах. Згода?
Він уклонився посміхаючись.
— Згода! А потім, у малому пальмовому залі, можливо, збереться молодь… повеселитися.
— Здається, любий Едварде, ви вже завоювали маленьку міс, — сказала графиня Розес, коли Кеннеді пішли, і кокетливо посварилася на юнака оздобленим брильянтами лорнетом.
Едвард з невинним виглядом знизав плечима.
— Що вдієш, графине? Ми, Хакслі, ведемо свій рід од Вільяма Завойовника.
На капітанському містку, що височів на самому даху стального корабля, стояв командор Сміт. Заклавши руки за спину, він замислено дивився на неспокійну воду, яку спінював ніс «Титаніка». Про що міг думати цей шістдесятирічний чоловік: про свою сім'ю, про невеличкий будиночок у Хемшірі чи, може, про майбутнє? За тридцять три роки своєї служби у Вайт-Стар-Лайн командор Сміт об'їздив усі моря світу. Тепер він капітан найбільшого і найкращого судна, яке будь-коли перетинало океан. Сповіщаючи старого моряка про це призначення, сер Брюс Ісмей ляснув його по плечі і сказав: «йдеться про Блакитну стрічку, командоре! Вам відомо, що це слава і честь для Англії, слава і честь для вас! Найкращий у світі корабель довірено вашій досвідченій руці. Ведіть його до перемоги!..»
Так, він зробить це. Рекорд, завойований «Титаніком», допоможе досягнути мети, яку він поставив перед собою: забезпечити безтурботну, спокійну старість!
За кілька кроків од капітана, стиха розмовляючи, стояли три офіцери. Мардок, старший офіцер, ще досить молодий чоловік, схилився на поручні. На його обвітреному обличчі з грубими рисами був вираз розчарування. Очі здавалися такими ж сірими й холодними, як море, що за двадцять метрів під ним котило назустріч судну довгі гребені хвиль.
— Слава богу, прощальний базар лишився позаду, — буркнув він собі під ніс. — Проводжаючим варто було б притримати свою радість до нашого повернення.
— Навіщо така скромність? — підсміювався Лайтолдер, другий помічник капітана. — Лавровий вінок на кашкеті як завдаток не зашкодить, це стимулює. Підчас плавання у вас буде можливість відпочити од клопоту, пов'язаного з прощанням.
— Я не зовсім певен, що така можливість буде, бо передбачається погана погода, — встряв у розмову третій помічник, маленький Боксхолл.
— Ви так спокійно віщуєте біду, любий, — засміявся Лайтолдер. — На «Титаніку» нам не страшна ніяка погода.
— Лайтолдер має рацію, — підтвердив Мардок. — Трохи почхаємо… Але це дрібниці.
Раптом на борту судна спалахнула червона аварійна лампочка. В ту ж мить задзвонив телефон. Мардок зняв трубку. Почувся схвильований голос. Офіцер звів брови і рвучко повернувся до Сміта.
— У шостому бункері пожежа, капітане!
Сміт миттю опинився біля нього.
— Що ви сказали? Це ж… Хто говорить?
— Інженер Белл.
— Дайте-но! — Капітан вирвав трубку з рук Мардока. — Алло, Белл… Що трапилось? — Він глянув на червону лампочку. — На борту аварійний сигнал… Ви розпочали роботу? Пошліть гасити пожежу усіх вільних кочегарів. Як?.. Добре! Про те, що сталося, нікому ні слова! Ніхто з пасажирів не повинен знати про це. Всю відповідальність покладаю на вас! — Сміт повісив трубку. — Прокляття! — пробурмотів він і в задумі взявся за свою невеличку борідку.
— Чи не краще спинити машини? — запитав Мардок.
— Це виключено! — різко обірвав його Сміт. — Плавання триватиме. Пожежа незначна. Гм… Боксхолл, займіться цією справою!
Офіцер залишив місток і швидко почав спускатися ліфтом униз мимо безтурботних пасажирів, що весело сміялися й розмовляли на палубах, доки не добрався до царства блискучих машин, палаючого вогню і напівголих, мокрих від поту кочегарів.
Угорі на капітанському містку крокував командор Сміт. Мардок, здивований рішенням капітана, переглядався з Лайтолдером. Повільно тяглися хвилини. Нарешті знову задзвонив телефон. Боксхолл повідомив:
— Вогонь у шостому бункері розростається. Судну загрожує небезпека!
На обличчі Сміта не здригнувся жоден м'яз. Судну загрожує небезпека? Його судну, на яке дивиться зараз весь світ? Жах охопив його, коли він подумав, що сталося б, якби люди почули страшні слова: «Пожежа на судні!» Ні, він так легко не випустить з рук свою долю!
— Відізвати пожежну команду, шостий бункер закрити!
— Відізвати пожежну команду, шостий бункер закрити! — повторив Мардок наказ капітана і передав його по телефону.
