— Привет, — сказал я.
'Как тебя зовут?' — спросил тот, что повыше.
— Анабель.
— Потрясающе, — сказал тот из двух мальчиков, который был ниже ростом. «Я Роберт, а это Эдвард. Хотя наши друзья зовут нас Бобби и Тедди».
Я подарил им свою лучшую улыбку. — Можешь ли ты считать меня новым другом?
'Конечно!'
— Тогда могу я сказать, что очень приятно познакомиться с вами, Бобби и Тедди.
Бобби осмотрел меня с ног до головы, возможно, пытаясь понять, как ему следует действовать. — Куда ты ходишь в школу?
— О боже, — сказал я. — Я закончил школу.
Мальчики были в том возрасте, когда девочка постарше могла восприниматься как непреодолимая проблема. Бобби, явно более уверенный в себе из двоих, двинулся вперед.
Он оглянулся через плечо, снова на меня, наклонился вперед, словно предлагая заговор сердца. — У нас есть немного пива.
'Пиво?'
«Да», сказал он. «Пачка из двенадцати штук. Это Сэм Адамс.
— Я никогда не пил пива, — сказал я.
Это было не совсем так. Однажды я отпил из стакана господина Марселя и подумал, что могу подавиться. Я не знаю, как и почему люди его пьют. Кажется, это самая отвратительная из привычек.
«Сэм Адамс великолепен», — добавил Тедди. 'Тебе понравится.'
'Я понимаю.'
— Моего отца нет в городе, — сказал Бобби. «У нас есть весь дом».
— Вы еще слишком молоды, чтобы иметь собственный дом.
Тедди улыбнулся. «Мы старше, чем выглядим».
'Откуда ты?' — спросил Бобби.
'Париж, Франция.'
Это была белая ложь.
« Ух ты », сказал Бобби. «Мы никогда раньше не встречали никого из Парижа, Франция».
«Мы там все совсем французы», — ответила я с кокетливым смешком.
Бобби и Тедди смеялись вместе со мной.
— Итак, что ты думаешь, Анабель? Хочешь устроить вечеринку с нами? — спросил Тедди.
Я никогда до конца не понимал использования слова « вечеринка» как глагола. Я полагаю, что теперь это часть лексикона, лингва франка , который устраняет разрыв между молодыми и не совсем молодыми.
'Где вечеринка?' Я спросил.
— Недалеко, — сказал Бобби. «Дом моего отца находится всего в паре кварталов отсюда».
Я взглянул на переулок и указал в том направлении. — Мне просто нужно забрать свои вещи. Вы меня сопроводите? Я спросил. «В наши дни девушка не может быть слишком осторожной».
'Конечно!' - сказал Тедди.
'Без проблем!' добавил Бобби.
Мы прогулялись по переулку; Роберт с одной стороны, Эдвард с другой. Я чувствовала себя настоящей дебютанткой. Вскоре мы наткнулись на белый фургон.
— Мои сумки с книгами находятся в этом фургоне, — сказал я. 'Сзади.'
— Я принесу их, — сказали оба мальчика в унисон.
Мальчики подбежали к фургону, открыли заднюю часть и забрались внутрь, как раз в тот момент, когда из тени вышел мистер Марсель с пистолетом в руке.
Настало время чая.
OceanofPDF.com
23
Водный и фитнес-центр на Грант-авеню представлял собой огромный комплекс с самым большим крытым бассейном в городе.
Сегодняшние соревнования стали первыми общегородскими соревнованиями осенне-зимнего сезона для пловцов от десяти до четырнадцати лет.
Несколькими годами ранее, когда мы с Софи смотрели телевизор (Джессика точно помнила этот момент, это было во время соревнований по плаванию баттерфляем на ESPN), Софи включила звук на пульте, повернулась к матери и с той же торжественностью сказала:
«Я хочу быть пловцом».
Джессика взглянула на телевизор, на молодых людей в «Спидос». «Ну, этот Райан Лохте очень милый», — сказала она, подталкивая дочь.
' Мама .'
Софи была в том возрасте, когда любое упоминание о мальчиках вызывало либо нервный смешок, либо покраснение всего тела. Иногда и то и другое.
Так началась одиссея, которая привела прялку половины семьи Бальзано к бассейнам, как закрытым, так и открытым, как санитарным, так и менее гигиеничным, как в центре города, так и в пригородах, в поисках надлежащего и доступного обучения водным искусствам, а также ритм, который совпадал с рабочей нагрузкой Джессики, школьным расписанием Софи, а также всеми мотивирующими факторами, которые помогают двенадцатилетней девочке быть сосредоточенной, мотивированной и напоминать о жертве, которую принесла ее многострадальная мать.
Неудивительно, что Софи занялась плаванием – соревновательным плаванием – с большим мастерством и энтузиазмом. Для Джессики это не было неожиданностью, потому что за несколько лет до увлечения плаванием Софи хотела заняться игрой на флейте. С тех пор она выиграла ряд конкурсов и фактически создавала собственную музыку.
С тех пор, как Софи занялась плаванием, она стала сильнее и лучше в этом виде спорта и теперь нацелилась на медали.
Сейчас, сразу после десяти утра в субботу, Джессика и Софи были в водном и фитнес-центре, готовясь к двум соревновательным соревнованиям Софи.
Пока Джессика ждала первой встречи Софи, у нее зазвонил телефон. Это был Винсент.
'Привет, детка.'
— Как она поживает? — спросил Винсент.
«Приближается ее первая гонка. У нее такой игровой вид».
Это была правда. Софи сидела одна, в дальнем конце бассейна, устремив взгляд на тысячу ярдов. Она практиковала прямоугольное дыхание – еще один недавний интерес.
— Я нашел твоего торговца волшебными грибами, — сказал Винс. «Говорят, что если вы хотите, чтобы у вашей жертвы были обнаружены высококлассные психоделики, вам следует обратиться к нему. У нас назначена встреча.
Да , подумала Джессика. «Знаешь, у тебя может быть будущее в наркоторговле».
— Скажи моему капитану, чтобы он повысил мне зарплату.
«У меня поздний обед с отцом», — сказала Джессика. — Я принесу домой что-нибудь на ужин. Мы не опоздаем.
Она отключилась и посмотрела на часы. До забега Софи оставалось еще полчаса.
После первых нескольких шестичасовых встреч Джессика обнаружила, что один из лучших способов не заснуть — это стать таймером.
На большинстве соревнований присутствовало три человека, обычно матери участников, которые вызвались засечь время соревнований. Каждому были выданы секундомеры, которые были расположены в центре, а также по обе стороны от линии старта/финиша.
Причина использования трех разных таймеров заключалась в том, что судьи брали среднее значение каждой оценки, тем самым смягчая возможность предвзятости или мошенничества. Как будто родитель ребенка-спортсмена когда-либо мог сделать такое.
