Perico (исп.) папагал — жаргонно наименование на кокаина. — Б.пр.
Borrego (исп.) шиле — жаргонно наименование на марихуаната. — Б.пр.
Агенцията на САЩ за борба с наркотрафика. — Б.пр.
Археологически музей в гр. Мексико — Б.р.
Cabbalilos (исп.) — кончета. — Б.пр.
Вид агаве, столетник — Б.пр.
Гуайава — плодно дърво от рода на миртовите. — Б.пр.
Псевдоним на Марио Морено Рейес, мексикански комедиен филмов актьор, известен като мексиканския Чарли Чаплин. — Б.р.
Вид кактус. — Б.пр.
Така наречените Narcocorridas съставляват голяма част от съвременния песенен фолклор на Мексико. — Б.р.
Ядлива ларва на някои мравки. — Б.пр.
Гуеро (исп.) — русокос. — Б.пр.
Питка от царевично брашно, обикновено с някакъв пълнеж. — Б.пр.
Амадо Карильо Фуентес (1954–1997) — „Господаря на Небесата“, един от босовете на мексиканските наркокартели, управлявал голяма част от въздушния наркотрафик в региона, променял многократно външния си вид с помощта на пластична хирургия, починал при последната подобна операция. Съществуват предположения, че е инсценирал смъртта си, за да се спаси окончателно от преследванията на конкуренцията и властите. — Б.р.
Кокаин — Б.пр.
Щурмова пушка с малки размери, с ограничено ползване от въоръжените сили, но често използвана и от наркомафиотите — Б.пр.
Gate (исп.) — котарак. — Б.пр.
„Педро Ножа“ — песен на Рубен Бладес, певец на салса. — Б.пр.
„Хуанито Хищника“ — песен на Уили Колон, прочут съвременен изпълнител на салса. — Б.пр.
Мария Феликс (1914–2002 г.) — една от най-големите звезди на мексиканското кино. — Б.р.
Луис Мигел — изпълнител на латино песни, мултимилионер. — Б.р.
Гума (жарг.) — хашиш. — Б.пр.
Петел (жарг.) — марихуана; козичка (жарг.) — хероин. — Б.пр.
Райски прах — кокаин. — Б. пр.
Самостоятелна административна единица в рамките на щата Мексико, чийто център е столицата гр. Мексико. — Б.пр.
Пиринейския полуостров — Б.пр.
Шоколад (жарг.) — хашишова смола с кафяв цвят, откъдето навярно идва и жаргонното й наименование на испански. — Б.пр.
Енчилада (исп.) — пирог. — Б.пр.
Арабското наименование на празника Курбан Байрам. — Б.р.
„Долината на смъртта“ (исп.). — Б.пр.
„Рибарска среща“ (исп.). — Б.пр.
Плажът на испанския анклав на африканското средиземноморско крайбрежие. — Б.р.
Устието на р. Ароса се намира в Галисия, северозападна Испания. — Б.пр.
Господарите на цигарите. — Б.пр.
Mehanis (араб.) — марокански полицаи. — Б.пр.
Golden age (англ.) — Златна епоха. — Б.пр.
Улични музиканти, изпълняващи песни от Синалоа. — Б.пр.
Христос от Фистера е ценна готическа резбована скулптура от дърво от 14 в. Според легендите фигурата е била донесена в града от морето. Статуята е поклоннически обект и център на голям християнски фестивал в гилисийския град Фистера, който се чества по Великден. — Б.р.
Камарон — псевдоним на Хосе Крус (1950–1992) — популярен испански певец, работил с Пако де Лусия. — Б.р.
Туристически маршрут в близост до крайбрежието при Кадис, покрай пасища, където се отглеждат расови бикове. — Б.р.
Морска мярка за дължина — 185,2 м. — Б.р.
Кораб с три реда гребци. — Б.р.
Свобода, равенство и братство (фр.). — Б.пр.
Semanario (исп.) — седмичник, със същата дума се наричат и седемте еднакви сребърни гривни — Б.р.
Вид голяма акула (исп.). — Б.пр.
По онова време (лат.). — Б.пр.
Глобална система за позициониране. — Б.пр.
In flagranti (лат.). — на местопрестъплението. — Б.пр.
А. Дюма, „Граф Монте Кристо“ — превод на бълг. Атанас Далчев и Невяна Розева, изд. „Народна младеж“, 1987 г. — Б.пр.
От гр. Херес в южна Испания. — Б.пр.
Жълто (жарг.) — хероин, вдишван след нагряване върху фолио. — Б.пр.
А. Дюма „Граф Монте Кристо“ — превод на бълг. Атанас Далчев и Невяна Розева, изд. „Народна младеж“, 1987 г. — Б.пр.
Пак там — Б.пр.
Заека (исп.) — Б.пр.
Висенте Фернандес, Чавела Варгас и Пакита дел Барио — известни мексикански певци с международна слава. — Б.пр.
