Сяо — дословно «маленький, молодой». Данное слово может быть добавлено перед фамилией при обращении старшего к младшему, вышестоящего к нижестоящему.
Гуаньинь — персонаж китайской, корейской и японской мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье и спасающее людей от всевозможных бедствий (здесь и далее примечание переводчика).
Декантер — стеклянный графин, предназначенный для декантации (отделения от осадка) и подачи вина.
Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, обычно с мясной начинкой, который готовят на пару.
Дю Дэхуа — псевдоним Энди Дау, гонконгского певца, киноактёра и продюсера, одного из самых коммерчески успешных киноактёров Гонконга с 1990-х гг.
Второе значение словосочетания — «никуда не годный человек».
Гран-крю — французский термин для обозначения виноградников, производящих эксклюзивные сорта вин или славящихся древней историей.
Су Цзуин — известная китайская певица.
Ван Фэй — китайская певица и актриса.
Чэнь Шимэй — один из наиболее отрицательных героев китайского фольклора, учёный-дилетант, фактически бросивший семью ради женитьбы на дочери императора. Чэнь Шимэя казнили, когда правда всплыла наружу, — зарезали тесаком для резки соломы.
«Чжунхуа» — самые дорогие сигареты китайского производства.
Ютяо — полоска теста, жаренного в масле, излюбленная еда китайцев на завтрак.
«Двойное указание» — система партийных дисциплинарных расследований, применяемая исключительно к высокопоставленным членам компартии. По регламенту партийному работнику, находящемуся под подозрением, сообщают время и место (отсюда и название «двойное указание»), куда необходимо прибыть для беседы допроса.
Симэнь Цин — главный герой романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), богатый кутила и распутник.
Чжоу Цзелуня — известный тайваньский музыкант.
Фарфор Цинхуа — китайский белый фарфор с подглазурной росписью кобальтом.
Год рождения человека по 12-летнему циклу.
«Я буду ждать тебя» (англ.)
«Пока ты меня любишь» (англ.)
Зеркало, отпугивающее нечистую силу, вешали на спину путнику, которому предстояло идти по горной дороге.
«Бандари» — швейцарская группа, играющая в стиле нью-эйдж, которая очень популярная в материковом Китае и Тайване.
Цунь — мера длины, равная 3,3 см.
Ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 дет.
Игра слов: имя девушки — Тань Синь, записанное другими иероглифами, может означать «беседу по душам».
Байду — китайская поисковая система в Интернете.
Носит «зелёную шапку» — эвфемизм для обозначения рогоносца.
Лаохутань — океанический парк в городе Далянь.
Таро — фиолетовый ямс.
110 — номер телефона экстренных служб.
По-китайски слово «всегда, каждый день» созвучно глаголу, который на жаргоне обозначает «совокупляться».
Перефразированное высказывание Исаака Ньютона из его письма Роберту Гуку:
«Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».
Примерно 4600 г.
Игра слов: фамилия Хуай по-китайски произносится так же, как и слово «плохой», а Хао — как слово «хороший».
Проводить ночи в публичных домах.
Вести распутную жизнь.
Дяо Дэи — отрицательный персонаж оперы «Шацзябан», одного из восьми революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции».
Электроудочка, удочка-электрошокер — один из наиболее варварских методов браконьерского лова, строго запрещён законодательством Китая из-за катастрофических последствий для ихтиофауны от воздействия мощных электроразрядов.
Имеется в виду закон «О контроле над огнестрельным оружием» от 5 июля 1996 г.
Чжугэ Лян (181–234) — китайский полководец, гениальный стратег эпохи Троецарствия. Здесь нарицательно: мудрец, стратег.
В оригинале — присказка-каламбур. Паньгу — в китайской мифологии первопредок, отделивший небо от земли.
Шаньдун — провинция на востоке Китая.
«Сон в красном тереме» — классический роман средневековой китайской литературы.
Районы Пекина внутри транспортных кольцевых дорог, в зависимости от удалённости от центра города.
Выражение, означающее «иметь беззаботный вид».
**«Таобао» — популярный в Китае сайт интернет-покупок.
Имеется в виду героиня сказки X. К. Андерсена «Девочка со спичками».