Во втором забеге на пятьдесят метров брассом Софи заняла второе место. Это был ее лучший результат за всю историю.
Три женщины, которым было поручено определять время, собрались за столом чиновника. Цифры сложились, было взято среднее.
Прежде чем окончательные результаты были вывешены на цифровом табло, Джессика почувствовала, что рядом с ней стоит женщина. Слишком близко к ней. Похоже, женщина внимательно изучала записи времени Джессики.
— Эм, извини? — спросила женщина.
Джессика повернулась. Женщина, стоящая рядом с ней, была примерно ее возраста, немного ниже ростом и тяжелее, и, очевидно, делала покупки на гаражных распродажах Кармелы Сопрано. Женщина представляла собой этюд трех разных оттенков морской волны. Вероятно, она подумала, что все ушло вместе с водой.
'Да?' — спросила Джессика.
«Моя дочь выиграла с преимуществом в 2,5 секунды», — сказала женщина.
'Это верно.'
— Я так не думаю, дорогая.
Дорогая? Дорогая? Единственными людьми, которым Джессика позволяла называть себя любимой, были ее муж и любая официантка закусочной старше пятидесяти. Мисс Парамус Аутлет 1992 года не была ни тем, ни другим.
'Что вы говорите?' — спросила Джессика, зная, что она травит женщину, пытаясь найти способ проявить заботу. — Вы хотите сказать, что это было ближе? Я могу сделать это ближе.
Женщина фыркнула. «Это было больше похоже на 4,5 секунды. Вам нужно это изменить».
Джессика отступила на полшага назад. «Вы меня ругаете», — сказала она. — У вас нет причин резко ругаться со мной.
Женщина расправила плечи и сжала кулаки. — Ты что, чертов полицейский ?
Джессика прикусила язык. Буквально. Ей показалось, что она почувствовала вкус крови.
«Пожалуйста, передайте от нас поздравления своей дочери», — сказала Джессика. Женщина, которую звали Вики Альберико, обернулась в поисках своей драгоценной рыбки.
Джессика указала на другой конец комнаты.
«Она здесь», — сказала Джессика, накинув полотенце на плечи Софи. «Это ее рвет водой из бассейна в углу».
Они сидели на скамейке возле женской раздевалки. Софи была раздавлена. Джессика расчесала волосы дочери.
— В чем дело? — спросила Джессика.
'Ничего.'
Джессика знала, но не знала, как с этим справиться. Она знала, что Софи любит побеждать, возможно, даже больше, чем ее мать, а это говорило о многом.
— Ты отлично справилась, малышка. Я действительно горжусь тобой».
Софи Бальзано не утешилась.
«Я пришла второй», — сказала она.
'Что? Вы шутите ? Во-вторых, это круто. Это лучше, чем все на свете, кроме одного человека. Восемь миллиардов человек — это много, кого можно победить».
— Да, — сказала Софи. — За исключением Энджи Альберико.
'Хорошо. За исключением Энджи Альберико. Но всегда есть следующий раз, верно? И подумай о том, как приятно будет, когда ты пронесешься мимо нее и выиграешь. Подумай о том сморщенном лимонном личике, которое у нее будет.
Прошло несколько мгновений, но Софи просияла. — Это будет мило, не так ли?
— О да, — сказала Джессика.
«Хлор — мои духи».
Джессика улыбнулась. — Иди одевайся. Мы остановимся в Капогиро.
Capogiro был магазином кустарного мороженого на Тринадцатой улице.
'До обеда?' – спросила Софи.
— Ты что, полицейский?
Софи рассмеялась и направилась в раздевалку.
Джессика сидела у фонаря на Пятой улице и Вашингтоне. Она отвезла Софи домой. Сегодня у нее был выходной, но на нее скопилась бумажная работа. Она намеревалась зайти в офис на час.
У города были другие идеи.
Телефон Джессики зазвонил. Она подумала о том, чтобы отправить это сообщение на голосовую почту, но увидела, что это был Бирн. Она ответила.
'Привет.'
'Где ты?' — спросил Бирн.
Джессика была настолько отвлечена, что ей пришлось смотреть на уличные знаки. «Пятый и Вашингтон», — сказала она. 'Почему?'
— Встретимся на Пятой и Кристианской. Я заберу тебя.'
Джессика знала тон своего партнера. Это было нехорошо. — Не говорите мне, что есть еще одно тело.
«Умножить два».
OceanofPDF.com
24
Не было никаких сомнений относительно того, какое здание в этом разрушенном квартале Строберри-Мэншн в Северной Филадельфии было местом преступления.
Когда-то это место было домом для легенды джаза Джона Колтрейна. Сообщество было ограничено парком Фэрмаунт на западе, Лихай-авеню на севере, Седжли-авеню и железнодорожными путями SEPTA на востоке и авеню Сесила Б. Мура на юге.
Когда-то это был анклав со смешанным доходом, в основном еврейский, но за последние пятьдесят лет этот район пережил резкий упадок, хотя признаки джентрификации наблюдались на южной окраине большого района, в основном по мере его перехода в Брюэритаун.
И хотя община получила свое название от ресторана, в котором когда-то подавали клубнику и сливки, квартал, в который прибыли Джессика и Бирн, не отражал ни одной из этих аристократических черт.
В квартале – на улице Монументов между 32-й и 33-й улицами – было лишь несколько ветхих построек. Один рядный дом, единственное здание, которое выглядело занятым, мужественно стоял между четырьмя пустырями, каждый из которых был усеян городским мусором – покрышками, выброшенной бытовой техникой, разбитыми окнами.
На углу стояло двухэтажное здание из грязного кирпича с высоким фронтоном, выходящим на 33-ю улицу. Его палладианские окна были покрыты расслоенной фанерой и окрашены распылением с многолетними знаниями банд.
Во всех четырех углах квартала были припаркованы секторные машины с мигающими огнями. Хотя день был прохладный, сорок градусов, казалось, вокруг здания собралась толпа зевак. Это никогда не была легкая задача для патрульных, чья работа заключалась в сохранении места преступления для детективов и специалистов по месту преступления.
Джессика и Бирн припарковались на Монумент-стрит, примерно в пятидесяти футах от места, где собрался остальной персонал. Джессика прикрепила значок к ремню джинсов, затем надела кожаные перчатки.
Они вошли в здание через боковую дверь — отверстие, проделанное листом гнилой фанеры, грубо оторванным от гвоздей. Они прошли по узкому коридору, который был испещрен чем-то вроде пулевых отверстий, оставленных оружием разного калибра.
Кроме того, все известные банды в этой части Северной Филадельфии нарисовали и вырезали на стенах граффити.
