Примечания

1

Сяо — дословно «маленький, молодой». Данное слово может быть добавлено перед фамилией при обращении старшего к младшему, вышестоящего к нижестоящему.

2

Гуаньинь — персонаж китайской, корейской и японской мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье и спасающее людей от всевозможных бедствий (здесь и далее примечание переводчика).

3

Декантер — стеклянный графин, предназначенный для декантации (отделения от осадка) и подачи вина.

4

Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, обычно с мясной начинкой, который готовят на пару.

5

Дю Дэхуа — псевдоним Энди Дау, гонконгского певца, киноактёра и продюсера, одного из самых коммерчески успешных киноактёров Гонконга с 1990-х гг.

6

Второе значение словосочетания — «никуда не годный человек».

7

Гран-крю — французский термин для обозначения виноградников, производящих эксклюзивные сорта вин или славящихся древней историей.

8

Су Цзуин — известная китайская певица.

9

Ван Фэй — китайская певица и актриса.

10

Чэнь Шимэй — один из наиболее отрицательных героев китайского фольклора, учёный-дилетант, фактически бросивший семью ради женитьбы на дочери императора. Чэнь Шимэя казнили, когда правда всплыла наружу, — зарезали тесаком для резки соломы.

11

«Чжунхуа» — самые дорогие сигареты китайского производства.

12

Ютяо — полоска теста, жаренного в масле, излюбленная еда китайцев на завтрак.

13

«Двойное указание» — система партийных дисциплинарных расследований, применяемая исключительно к высокопоставленным членам компартии. По регламенту партийному работнику, находящемуся под подозрением, сообщают время и место (отсюда и название «двойное указание»), куда необходимо прибыть для беседы допроса.

14

Симэнь Цин — главный герой романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), богатый кутила и распутник.

15

Чжоу Цзелуня — известный тайваньский музыкант.

16

Фарфор Цинхуа — китайский белый фарфор с подглазурной росписью кобальтом.

17

Год рождения человека по 12-летнему циклу.

18

«Я буду ждать тебя» (англ.)

19

«Пока ты меня любишь» (англ.)

20

Зеркало, отпугивающее нечистую силу, вешали на спину путнику, которому предстояло идти по горной дороге.

21

«Бандари» — швейцарская группа, играющая в стиле нью-эйдж, которая очень популярная в материковом Китае и Тайване.

22

Цунь — мера длины, равная 3,3 см.

23

Ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 дет.

24

Игра слов: имя девушки — Тань Синь, записанное другими иероглифами, может означать «беседу по душам».

25

Байду — китайская поисковая система в Интернете.

26

Носит «зелёную шапку» — эвфемизм для обозначения рогоносца.

27

Лаохутань — океанический парк в городе Далянь.

28

Таро — фиолетовый ямс.

29

110 — номер телефона экстренных служб.

30

По-китайски слово «всегда, каждый день» созвучно глаголу, который на жаргоне обозначает «совокупляться».

31

Перефразированное высказывание Исаака Ньютона из его письма Роберту Гуку:

«Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».

32

Примерно 4600 г.

33

Игра слов: фамилия Хуай по-китайски произносится так же, как и слово «плохой», а Хао — как слово «хороший».

34

Проводить ночи в публичных домах.

35

Вести распутную жизнь.

36

Дяо Дэи — отрицательный персонаж оперы «Шацзябан», одного из восьми революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции».

37

Электроудочка, удочка-электрошокер — один из наиболее варварских методов браконьерского лова, строго запрещён законодательством Китая из-за катастрофических последствий для ихтиофауны от воздействия мощных электроразрядов.

38

Имеется в виду закон «О контроле над огнестрельным оружием» от 5 июля 1996 г.

39

Чжугэ Лян (181–234) — китайский полководец, гениальный стратег эпохи Троецарствия. Здесь нарицательно: мудрец, стратег.

40

В оригинале — присказка-каламбур. Паньгу — в китайской мифологии первопредок, отделивший небо от земли.

41

Шаньдун — провинция на востоке Китая.

42

«Сон в красном тереме» — классический роман средневековой китайской литературы.

43

Районы Пекина внутри транспортных кольцевых дорог, в зависимости от удалённости от центра города.

44

Выражение, означающее «иметь беззаботный вид».

45

**«Таобао» — популярный в Китае сайт интернет-покупок.

46

Имеется в виду героиня сказки X. К. Андерсена «Девочка со спичками».

