Бележки под линия

1

Цитат от „Саги за кралете на Севера“, Снуре Стурлюсон, том 1, превод на Румяна Сиромахова, Военно издателство, 2003, София. — Бел. прев.

2

Коя самотност е по-самотна от съмнението? — Цитат от превода на Весела Кацарова, „Мидълмарч“, Джордж Елиът, ИК „Колибри“, 2012. — Бел. прев.

3

Hurt? He will never be hurt — he’s made to hurt other people (англ.) — Да бъде наранен? Той никога няма да бъде наранен — създаден е да наранява другите. — Цитат от „Сайлъс Марнър“ на Джордж Елиът. — Бел. прев.

4

На норвежки „пине“ означава болка, страдание. — Бел. прев.

5

Your boss is dead! Job is over! Go back to Russia! No one is gonna pay for more work here today! (англ.) — Шефът ти е мъртъв! Работата ти приключи! Връщай се в Русия! Никой няма да ти плати за още убийства! — Бел. прев.

6

We are not coming out until we hear the car leaving! (англ.) — Няма да излезем, докато не чуем колата да потегли! — Бел. прев.

7

I don’t know boss is dead. Maybe prisoner. Give me boss, I will leave and you will live (англ.) — He съм сигурен, че шефът е мъртъв. Може да го държите като заложник. Дайте ми го. Аз ще се омета, а вие ще живеете. — Бел. прев.

8

He is very dead! Come down and see! (англ.) — По-мъртъв от това няма накъде! Слез да се увериш! — Бел. прев.

9

Ha-ha. I want my boss come with me (англ.) — Xa-xa. Искам шефът да дойде с мен. — Бел. прев.

Загрузка...