Джош Бонтрагер стоял прямо за дверью. Он положил руки на бедра, погруженный в свои мысли. Джессика хорошо знала этот взгляд. Вокруг толпились самые разные люди, иногда в цирковой атмосфере, можно было изолироваться посреди хаоса. Каждая новая работа была загадкой. Некоторые из них было решить легче, чем другие. Большинство, на самом деле, так и было. Где-то около половины убийств в городе были связаны с наркотиками или бандами, и здесь не было особой лояльности. Люди говорили.
Те убийства, которые были совершены в ходе грабежа, были довольно простыми. Посмотрите запись наблюдения; следуйте советам.
Способность складывать воедино кусочки – большие или маленькие – в эти первые решающие минуты и часы была талантом и способностью, которые, если бы вы были в этом владею, вы бы преуспели в работе детектива по расследованию убийств. Джессика встречала больше детективов, которые не могли этого сделать, чем детективов, которые могли.
Джош Бонтрагер, выросший на амишах, привнес в эту работу совершенно уникальный взгляд. Младшие детективы в подразделении – те, кто получил эту работу с тех пор, как Джош пришел в отдел по расследованию убийств – понятия не имели, что этот уличный детектив когда-то жил на молочной ферме в сельской Пенсильвании.
Достигнув комнаты, где находились жертвы, Джессика и Бирн остановились. Джессика видела, как тени проникли в дверь, и знала, что она увидит. Это наполнило ее яростью.
Она надеялась, что ошиблась, но выражение лица Джоша Бонтрагера подсказало ей, что это не так.
— Дана говорит, что это двойник, — сказала Джессика.
Бонтрагер кивнул. Он жестом предложил Джессике и Бирну взглянуть.
Джессика сняла кожаные перчатки и заменила их латексными. Она глубоко вздохнула, успокаиваясь, заглянула через дверной косяк в комнату.
В центре комнаты на импровизированных качелях сидели два мальчика-подростка. Качели были прикреплены к потолку петлями из нейлоновой веревки, продетой в четыре большие стальные проушины. Головы их жертв наклонялись вперед. На шеях каждой из них было что-то похожее на туго завязанные шелковые чулки. Их руки были привязаны к веревкам чем-то похожим на чулки и удерживали их на месте.
Мальчики были белыми, одетыми одинаково: выцветшие джинсы, новые кроссовки, рубашки-поло с длинными рукавами. Рубашка одного мальчика была в красно-синюю полоску. Второй — сплошной зеленый. На левом нагрудном кармане каждой рубашки был одинаковый герб.
Сиденья качелей были выкрашены в бледно-желтый цвет — Джессика не сомневалась, что этот цвет будет таким же, как и скамейка на станции Шомонт.
Помня о том, что нельзя полностью переступить порог (команда на месте преступления еще не приступила к осмотру места преступления), Джессика опустилась на колени, чтобы лучше рассмотреть лица мальчиков. Когда она увидела их, ее сердце замерло. Она села на пятки. Жесткий.
' Нет .'
— Что такое, Джесс? — спросил Бирн.
Джессика знала, что хотела сказать, но какое-то время слова не давались. Она глубоко вздохнула, ее голова наполнилась химическим запахом краски.
«Я знаю, кто они», — сказала она.
Это, конечно, привлекло внимание Джоша Бонтрагера. Он прошел несколько шагов по коридору туда, где Джессика стояла на коленях.
'Вы их знаете?' — спросил Бонтрагер.
Джессика кивнула, подняла руку и подождала еще минуту. Затем она покачала головой.
«Я их не знаю » , — сказала она. — Но мне кажется, я знаю, кто они.
Бонтрагер переглянулся с Бирном и снова посмотрел на Джессику. Джессика полезла в задний карман и достала блокнот. Она перелистнула несколько страниц, пока не нашла нужную запись.
— Женщина, у которой я брала интервью, — начала Джессика. «Женщина, на номер телефона которой позвонил Дэвид Соломон перед тем, как застрелиться».
«Я думал, что это тупик», — сказал Бирн. В других обстоятельствах, особенно в случае нападения банды или убийства, связанного с наркотиками, его выбор слов был бы воспринят как юмор на виселице. Не сегодня.
— Я тоже так думала, — сказала Джессика. Она нашла то, что искала, молча ругая себя за то, что не помнила имени женщины. «Мэри Гиллен».
— Я не понимаю, — сказал Бонтрагер. — Кто такая Мэри Гиллен?
Бирн кратко изложил Бонтрагеру детали дела Николь Соломон.
— И вы хотите сказать, что этой женщине звонил отец Николь? Это Мэри Гиллен? — спросил Бонтрагер.
«Он позвонил ей по номеру», — сказала Джессика. — Ее стационарный телефон. Мы подтвердили в телефонной компании, что звонок был сделан практически в тот момент, когда Соломон нажал на курок».
— И звонок поступил с его телефона? — спросил Бонтрагер. — Телефон Соломона?
— Да, — сказал Бирн. «Я нажал кнопку повторного набора номера на его беспроводном телефоне в его доме».
— Значит, отец Николь Соломон разговаривал с Мэри Гиллен перед тем, как покончить с собой?
— Нет, — сказала Джессика. — Он взял ее автоответчик. У нас есть копия записи, но Матео не смог ее очистить настолько, чтобы мы могли извлечь из нее что-нибудь».
сержант Матео Фуэнтес был командиром аудио-видео подразделения PPD.
Бонтрагер задумался на несколько мгновений. «Ребята, я чувствую себя здесь довольно тупо. Я не вижу связи».
«Когда я брала интервью у Мэри Гиллен, она сказала, что не знает никого по имени Дэвид Соломон», — сказала Джессика. «Я спросил ее, кто еще живет в доме. Затем она сказала мне, что разведена, и сказала, что в ее доме живут только ее мальчики. Она сказала, что ее мальчики…
— Близнецы, — сказал Бонтрагер. «У нее есть мальчики-близнецы».
Джессика кивнула. — Мальчики-близнецы лет двенадцати. Она сказала, что они были на футбольной тренировке».
Бонтрагер достал свой сотовый телефон. Он пролистал несколько фотографий. Он несколько мгновений изучал один из них, затем постучал по нему, чтобы увеличить. Он повернул телефон так, чтобы Джессика и Бирн могли его видеть.
Джессика надела очки и посмотрела на фотографию. Она увидела, что это была фотография одного из мальчиков из другой комнаты, несколько пиксельный крупный план рубашки мальчика, того самого, одетого в бело-зеленое.
Она узнала герб. Футбольная команда Академии Святого Иеронима.
Хотя это не было подтверждено, Джессика была уверена, что два мертвых мальчика в комнате были сыновьями Мэри Гиллен.