Вид испанска шунка от бут. — Б.пр.
Разпространена игра в Испания, подобна на доминото, с плочки от картон. — Б.пр.
Ездач, обикновено в пищен мексикански костюм, мексикански каубой. — Б.р.
Лимонов сок с много ситни парчета лед. — Б.пр.
Млечна безалкохолна напитка. — Б.пр.
„Педро Парамо“ — роман на мексиканския писател Хуан Рулфо. — Б.пр.
„Педро Парамо“ — превод на бълг. Емилия Ценкова, изд. „Народна култура“, 1976 г. — Б.пр.
Силует на бик, символ на испанската винарска къща „Осборн“. — Б.р.
Стар народен танц, произхождащ от кастилската сегидиля, а не от Севиля, въпреки името му. — Б.р.
Млада, красива индианка, която от любов към завоевателя на Мексико Фернан Кортес предава хората от собствената си раса. — Б.пр.
Marrajo (исп.). — акула. — Б.пр.
Калабрийската мафия. — Б.р.
В творчеството на Ф. Гарсия Лорка, Ередияс и Камбориос отъждествяват света на циганите, а тривърхите шапки символизират градските полицаи. Както е добре известно, едните и другите са във вечен конфликт. — Б.пр.
Капитан Алатристе е герой от произведения на самия Перес-Реверте, поставени в края на 16 в. и началото на 17 в. (така наречената Златна епоха в испанската литература). Големите мустаци са една от характеристиките на героя и епохата. — Б.пр.
Щурците Пепитос (разг.) — градските полицаи. — Б.пр.
„Педро Парамо“ — превод на бълг. Емилия Ценкова, изд. „Народна култура“, 1976 г. — Б.пр.
Член на християнска общност в Ливан. — Б.пр.
Известен род ливански маронити, от който произхождат много видни политици, включително Амин Гемайел, президент на страната от 1982 до 1988 г. — Б.р.
Специфична за испанската съдебна система институция, занимаваща се с тежките престъпления от национален мащаб, например тероризъм, наркотрафик и т.н. — Б.пр.
Кучи син (араб.). — Б.пр.
До скоро (ит.). — Б.пр.
Сестрите Естер и Алисия Копловиц, най-богатите жени в Испания, на 400-то място в списъка ни Форбс за най-богатите хора в света. — Б.пр.
Емилио „Ел Индио“ Фернандес — най-забележителната фигура в историята на мексиканската филмова индустрия, превърнал се почти в национален символ, изпълнител на роли на бандити и революционери. Репутацията му в личния живот не е особено добра, осъждан е за непредумишлено убийство. — Б.р.
Хесус Хил — испански бизнесмен и политик, известно време кмет на Марбеля, замесен в повече от осемдесет съдебни дела, лежал в затвора за злоупотреби, фалшифициране на документи и възпрепятстване на правосъдието. Синът му е кмет на съседния град Естепона през периоди 1995–1999 г. Независимо от конфликтите си със закона Хил си остава популярна личност и има славата на забележителен оратор. — Б.р.
Sic Transit gloria mundi (лат.) — Така преминава световната слава. — Б.пр.
Амос до фариня (галисийски) — господари на праха, подразбира се кокаина. — Б.пр.
Орухо — силна спиртна напитка, подобна на ракията. — Б.пр.
Италиански острови в Тиренско море, между южни Италия и Сицилия. — Б.р.
Между островите Корсика и Сардиния. — Б.р.
Лос фреус (каталонски) — тесни протоци между два острова или между остров и суша. — Б.пр.
Сентенарио (исп.) — стогодишнина, в случая става дума за златна монета от 1916 г., сечена в Мексико по случай стогодишнината от войната за независимост (1810–1821). Монетата е била в обращение до 1930 г. Наркотрафикантите имат навика да я носят на верижка на врата си или като друго украшение. — Б.пр.
Кон (мекс. жарг.) — хероин. — Б.пр.
In dubio pro rео (лат.) — в случай на съмнение (съдът решава) в полза ни подсъдимия. — Б.р.
Dura lex, sed lex (лат.) — законът е суров, но е закон. — Б.пр.
Ранно детство (исп.) — Б.пр.
Порода мексиканско голо куче. — Б.р.
Ангелска светлина (исп.) — Б.пр.
Абревиатура на Pretty Good Privacy — шифровъчна програма. — Б.р.
Така наричат в Мексико американските граждани от мексикански произход — Б.пр.
Революционна Институционална Партия, политическа сила в Мексико — Б.пр.
Distrito Federal (исп.) — Федерален Окръг. — Б.р.
Държава в Латинска Америка, между Мексико и Гватемала; до 1973 — Британски Хондурас. — Б.пр.
Греди, прикрепена към горния край ни борда. — Б.р.
Марокански войници от старата испанска колониална войска. — Б.пр.
Кнехт — нисък железен стълб, за който се привързват плавателни падове. — Б.р.