1

Там на номер 1600 се намира Белият дом. — Б.пр.

2

Виждал ли си я облечена в синьо? Все едно небето е пред теб. — Б.пр.

3

Журналисти, радио и тв водещи, широко известни на американската публика с острите си и предизвикателни фейлетони (Пат Бюканън) и скандални предавания, сваляни неведнъж от ефир. — Б.пр.

4

Виж 1

5

Галеното име, с което американската преса нарича Силвестър Сталоун. — Б.пр.

6

Верига денонощни магазини в Щатите. — Б.пр.

7

Чернокожа американска писателка (р. 1951 г.), и чиито романи се описват енергични и свободни чернокожи жени, борещи се с живота и търсещи пълноценни отношения с чернокожи мъже. — Б.пр.

8

През 1871 година известният пътешественик и изследовател Дейвид Ливингстън изпаднал в голяма нужда от храни и лекарства на източния бряг на езерото Танганайка в Африка. Изпратеният му на помощ кореспондент на американския вестник Ню Йорк Хералд — Хенри Стенли, след дълго и изпълнено с трудности търсене най-сетне го намерил и когато това станало, журналистът се обърнал към него с думите: „Доктор Ливингстън, предполагам.“ Фразата станала крилата и възхитила тогавашния свят с прословутата си английска сдържаност. — Б.пр.

9

Което трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.

10

На английски „кейк“. — Б.пр.

11

Игра на думи — „съркъс“ на английски означава и цирк. — Б.пр.

12

Прозвище на английските полицаи. — Б.пр.

13

Хари Худини (1874–1926 г.) — американски илюзионист, известен с умението си да се освобождава, независимо къде и с какво е завързан или заключен. — Б.пр.

14

Домакиня (немски). — Б.пр.

15

От английски „hell“ — ад. — Б.пр.

16

Магистралата „Франклин Делано Рузвелт“. — Б.пр.

17

Извънземното от едноименния филм на Спилбърг. — Б.пр.

18

Песен на Джо Кокър. — Б.пр.

19

Градски район — административна единица в Париж. — Б.пр.

20

„I shot the sheriff but I didn’t shoot the deputy“ — песен на Боб Марли. — Б.пр.

21

Разговорно название на Ню Йорк. — Б.пр.

22

Съкратено от доктор. — Б.пр.

23

Така обикновено пита заекът Бъни от едноименното анимационно филмче. — Б.пр.

24

Много луксозен (фр.). — Б.пр.

25

Мишел Фуко (1926–1984 г.) — френски философ — структуралист, известен с изследванията си върху принципите и нормите, съгласно които живеят обществата. — Б.пр.

26

Мартин Хайдегер (1889–1976 г.) — немски философ, един от основоположниците на екзистенциализма. — Б.пр.

27

Болница, основана през 1916 година от еврейската общност в Бостън, за да посреща нуждите на емигрантското население в района. Сега е модерен център за медицински изследвания и обучение. — Б.пр.

28

Песен на „Ю Ту“. — Б.пр.

29

Няма нищо за гледане, госпожо, приберете се у дома. — Б.пр.

30

От военната терминология — когато на противника се нанасят неоправдано големи загуби. — Б.пр.

31

Преградката, разделяща двете ноздри. — Б.пр.

32

Пиърс на английски означава пронизвам, пробивам, прониквам. — Б.пр.

33

Вече видяно (фр.). — Б.пр.

34

Х. Л. Менкен (1880–1956) — американски публицист, автор на много философски трудове. — Б.пр.

35

31-ият президент ни САЩ — от 1929 до 1933 г. — е имал търкания с ФБР относно правомощията на създаденото през 1908 г. Бюро. — Б.пр.

36

Дойдох, видях, платих с „VISA“ — перифраза на крилатата латинска фраза „Дойдох, видях, победих“. — Б.пр.

37

На английски имената и на двете започват с I. Тук и по-нататък всички имена са дадени с английския им правопис. — Б.пр.

38

Аз. На английски се пише винаги с главна буква — Б.пр.

39

Аз убих Изабела Кале. — Б.пр.

40

Хенри Дейвид Торо (1817–1862) — виден американски публицист и писател. — Б.пр.

41

Еймъс Бронсън Алкът (1799–1888) — известен философ — утопист, ревностен аболиционист и новатор в образователната система. — Б.пр.

Загрузка...