Бонтрагер закрыл телефон как раз в тот момент, когда прибыли два офицера с места преступления. Позади техников стоял следователь из бюро судебно-медицинской экспертизы и его фотограф.
Пока все они записывались в журнал регистрации места преступления, Джессика, Бирн и Бонтрагер отошли в сторону. Какое-то время они молчали, обрабатывая эту новую информацию. Не было никаких сомнений в том, что, если двое мальчиков в комнате были сыновьями Мэри Гиллен, расследование этих трех убийств только что стало намного шире.
Чего он не сделал каким-либо заметным образом, по крайней мере на данный момент, так это не приблизил следователей к лицу или лицам, ответственным за это.
Как бы сыщикам ни хотелось войти в помещение, существовал протокол, который нужно было неукоснительно соблюдать. Обычно первым, кто вступал в физический контакт с жертвой убийства, был судмедэксперт. Это место преступления, как и место преступления Николь Соломон, немного отличалось.
Доказательственная целостность пола должна была быть сохранена. Два офицера CSU развернули рулон белой бумаги шириной 36 дюймов. Они аккуратно положили его на пол, и этот процесс позволил бы медику и его фотографу войти на место происшествия и начать расследование. Как только жертвы были объявлены мертвыми и фотограф медэксперта сделал их фотографии, офицеры CSU могли приступить к осмотру места происшествия, а детективы могли приступить к этапу расследования.
Джессика вышла на улицу. Хотя воздух был затуманен выхлопами машин на 33-й улице, он был свежее, чем воздух внутри здания. Она присоединилась к Джошу Бонтрагеру, Марии Карузо и Бирну. Они стояли в нескольких ярдах от одной из мигающих машин сектора, припаркованной на одном из пустырей.
— Кто это вызвал? — спросила Джессика.
Бонтрагер указал на полицейскую машину. — Миссис Рута Мэй Карвер.
Джессика оглянулась и увидела крупную чернокожую женщину лет шестидесяти. Она сидела на заднем сиденье с открытой дверью, свесив большие ноги и закрыв глаза. Она раскачивалась взад и вперед, возможно, в молитве. Она держала белые четки.
«Г-жа Карвер шла по 33-й улице, когда выглянула в окно и увидела жертв», - сказал Бонтрагер.
Джессика обошла здание и повернулась, чтобы посмотреть. Действительно, двух мальчиков было хорошо видно через единственный открытый иллюминатор в здании. Окно выходило на 33-ю улицу и парк за ней. Как и в случае с местом преступления Николь Соломон, экспозиция выглядела сюрреалистично, словно обрамленная оконным проемом.
Пока она смотрела, двое офицеров CSU начали заклеивать портал большими листами бумаги. Джессика вернулась к Джошу Бонтрагеру.
«Значит, она видела их через окно», — сказала Джессика.
— Да, — сказал Бонтрагер.
— Она видела что-нибудь еще?
Бонтрагер кивнул. «Она увидела старый фургон. Она сказала, что на двери была выцветшая табличка, сказала, что это похоже, цитирую: «Одно из этих больших ползающих существ, вроде таракана».
«Таракан? Так может быть, это был грузовик дезинсектора?
— Вот о чем я думаю. Она сказала, что он сильно обесцвечился, но логотип выглядел так, будто когда-то он был красно-черным. Кто-то сейчас ищет это в Интернете.
Бонтрагер показал Джессике и Бирну набросок, который он сделал на основе информации, полученной от Руты Мэй Карвер.
— Почему она была здесь? — спросил Бирн.
Бонтрагер указал на одинокий дом в следующем квартале. — Она живет там. Она как раз возвращалась из церкви, услышала музыку и остановилась. Именно тогда она увидела жертвы».
'Музыка?' — спросила Джессика.
Бонтрагер кивнул.
— Откуда?
'Это то, что она сказала.'
Джессика взглянула на женщину. Она читала четки уже второй десяток лет, глаза все еще были закрыты. Джессика понизила голос. «Итак, мы говорим о музыке, музыке или небесных голосах?»
Бонтрагер улыбнулся. 'Хороший вопрос. — Рута Мэй, кажется, довольно духовный человек. Он указал на дом женщины. Даже за полквартала Джессика видела кресты в каждом окне. Она задавалась вопросом, было ли это сделано для того, чтобы сохранить дух внутри или снаружи.
Джессика уже собиралась спросить Джоша Бонтрагера, где он хочет, чтобы она начала свою агитацию, когда все услышали голос, доносившийся из дома.
'О Боже .'
Это был женский голос. Слова не были выкрикиваемы или выкрикиваемы, а звучали скорее как крик тоски.
Детективы ворвались внутрь.
Мгновение спустя одна из оперативников – молодая женщина лет двадцати пяти – вышла из-за угла в коридор.
Ее кожа была бледной, губы дрожали.
Бирн шагнул вперед. 'Что это такое?' он спросил.
Джессика взглянула на бейдж офицера. Л Бетли. Джессика видела ее повсюду, работала с ней в сценах, но можно было регулярно видеть членов столь крупной полиции – шестой по величине в стране – узнавать их в лицо, но не знать их имен.
Офицер Бетли, казалось, потерял сознание. Бирн схватил ее и держал несколько мгновений. Он провел ее несколько футов по коридору от комнаты.
— Как ваше имя, офицер Бетли? — тихо спросил Бирн.
Женщина взяла секунду. Похоже, ей нужно было об этом подумать. — Линн.
— Все в порядке, Линн. Хотите уделить несколько минут?
Джессика увидела, как молодая женщина расслабилась от прикосновения Бирна. Она видела это много раз раньше.
Офицер Бетли кивнул.
'Хочешь воды?'
'Хорошо.'
Один из стоявших рядом врачей скорой помощи полез в рюкзак и достал свежую бутылку. Он взломал печать и передал ее Бирну, который передал ее офицеру Бетли.
Дрожащей рукой она поднесла его к губам, сделала маленький глоток. Она повторила это.
Все еще держа женщину, Бирн спросил: «Можете ли вы сказать мне, что случилось?»
Она посмотрела на Бирна. «Я работал над этой сценой. На прошлой неделе. Я был там.'
— Какая сцена, Линн? Который из?'
Линн Бетли ничего не сказала. Казалось, она вот-вот упадет в обморок.
Бирн поставил перед собой молодую женщину. Он посмотрел ей в глаза. «Что бы ни было в этой комнате, мы с этим справимся», — сказал он. — Под «мы » я имею в виду вас и меня, присутствующих здесь детективов Бальзано и Бонтрагера и каждого члена полиции. Все мы. Нас семь тысяч человек. Ты веришь, что?'
'Я делаю. Я думаю, это просто… я не знаю», — сказала она. 'Я делаю.'