Незабаром надійшло повідомлення:
— Шостий бункер закрито!
Інцидент можна було вважати вичерпаним. Бункер вийшов з ладу, зате небезпека для судна була ліквідована. Пожежа внаслідок недостачі повітря мала припинитися. Капітан Сміт власноручно зробив у вахтовому журналі запис про цю надзвичайну подію.
Тимчасом життя на борту судна почало входити в норму. Квартирмейстер Модлі вийшов нарешті з своєї каюти. Тепер можна було не боятися, що юрба незадоволених знову накинеться на нього. Він прогулювався по салонах першого класу, де пасажири насолоджувались комфортом розкішно обладнаних приміщень і почували себе так, мов перебували не на кораблі, який прокладав собі шлях через непривітне, холодне море, а на курорті в Брайтоні, Шевенінзі, Баден-Бадені чи Карлсбаді. Тільки ледве помітне дрижання квітів нагадувало уважним спостерігачам про те, що глибоко внизу в тілі велетня бушують сорок шість тисяч загнузданих кінських сил. Біля столів із зручними кріслами, в затишних нішах під густими кронами дерев точилися жваві розмови. Іноді звідти долинали якесь голосне слово чи сміх.
Містер Кеннеді дебатував у салоні для курців з членом верхньої палати про гомруль[6] для Ірландії, законопроект якого прем'єр-міністр Есквіт передав ранком в Палату громад. Техасець пускав під стелю клуби диму і розкотисто реготав.
— Ви, англійці, занадто ускладнюєте ірландське питання. Дайте Ірландії свій власний парламент, любий. Дайте, не бійтеся. Тоді ви краще зможете керувати нею. Стюарде, принесіть ще вина!
Едвард розважав дамське товариство анекдотами з життя лондонського світу. Всі були в захопленні від анекдотів і молодого лорда. Він майстерно вмів змішувати вигадку з правдою і розповідав надзвичайно дотепні історії, його знову й знову просили розповісти що-небудь.
— Ви знаєте історію про Монну Лізу?
— О лорд Хакслі! Вся Європа говорить про викрадення цієї відомої картини.
— Я мав на увазі не ту Монну Лізу, милі мої слухачки. Я говорю про лондонську Монну Лізу.
— Розкажіть, мілорде! Будь ласка, розкажіть!
Лорд глянув на годинник.
— Я глибоко засмучений тим, що мушу розчарувати вас. Але в мене побачення.
— О лорд Едвард! Уже й побачення?
Він вклонився і вийшов. Графиня Розес посміхаючись взяла зі столу чашку чаю.
Інженер Белл, «господар пекла», як звичайно називав його Мардок, швидко піднявся на місток і в цілковитій розгубленості кинувся до капітана.
— Його необхідно відкрити! — Цей великий огрядний чоловік хитався, жадібно ковтаючи повітря, його почервонілі очі вилізали з орбіт. Лайтолдер підскочив і підтримав його.
Командор Сміт відступив на крок.
— Що сталося, містер Белл? Прошу вас, візьміть себе в руки!
Інженер відштовхнув Лайтолдера і закричав:
— Ми зараз же повинні відкрити шостий бункер! Там лишилися чотири матроси! Ви чуєте, капітане? Чотири матроси!
Ніхто й словом не обізвався на цю страшну звістку. Всі мовби оніміли.
— І ви тільки тепер помітили, що не вистачає чотирьох чоловік? — хрипко запитав капітан.
Белл схопився за голову. Чорне щетинисте волосся розтріпалося.
— Боже мій! Ці чотири кочегари добровільно взялися гасити пожежу. Вони мусили зараз заступати на вахту. Але їх немає! Вони, мабуть, просунулися дуже далеко і тому не почули сигналу попередження. Ми сподівалися, що вони давно вийшли… Там спека, дим… Там нічого не було видно.
— Ви сподівалися!.. — Сміт повернувся до старшого офіцера: — Ваша думка, містер Мардок?
Мардок глянув на хронометр і знизав плечима.
— Вже майже година, як закрили бункер. Ми запізнилися з допомогою.
— Так, запізнилися, — схвильовано сказав капітан. — Якщо ми зараз відкриємо бункер, пожежа завдяки припливу повітря спалахне знову.
— Накажіть відкрити бункер! Треба зробити все можливе! — наполягав Белл.
— Я не можу дати такий наказ!
— Тоді я зроблю це на свою відповідальність, пане капітан! — буркнув інженер і взяв телефонну трубку.
Але, за знаком капітана, Мардок з Лайтолдером одвели від телефону розгніваного Белла.
— Опам'ятайтеся! — владно сказав Сміт. — У палаючому бункері не може бути жодної живої людини. Ви знаєте це так само добре, як і я.
Белл пильно подивився на капітана.
— Наш обов'язок перевірити це, містер Сміт!