Строка из стихотворения Хуан Чао (820–884) — поэта, предводителя крестьянского восстания в конце правления династии Тан (618–907). Лирический герой стихотворения обещает сделать так, чтобы цветы орхидеи распускались в одно время с цветами персика и познали весенние радости.
Строки из стихотворения китайского поэта Лю Сии (ок. 651-?), жившего в период правления династии Тан.
Иероглифы «вэнь» и «нуань» в имени героини означают, «тепло».
Строка из песни «В походе на гуннов» (II, I, 7), входящей в раздел «Сяо я» («Малые оды») древнейшего поэтического памятника Китая «Шицзин» («Книги песен и гимнов») (перевод А. Штукина).
Строка из стихотворения Ван Чанлина (698–757?) «В военном походе» (перевод В. Ярославцева).
Строка из стихотворения Ли Шанъиня (813–858) «Лэююань»: День кончился, печаль в душе моей, / На Гуюань я еду меж ветвей… / Вечерняя заря прекрасна, / Но сумрак всё становится черней (перевод А. Ахматовой).
Северо-запад провинции Сычуань, в верхнем течении реки Тоцзян.
«Лихуа» в переводе означает «цветы грушевого дерева».
***«Сантана» — автомобиль марки «Фольксваген» в Китае на базе «фольксваген пассат-В2».
Китайцы в непосредственном общении называют друг друга не по именам, а по фамилиям, часто перед фамилией прибавляют «лао» («старый, старина»), чтобы выразить почтительное отношение к собеседнику.
Мацзян — исконно китайская азартная игра с использованием игральных костей.
Цитата из конфуцианского трактата «Мэн-цзы».
Вэйбо — китайский сервис микроблогов.
Хутуны — переулки с традиционной застройкой в старом Пекине.
Имеется в виду приумножение успехов и достижений.
Цин — последняя императорская династия в Китае (1644–1911).
«Четыре драгоценности рабочего кабинета» — кисть, тушь, бумага и тушечница.
Сюаньчэнская бумага — специальная бумага из бамбуковых волокон для живописи и каллиграфии.
Сыхэюань — традиционное расположение четырёх построек фасадами внутрь, образующее прямоугольный двор.
Возжигать поминальные благовония на могилах предков может лишь потомок мужского рода.
Доуфу — соевый творог.
По некоторым сведениям, отработанное растительное масло нелегально собирается из сбросов и после повторной обработки продаётся в рестораны.
Юй-гун передвинул горы — выражение, означающее «упорным трудом достичь, казалось, невозможного».
Цветы персика — образ женского начала.
Сунчжуан — известный центр искусств в Пекине.
Пань Цзиньлянь — героиня классического романа «Цветы сливы в золотой вазе» (Цзинь, Пин, Мэй), коварная похотливая красавица и неверная жена.
Си Ши — одна из знаменитых красавиц Древнего Китая.
Строка из стихотворения Ян Цзи, поэта эпохи Мин.
Юнхэгун — известный буддийский храм в Пекине.
Пуэр — вид китайского чая, который благодаря ферментации — естественному либо искусственному старению — оказывает лечебное воздействие.
Имеется в виду залитое водой рисовое поле.
Так в Древнем Китае называли немудрёный макияж незамужней девушки.
Период дождей, который длится 2–4 недели весной и совпадает со временем созревания сливы.
Так называется улица, где располагаются публичные дома.
Бянь Цюэ (Цинь Юэжэнь) — известный врач эпохи Воюющих царств (V–III вв. до н. э.), Ли Шичжэнь (1518–1593) — известный врач, автор медицинского тракта та «Бэньцао ганьму».
Политико-юридический комитет — партийный орган, осуществляющий контроль за работой правоохранительных ведомств.
Пушка — фигура в китайских шахматах.
Жёлтые источники — в традиционном китайском понимании, это место обитания душ умерших.
«Книга сыновней почтительности» — один из основных конфуцианских канонов, создан около 2 тыс. лет назад.
Династия Хань правила в Китае в 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.
Ли — 0,5 км.
династия Цзинь правила в Китае в 265–420 гг. н. э.
Цитата из конфуцианского трактата «Мэн-цзы».
Народный политический консультативный совет — Совещательный орган власти, включающий представителей всех политических партий Китая.