— Хорошо, — сказал Бирн. 'Никогда не забывай этого. До конца своей работы, до конца жизни вы никогда не будете одиноки. В этом городе, в любом городе, если вы назовете себя сотрудником правоохранительных органов, у вас будет брат или сестра, которые вас поддержат».
Женщина начала обвисать. Бирн опустил ее на пол и привлек внимание одного из ближайших врачей скорой помощи. Пожарный прошел по коридору и протащил Линн Бетли вперед. Она стала дышать немного медленнее.
Джессика посмотрела Бирну в глаза. Он останется с офицером Бетли; она увидит, что заставило этого офицера PPD отказаться.
Джессика взяла себя в руки и вернулась к двери. Свежая пара перчаток, еще одно успокаивающее дыхание. Она вошла в комнату. Все оказалось так, как было. Каким бы ужасающим ни был вид двух мертвых мальчиков, Джессика не предполагала, что именно это смутило офицера CSU.
Она провела своим Maglite по тускло освещенной комнате и увидела, что так сильно расстроило офицера на месте преступления. Там, в левом углу комнаты – части, которая была закрыта от Джессики, когда она ранее заглянула внутрь, – было что-то настолько неуместное, что Джессика сняла очки, чтобы лучше это рассмотреть. Ей нужно было сосредоточиться, сосредоточиться, чтобы убедиться, что это именно то, чем кажется.
В углу комнаты, позади двух мертвых мальчиков, стояла кукла. Кукла была примерно двенадцати дюймов ростом и, по-видимому, была сделана из фарфора. Казалось, он смотрел на двух жертв в центре комнаты.
Но какой бы причудливой ни была эта картина, как бы странно ни было куклу, намеренно помещенную в угол комнаты, не эти вещи захватили дыхание Джессики.
Она уже видела куклу раньше. Она видела белую блузку, темную юбку, темные туфли. Она видела глубокие темные волосы, а также шоколадно-карие глаза с радужной оболочкой с золотыми крапинками.
Я работал над этой сценой. На прошлой неделе. Я был там.
Теперь Джессика поняла, что имела в виду офицер Линн Бетли.
Куклой была Николь Соломон.
OceanofPDF.com
25
Четверо детективов стояли в конце коридора, не мешая теперь оживленному месту преступления.
Присутствие командования было глубоким. Помимо сержанта. Дана Уэстбрук была их капитаном и заместителем инспектора.
Причины были очевидны.
Эти жертвы не были бандитами или торговцами наркотиками. Эти мальчики не были частью игры. Это были граждане. И хотя правосудие должно было быть слепым, любой, кто думал, что неуклюжая машина преступлений и наказаний движется вперед с одинаковым рвением и целью для всех жертв, не был честен.
Джессике, говоря от имени себя и почти всех остальных детективов в подразделении – особенно ее напарника – нравилось думать, что не имеет значения, кто жертва, что она всегда проявляет себя одинаково. Это не всегда распространялось на все остальные отряды и научные группы.
Два мальчика-подростка – белые мальчики из пригорода – найденные мертвыми в здании в Северной Филадельфии, убитые таким причудливым и диким способом, собирались уйти. Прошло всего несколько минут, прежде чем эта история стала общенациональной.
В этом здании, как и в трех следующих зданиях в обоих направлениях, не было ни жилых, ни коммерческих жильцов. Весь квартал был разрушен.
Часть парка Фэрмаунт находилась через дорогу. Вероятность того, что в этот дом привезут мальчиков, была невелика.
И снова, второй раз за неделю, Джессике пришлось задаться вопросом: почему здесь?
И хотя причина всего этого еще не была известна, время было довольно ясно.
Это была вечеринка – the dansant – на которую была приглашена Николь Соломон. Сегодня было 23 ноября. Убийцы привели Николь на чаепитие.
Под одной из качелей они нашли еще одно приглашение, почти идентичное первому. Идентичны во всем, кроме даты.
Вы приглашены!
30 ноября
До встречи на нашем танцевальном фестивале!
Похоже, им понадобилась неделя, чтобы раскрыть это дело. В противном случае другие дети умрут.
Джессика и Бирн сделали заметки о том, как передать Джошу Бонтрагеру и Марии Карузо все, что они накопили в ходе расследования дела Николь Соломон, расследования, которое теперь превратится в более масштабное расследование. Кто-то убивал подростков из Филадельфии гротескными и детальными способами. Вскоре появится оперативная группа, возможно, даже совместная с ФБР. Здесь явно нарушались федеральные законы, не последним из которых было похищение людей.
Джош Бонтрагер собирался высказать свою точку зрения, когда Бирн поднял руку и приложил палец к губам. Все перестали говорить.
Джессика услышала музыку. Ей казалось, что она слышала это раньше, но решила, что это исходит из проезжающей мимо машины.
Эту ли музыку слышала Рута Мэй Карвер?
Бирн вскинул голову на звук. Он взглянул на Джессику и указал на стену, соединяющую комнату к северу от комнаты, где было место преступления.
По мере того как они шли по коридору, музыка становилась громче. Это была фортепианная музыка, живой темп, стандарт.
Бирн подергал дверную ручку. Он был разблокирован. Он толкнул дверь.
Они вкатились в комнату, заваленную выброшенным хламом – сломанными стульями, перевернутыми столами, разобранными книжными шкафами.
Музыка доносилась откуда-то из этой комнаты. Две вещи были очевидны. Пианино не было, и в этом помещении не было пианиста.
Джессика и Бирн спрятали оружие в кобуры. Звук, казалось, доносился из дальнего конца комнаты, возле окон, выходящих на 33-ю улицу.
Бирн начал поднимать из кучи сломанную мебель. Когда он это сделал, музыка стала немного громче. Достигнув дна стопки, он обнаружил единственный ящик, у которого откололись бока.
В нем был небольшой магнитофон. Фортепианная мелодия продолжала звучать. Если Рута Мэй Карвер услышала это со стороны, ее слух должен был быть исключительным. Возможно, причина, по которой никто из следственной группы не услышал этого, заключалась в том, что они не прислушивались к этому.
Не было никаких признаков того, что кто-то жил в этом помещении или сидел на корточках. Все ценное уже давно конфисковано. Не было ни выключателей, ни электрических розеток.
Но здесь, внутри сломанного ящика комода, лежал магнитофон. Джессика посветила маглайтом на верхнюю часть устройства. Лента подходила к концу.
Джессика повернулась к детективам позади нее.
«Кто-нибудь узнает эту музыку?»
«Это похоже на Скотта Джоплина», — сказал Бирн. Он указал на диктофон. — Не возражаете, если мы это проведем?
— Будьте моим гостем, — сказал Бонтрагер.
