Mestizo — метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Buenas tardes, amigo — добрый день, друг (исп.).
По Фаренгейту.
«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).
Comprende — понимаешь (исп.).
Muchas gracias — большое спасибо (исп.).
Sind Sie da, Werner? WERNER! — Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).
Scheisse! — Вот черт! (нем.).
Скремблер — устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.
Schwein — свинья (нем.).
Гуарани — денежная единица Парагвая.
Por favor — будьте любезны (исп.).
Bundespolizei — немецкая федеральная полиция.
Direction de Sécurité Européenne — Управление европейской безопасности (фр.).
Raison d’être — смысл существования (фр.).
Seguridad — служба безопасности.
Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель — Джеймс Боуи.
Weinstuben — винные магазины.
Hausfrau — домохозяйка (нем.).
Bierkeller — пивная (нем.).
Berghütte — хижина в горах (нем.).
Gnädige Frau — настоящая женщина (нем.).
Осси — житель ГДР.
Coup de grâce — удар милосердия (фр.).
Quid pro quo — компенсация (лат.).
Sicherheitsdienst — Служба безопасности (нем.).
Smorgasbord — шведский стол (нем.).
Allaha ismarladik — на все воля Аллаха (тур.).
Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.
Федеральное бюро по защите конституции.
Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии (нем.).
In absentia — заочно (лат.).
SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).
Kameradenwerk — товарищество (нем.).
«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).
München Braunes Haus — Мюнхенский Коричневый дом (нем.).
Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе (нем.).
Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры (нем.).
Einsatzgruppen — оперативные группы (нем.).
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.
Весси — житель ФРГ.
Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.
Fait accompli — свершившийся факт (фр.).
«Deutschland über alles» — «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.
Geheim — секретно (нем.).
Бергхауз — горная хижина в Германии.
Buona notte! — Доброй ночи! (итал.).
Arbeit Macht Frei — работа делает свободным (нем.).
Ратхауз — ратуша в немецких городах.
Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.
Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.