47

Строка из стихотворения Хуан Чао (820–884) — поэта, предводителя крестьянского восстания в конце правления династии Тан (618–907). Лирический герой стихотворения обещает сделать так, чтобы цветы орхидеи распускались в одно время с цветами персика и познали весенние радости.

48

Строки из стихотворения китайского поэта Лю Сии (ок. 651-?), жившего в период правления династии Тан.

49

Иероглифы «вэнь» и «нуань» в имени героини означают, «тепло».

50

Строка из песни «В походе на гуннов» (II, I, 7), входящей в раздел «Сяо я» («Малые оды») древнейшего поэтического памятника Китая «Шицзин» («Книги песен и гимнов») (перевод А. Штукина).

51

Строка из стихотворения Ван Чанлина (698–757?) «В военном походе» (перевод В. Ярославцева).

52

Строка из стихотворения Ли Шанъиня (813–858) «Лэююань»: День кончился, печаль в душе моей, / На Гуюань я еду меж ветвей… / Вечерняя заря прекрасна, / Но сумрак всё становится черней (перевод А. Ахматовой).

53

Северо-запад провинции Сычуань, в верхнем течении реки Тоцзян.

54

«Лихуа» в переводе означает «цветы грушевого дерева».

55

***«Сантана» — автомобиль марки «Фольксваген» в Китае на базе «фольксваген пассат-В2».

56

Китайцы в непосредственном общении называют друг друга не по именам, а по фамилиям, часто перед фамилией прибавляют «лао» («старый, старина»), чтобы выразить почтительное отношение к собеседнику.

57

Мацзян — исконно китайская азартная игра с использованием игральных костей.

58

Цитата из конфуцианского трактата «Мэн-цзы».

59

Вэйбо — китайский сервис микроблогов.

60

Хутуны — переулки с традиционной застройкой в старом Пекине.

61

Имеется в виду приумножение успехов и достижений.

62

Цин — последняя императорская династия в Китае (1644–1911).

63

«Четыре драгоценности рабочего кабинета» — кисть, тушь, бумага и тушечница.

64

Сюаньчэнская бумага — специальная бумага из бамбуковых волокон для живописи и каллиграфии.

65

Сыхэюань — традиционное расположение четырёх построек фасадами внутрь, образующее прямоугольный двор.

66

Возжигать поминальные благовония на могилах предков может лишь потомок мужского рода.

67

Доуфу — соевый творог.

68

По некоторым сведениям, отработанное растительное масло нелегально собирается из сбросов и после повторной обработки продаётся в рестораны.

69

Юй-гун передвинул горы — выражение, означающее «упорным трудом достичь, казалось, невозможного».

70

Цветы персика — образ женского начала.

71

Сунчжуан — известный центр искусств в Пекине.

72

Пань Цзиньлянь — героиня классического романа «Цветы сливы в золотой вазе» (Цзинь, Пин, Мэй), коварная похотливая красавица и неверная жена.

73

Си Ши — одна из знаменитых красавиц Древнего Китая.

74

Строка из стихотворения Ян Цзи, поэта эпохи Мин.

75

Юнхэгун — известный буддийский храм в Пекине.

76

Пуэр — вид китайского чая, который благодаря ферментации — естественному либо искусственному старению — оказывает лечебное воздействие.

77

Имеется в виду залитое водой рисовое поле.

78

Так в Древнем Китае называли немудрёный макияж незамужней девушки.

79

Период дождей, который длится 2–4 недели весной и совпадает со временем созревания сливы.

80

Так называется улица, где располагаются публичные дома.

81

Бянь Цюэ (Цинь Юэжэнь) — известный врач эпохи Воюющих царств (V–III вв. до н. э.), Ли Шичжэнь (1518–1593) — известный врач, автор медицинского тракта та «Бэньцао ганьму».

82

Политико-юридический комитет — партийный орган, осуществляющий контроль за работой правоохранительных ведомств.

83

Пушка — фигура в китайских шахматах.

84

Жёлтые источники — в традиционном китайском понимании, это место обитания душ умерших.

85

«Книга сыновней почтительности» — один из основных конфуцианских канонов, создан около 2 тыс. лет назад.

86

Династия Хань правила в Китае в 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.

87

Ли — 0,5 км.

88

династия Цзинь правила в Китае в 265–420 гг. н. э.

89

Цитата из конфуцианского трактата «Мэн-цзы».

90

Народный политический консультативный совет — Совещательный орган власти, включающий представителей всех политических партий Китая.

Загрузка...