Бирн выключил диктофон, осторожно поднял его и бросил в бумажный пакет для улик. — Тогда давай передадим это Матео.
Подразделение AV располагалось в подвале Roundhouse. Командиром части был сержант. Матео Фуэнтес. Помимо своих обязанностей по регистрации и каталогизации всей городской деятельности – выступлений мэра, пресс-конференций, заседаний городского совета и тому подобного – он помог спроектировать и создать постоянно растущую сеть систем наблюдения PPD, развернутую по всей Филадельфии.
Они встретились в одном из монтажных цехов. Они дали Матео час на ознакомление с доказательствами.
Матео Фуэнтесу было за сорок, он был кадровым офицером. Хотя большая часть его работы была обыденной, никто не умел лучше других разгадывать подсказки, таящиеся в таинственных мирах аудио и видео. Обитателя огромного подвала, Матео почему-то больше нигде в этом массивном здании не видели. Бирн однажды упомянул, что никто на самом деле не видел, как Матео Фуэнтес приходил и уходил. Джессика задавалась вопросом, живет ли этот человек здесь.
На мероприятии присутствовали Джессика и Бирн, а также Джош Бонтрагер, Мария Карузо и Дана Уэстбрук.
Диктофон, найденный на месте преступления, лежал на столе Матео в прозрачном пластиковом пакете для улик.
Матео полез в ящик стола, вытащил старый каталог и остановился на странице, отмеченной синей заметкой. Он положил каталог на стол. Третий предмет сверху страницы представлял собой кассетный проигрыватель, идентичный тому, который они нашли на месте преступления в Гиллене.
«Не из великих, но все еще работает», — сказал Матео. 'Очевидно.'
«Так что он больше недоступен», — сказал Бирн.
«Больше не продается в торговых точках, но их много в наличии на eBay и других сайтах».
Матео тоже был готов предоставить эту информацию. Он развернул окно браузера на одном из своих ноутбуков. Он был открыт на странице eBay, где можно было сделать ставки на полдюжины магнитофонов этой модели. У двух из них цена «Купить сейчас» составляла 9,99 доллара.
Матео включил свой собственный кассетный плеер, который был гораздо дороже Sony. Как и все кассетные магнитофоны, это был винтаж, но для своего времени он был самым современным. Джессика даже не была уверена, делают ли они уже новые.
«Это 120, верно?» - сказал Бирн.
— Это этикетка, — сказал Матео. «Я думаю, это ближе к 125 минутам».
— Ребята, я заблудилась, — сказала Джессика.
«Раньше аудиокассеты изготавливались определенной длины. Шестьдесят минут, девяносто минут, сто двадцать минут. Отсюда и обозначения – С60, С90, С120».
— Итак, это общая длина? — спросила Джессика.
— Да, — сказал Матео. — Всего сто двадцать. По шестьдесят минут на каждую сторону.
«Когда мы нашли эту пленку, она была уже почти в конце», — сказала Джессика. — Вы хотите сказать, что это началось менее шестидесяти минут назад?
'Не обязательно. Эта модель имеет функцию автореверса, что означает, что лента начнет воспроизводить сторону B, когда закончится сторона A. Эта кассета будет воспроизводиться по кругу, пока батарейки не разрядятся». Матео постучал по устройству. — И, предвосхищая ваш следующий вопрос, батарейки новые.
— А как насчет обратной стороны? — спросил Бирн. — На нем что-нибудь было?
«Это обратная сторона. Та же песня. Я слушал от лидера к лидеру».
— А сторона А?
— На полпути, — сказал Матео. «Я сделал цифровую копию. Я просто слушал это.
Матео нажал несколько клавиш. Из динамиков доносились звуки фортепианной музыки.
«Я должна сказать, что это не самая качественная запись, которую я когда-либо слышала», — сказала Джессика.
«Две причины для этого», сказал Матео. «Во-первых, сама пленка старая. Вся магнитная лента старше десяти лет или около того подвергается риску из-за того, что разрушается связующее, удерживающее магнитные частицы на полиэфирной основе ленты, и магнитный материал буквально отваливается. Некоторые называют это синдромом липкого навеса».
— Хорошо, — сказала Джессика, снова потерявшись. Она подумала – и не в первый раз – что единственным человеком в PPD, который мог соперничать с Хеллом Ромером за статус компьютерщика номер один, был Матео Фуэнтес. «Какова еще причина?»
«Другая причина в том, что эта запись не является прямой записью».
'Что ты имеешь в виду?'
«Я имею в виду, что это запись записи . Или это запись живой игры на фортепиано. В любом случае, вероятно, это было сделано с помощью встроенного микрофона этого диктофона. Отсюда жестяной звук и фоновое шипение».
Матео немного увеличил громкость. Джессика теперь могла услышать, что он имел в виду. Послышалось громкое шипение, не говоря уже об эхе.
Группа стояла молча, слушая запись. Чем дольше она играла, тем больше Джессика верила, что значение имеет сама песня, а не только расположение устройства.
Джессика как раз собиралась спросить Матео о другой записи, которую они принесли ему по этому делу – слишком краткой записи голосового сообщения Дэвида Соломона Мэри Гиллен, доказательстве, которое стало гораздо более важным после убийства Гиллен. мальчики – когда из записи вдруг послышался голос.
Женский голос: « Закрой дверь ».
Звук был настолько неожиданным, что Джессика чуть не подпрыгнула.
— О, привет , — сказал Матео. Он остановил запись, отодвинул скребок назад. — Вы все это слышали, верно?
— Да, — сказали все в один голос.
— Слава Богу, — сказал Матео. «Если занимаешься этим достаточно долго, начинаешь задаваться вопросом».
Матео надел наушники и нажал «Play». В тот же момент в записи они услышали это снова.
' Закрой дверь .'
Матео снова перемотал отснятый материал и включил его. На этот раз он позволил этому продолжаться. Они слушали целую минуту, но не было слышно ни слов, ни звука закрывающейся двери.
Он нажал «Стоп».
«Голос определенно женский», — сказала Джессика.
— И молодой, — добавил Матео. 'Подросток.'
— Есть ли способ узнать, когда это было записано?
«Я могу вам сказать, что это слово, вероятно, было произнесено во время записи фортепианной музыки, поэтому оно было записано в то же время», — сказал он. «Это был не сращивание, и я сомневаюсь, что это было сделано на многопутевой машине».
«Итак, тот, кто сделал запись музыки…»
«Был в комнате с человеком, который это сказал», — сказал Матео. — Или это один и тот же человек.
Джессика подумала об этом. Это последует. Кто-то играл на пианино, заметил, что за ними наблюдает кто-то еще, и велел закрыть дверь.
— А как насчет записи голосовой почты? — спросила Джессика.