Той похитав головою:
— І для цього я повинен поставити під загрозу все судно, кілька тисяч чоловік, які перебувають на ньому, щоб врятувати чотирьох… покійників?.
Інженер не відповів.
— Хто, крім нас, знає про це? — запитав Сміт.
— Поки що тільки кочегари.
— Ходімо, містер Белл!
Чадне, задушливе марево від розігрітого машинного масла, вугільного пилу та поту коливалося в полум'ї вогненних пащ кочегарки. Купка до чорноти закурених постатей старанно працювала, набиваючи палаючі жерла вісімнадцяти топок.
Голос інженера Белла перекрив пекельний шум машин, від якого дрижало все приміщення:
— Слухайте всі! Пан капітан хоче говорити з вами. — Кочегари поставили лопати і не кваплячись підійшли ближче.
Командор Сміт випрямився.
— Друзі! Наше судно потрапило в біду. Ви знаєте, що шостий бункер охоплений пожежею. При спробі погасити вогонь і відвернути катастрофу загинуло чотири ваших товариші.
Він зняв кашкета.
Кочегари мовчки схилили голови.
— Відкрити бункер, щоб винести звідти загиблих, поки що не можна, — говорив капітан. — Цим ми викликали б нову серйозну загрозу. Цілком зрозуміло, в свій час ми проведемо старанне розслідування. Але зараз від нас вимагається одне: мовчанка. Я зобов'язую всіх, хто знає про пожежу, зберігати цілковиту мовчанку! Жоден пасажир нічого не повинен знати про пожежу. Ніщо не повинно турбувати людей, які довірили нам своє життя й майно. Перед нашим «Титаніком» стоїть відповідальне завдання, і ми виконаємо його з гідністю, достойною славних британських моряків, навіть якщо буде потрібно, ціною власного життя! Завжди пам'ятаймо про це. А тепер, друзі, до роботи! — Він підніс руку до кашкета, на якому в тремтливому відблиску вогню засяяв золотий дубовий лист, і повернувся до виходу.
Кочегари, намагаючись не дивитися один одному в очі, мовчки розійшлися і взялися за лопати. Тільки один з них так запустив лопатою в стальну перебірку, що загуркотіло на всю котельню. Але командор Сміт уже не бачив цього. Із спритністю юнака він піднімався вгору по крутому трапу.
Сер Брюс Ісмей теж був на борту судна. Як президент судноплавної компанії, він, звичайно, мусив узяти участь у першому рейсі «Титаніка». І це дорого йому обійшлося!
Коли постукали в двері його розкішної каюти, сер Брюс стояв перед великим дзеркалом і закінчував вечірній туалет. Увійшов капітан Сміт.
— Вибачте, сер Брюс, якщо я перешкодив вам…
— Ви нічим не перешкодили, друже, підійдіть ближче. Говоріть! Я можу приділити вам три хвилини. — Він критично розглядав у дзеркало тільки-но пов'язаний чорний галстук. — Як справи? Судно йде на граничній швидкості? Машини працюють бездоганно?
Сміт кашлянув:
— У нас трагічний випадок, сер. Я вважаю за необхідне довести це до вашого відома.
— Ну, говоріть же, Сміт! Це цікаво. Трагічний випадок, кажете? Тільки б не втрата часу! То було б найгірше!
— У вугільному бункері спалахнула пожежа. Ми були змушені закрити його, щоб не піддавати судно небезпеці. Загинуло чотири кочегари.
Бліде обличчя Ісмея на мить застигло. Він повернувся до капітана.
— Страшенно неприємна річ.
— Більш ніж неприємна, — пробурмотів Сміт роздратовано. — Чотири чоловіки згоріли живцем, сер!
— Так, так… Жахливо! Як це могло статися?
— Причину так швидко не знайдеш.
— Але для судна небезпеки немає?
— Так точно, сер, немає.
— Насамперед потурбуйтеся, щоб про цю подію ніхто не знав. Ні в якому разі.
— Я вже дав розпорядження.
— Добре! Щось іще є, капітане? — Сер Брюс узяв щітку для волосся і почав поправляти зачіску.
— Більше нічого, сер, — стримано відповів командор і повернувся до дверей.
— Накажіть видати кочегарам додаткову порцію віскі, Сміт, — навздогін кинув йому Ісмей.
«Титанік» проходив мимо західного берега острова Райт, розрізаючи носом високі хвилі каналу. Повний вперед!
Старший офіцер примружившись дивився з містка вниз, де згущувалися сутінки.
— Скажіть по щирості, чи добре ви почуваєте себе на цій посудині? — після довгої мовчанки спитав він Лайтолдера, що стояв поряд з ним на вахті.
— Непогано. Чому це вас цікавить, Мардок?
— Мене непокоять четверо мертвих на борту.
— Ви вірите в забобони?
— Дурниці!
— Бідолахи роблять свій останній рейс.
— А для нас він ще попереду, Лайтолдер.
— Що ви сказали?
— Так… нічого.