Матео постучал несколькими пальцами по столу. «На этой записи особо не над чем работать. Я снова работаю с приложением для iPhone, записывающим цифровую запись с автоответчика».
Джессика подумывала попросить у Мэри Гиллен сам автоответчик, но качество звука на этом устройстве было не лучше.
«А без образца голоса Дэвида Соломона его не с чем сравнивать», — сказал Матео.
Джессика сделала пометку, чтобы проверить, нет ли в доме Соломонов каких-нибудь домашних фильмов или видео, возможно, такого, из которого можно было бы извлечь образец голоса Дэвида Соломона.
«Но я могу вам сказать, что он не говорит слова «не сейчас», — добавил Матео.
— Это не так?
'Нет.'
— Есть идеи, что он говорит?
Матео просто посмотрел на него.
— Я восприму это как отказ.
«Если вы найдете еще одну запись этого субъекта, которую я смогу использовать в качестве контрольной, возможно, я смогу рассказать вам больше», — сказал Матео. — Но я буду продолжать в том же духе. Есть несколько вещей, которые я еще не пробовал».
Пока Матео продолжал очищать запись, двигаясь вперед с новой целью теперь, когда элемент человеческого голоса на записи фортепианной музыки вошел в его среду, четверо детективов встретились у подножия лестницы.
«Мы сделали уведомление, прежде чем приехать сюда», — сказал Бонтрагер. — Оказывается, на этих выходных мальчики гостили у своего отца, человека, который удобно находится за городом.
— Он оставил двух мальчиков их возраста одних? — спросила Джессика.
Бонтрагер кивнул. — Судя по всему, он не претендует на звание «Папа года».
«Я позвонила в больницу Святого Джерома», — добавила Мария. «Я собираюсь остановиться там и посмотреть, что смогу узнать о мальчиках Гиллена и их распорядке дня».
Бонтрагер и Мария Карузо поднялись на лифте. Джессика и Бирн остались.
— В этом диктофоне были свежие батарейки, — сказала Джессика. — Мы должны были его найти.
'Да, мы были.'
OceanofPDF.com
26
Когда Джессика увидела своего отца, сидящего за столом в ресторане «Ральф» — знаменитом итальянском ресторане на Девятой улице, — она почти не узнала его. Его волосы, которые много лет назад приобрели блестящий серебристый оттенок, были немного длиннее, чем обычно. Будучи бывшим полицейским – одним из самых титулованных в истории PPD – он всегда носил военную короткую стрижку. Даже выйдя на пенсию, он каждые три недели посещал парикмахерскую Доминика Фариначчи на Одиннадцатой улице, чтобы подстричься.
Теперь его волосы вились над воротником белой классической рубашки. Его это устраивало. Он выглядел на пять лет моложе.
Кроме того, ее отец был загорелым и, казалось, похудел на несколько фунтов. Дважды в год Питер Джованни ездил в Помпано-Бич, штат Флорида, чтобы навестить семью и друзей. Он всегда возвращался с глубоким загаром и всегда выглядел отдохнувшим и счастливым. Джессика, вдова более тридцати лет назад, часто задавалась вопросом, что же там делал Питер Джованни, что его так радовало.
Будучи хорошей католичкой, Джессика никогда не спрашивала.
Джамбот , как всегда, был не от мира сего. Закончив светскую беседу, пока они ждали кофе, они перешли к делу. Семейный бизнес.
— Что Винс сказал по этому поводу? — спросил Питер.
Джессика размышляла сама с собой о том, как сказать отцу, что она решила какое-то время не сдавать экзамен на адвоката. В конце концов она просто выпалила это.
— Ты знаешь Винса, пап. Он сказал мне, что мы сможем свести концы с концами. Однако в конце концов он пришел в себя. Если я останусь на этом посту еще на два года, мы будем в хорошей форме. Офис окружного прокурора никуда не денется.
Питер задумался на несколько мгновений. — Итак, сколько ты должен? Я имею в виду, всего?
'Много.'
— Хорошо, — сказал он. — Тогда просто круглая фигура.
«Много — круглая цифра».
'Джесс.'
С неохотой рассказала ему Джессика. Отец никак не отреагировал. Это была одна из причин, по которым он стал великим детективом и еще лучшим лейтенантом. Он полез в карман пальто и достал чековую книжку.
«Даже не думай об этом», — сказала Джессика.
— Дорогая, это не так уж и много.
— Просто убери это, папа. Мы будем в порядке.'
— Тогда позволь мне дать тебе половину.
— Па, единственный известный мне итальянец, у которого голова более твердая, чем у тебя, — это мой муж. Настоящий тест дура . Ты знаешь Винса. Он не возьмет денег.
Питер открыл чековую книжку, достал ручку. 'Скажу тебе что. Я выпишу чек, ты возьми его. Если вам удастся его уговорить, вы вносите его. Если нет, порвите его. Это всего лишь бумага.
Джессика покачала головой. «Мы женаты более десяти лет. Он невосприимчив к сладким разговорам.
— Сделай его своей сфоджиателле .
— Па.
'Хорошо.' Питер поднял руку в знак поражения, как раз в тот момент, когда ему налили кофе. И все же он не убрал свою чековую книжку.
Они позволили этому вопросу уладиться. Джессика рассказала отцу об убийствах Николь Соломон и Гиллен. Когда Питер услышал об этих случаях – убийствах детей – Джессика увидела, как на его лице застыл гнев. Однажды полицейский.
— И они оставили куклу? он спросил.
Джессика кивнула и отпила кофе. «Кукла была сделана так, чтобы выглядеть как Николь. Вплоть до того, во что она была одета.
Несмотря на его итальянское происхождение и тот факт, что он проработал полицейским почти три десятилетия, Джессика слышала, как ее отец произнес это слово только один раз в ее присутствии. Должен быть какой-то рекорд. Она видела, что сейчас он сильно сопротивляется сказать это. Вместо этого Питер Джованни насыпал в чашку пакетик сахара и размешал. И помешал. Джессика знала, что это была одна из его манер, означающая, что он что-то собирает. Она подождала его.
Он отложил ложку и спросил: «Вы когда-нибудь слышали о чем-то, что называется «Исследованием в двух словах»?»
'Нет.'
— Ну, они появились немного раньше вашего времени. На самом деле, они тоже были немного раньше моего времени».
«Значит, мы говорим о середине 1800-х годов?»
Питер улыбнулся. — Смейся, Джесс. Однажды ты станешь моим ровесником».
— Если ручей не поднимется.
— В любом случае, исследования были проведены женщиной по имени Фрэнсис Глесснер Ли. Она основала факультет юридической медицины Гарварда».
— Как в судебной медицине?
'Да. Насколько я понимаю, она родилась в богатой семье, но делом всей своей жизни стала создавать невероятно подробные изображения мест преступлений».
— Рисунки?
— Нет, — сказал Питер. «Она делала маленькие диорамы размером с кукольный домик, которые представляли собой композицию реальных судебных дел. Для изображения жертв она использовала миниатюрные куклы».
Теперь ее отец полностью сосредоточил на себе ее внимание. «Она пользовалась куклами».
Питер кивнул. «У нас был человек в Филадельфии, который делал то же самое. Его звали Карл Краузе.
— Он был офицером полиции?
— Нет, он работал в санитарном отделе, хотите верьте, хотите нет. Я почти уверен, что когда-то он хотел стать полицейским, но из-за каких-то физических ограничений не смог поступить в академию. Ходят слухи, что он учился у миссис Ли, затем вернулся в Филадельфию и начал делать ту же работу, что и она. Я видел некоторые из них. Потрясающая вещь».
— Он построил их сам?
'Он сделал. Я слышал, что он получил много материалов – дерево, металл и даже ткань, которую он использовал для одежды жертв – из собранного им мусора».
Официант налил им еще кофе, положил на стол чек. Прежде чем Джессика успела пошевелиться, чек оказался у ее отца на коленях. Он продолжил.
— Итак, я работаю с детективами Уэста, расследуя серию краж со взломом в Коббс-Крик и его окрестностях. Один из них зашел слишком далеко, и владелец этого зоомагазина был убит. Плохая сцена. Они ударили его ножом в спину. В любом случае, мы работали над этим делом вместе с отделом по расследованию убийств. Привезли Краузе, и он изучил место преступления, сделал десятки фотографий, снял сотню размеров. Две недели спустя он возвращается с диорамой зоомагазина в масштабе в одну десятую. Невероятная работа. Ничего подобного вы никогда не видели.
— Что ты с ним сделал?
«Ну, ребята из отдела убийств изучили это, и я не уверен, что это было, но один из парней в отделении увидел в игре что-то, чего он не заметил на самом месте происшествия, и это сломало дело. '
— Они взяли парня в ошейник.
— Да, — сказал Питер. — Двадцать пять на всю жизнь. Этот парень все еще в Гратерфорде.
Джессика задавалась вопросом, почему она никогда об этом не слышала. Это звучало как последний звонок, легенда полицейского бара PPD.
— Этот парень еще здесь? — спросила Джессика. — Это Карл Краузе?
Питер пожал плечами. 'Без понятия. Хотя я в этом сомневаюсь. Он не был ребенком, даже тогда.
Прежде чем Джессика успела спросить, Питер прочитал лицо дочери. Взгляд, который он бросил на нее, был таким, какого она уже давно не видела.
«Позвольте мне сделать несколько звонков», — сказал он.
Они спустились по узкой лестнице под руководством Бетани Краузе Куинн. Подвал явно не отапливался, и Джессика потуже обернула шею шарфом и натянула перчатки.
После нескольких контактов Питер Джованни узнал, что Карл Краузе скончался в 2004 году. Оказалось, что Краузе завещал полдюжины своих диорам своей внучке Бетани, которая была замужем за патрульным офицером Третьего округа.
Были сделаны звонки, и Бетани Куинн – очень беременная Бетани Куинн – поговорила со своим мужем, который сказал ей, что у него нет проблем с приходом Питера и Джессики.
— Вы знали моего дедушку? – спросила Бетани Питера, когда они спустились в подвал. Она включила верхний люминесцентный свет. Джессика увидела, что комната была аккуратной и организованной, с металлическими книжными полками на стенах слева и справа, на каждой из которых стояли четко обозначенные белые коробки.
«Я встречался с ним несколько раз», — сказал Питер. 'Он был …'
'Очень странно?'
Питер Джованни покраснел. «Вовсе нет», — сказал он. «Он был интересным парнем».
Бетани рассмеялась. «Я просто шучу», — сказала она. Ей было около двадцати восьми лет, у нее были светлые волосы клубничного цвета и легкая россыпь веснушек. — Не о самом странном. Не поймите меня неправильно, я любил его всем сердцем, но когда он работал в своей подвальной мастерской, у него было такое чувство, словно он находился в другом измерении».
Когда Бетани включила освещение, и полдюжины диорам на столе в дальнем конце подвальной комнаты загорелись, Джессика поняла, что имела в виду молодая женщина.
Миниатюрный мир Карла Краузе был другим измерением.
Было семь разных диорам, каждая из которых представляла собой масштабную копию отдельной комнаты. Там была кухня, гостиная, гараж. Там было что-то похожее на швейную мастерскую, а также три коммерческих заведения: кондитерскую, зоомагазин и ателье по пошиву одежды.
Каждая диорама была продумана до мельчайших деталей. Там были крошечные выключатели, настенные бра, коврики и шторы. В швейной комнате стояла миниатюрная гладильная доска с небольшим паровым утюгом. В кондитерской были полки и прилавки с десятками миниатюрных баночек, полных ярких кондитерских изделий.
В зоомагазине – месте преступления, о котором ей рассказал отец, – была дюжина маленьких клеток, в каждой из которых было пушистое животное, похожее на живое. На полу стояли маленькие пластиковые миски с водой.
Ничего не было оставлено на волю случая. Были даже небольшие брызги крови. У миниатюрной жертвы в зоомагазине – лысеющей фигурки мужчины лет шестидесяти – из спины торчал небольшой нож. Чем больше Джессика пыталась оторваться от каждого показа, тем больше она была прикована к этому.
«Помнишь, я говорил о деле Кэнди Тауна?» — спросил Питер у Джессики, указывая на другую витрину, витрину кондитерской.
Джессика так и сделала. В то время ей было всего восемь или девять лет, но поскольку жертвами стали две молодые девушки, это привлекло внимание новостей, а затем и детей в ее школе.
Когда Джессика внимательно посмотрела на экспонат и увидела две маленькие фигурки девочек – обе в форме частной школы – это вернуло ее мысли к месту преступления Николь Соломон.
— Ты знаешь, где твой дедушка взял эти миниатюрные куклы? — спросила Джессика.
Бетани на мгновение задумалась. «Я знаю, что он делал их сам, когда только начинал. Через некоторое время он их купил. Я просто не знаю, где».
— Как вы думаете, это было здесь, в Филадельфии?
'Не уверен. Я знаю, что он ездил в Нью-Йорк несколько раз в год. Он немного проконсультировался с полицией Нью-Йорка. Может быть, он их туда доставил.
Джессика сделала пометку.
«На чердаке есть несколько коробок с его вещами», — добавила Бетани. — Если я смогу подняться по лестнице, я посмотрю, есть ли там что-нибудь.
Джессика вспомнила, как она была на восьмом месяце беременности Софи. О подъеме по лестнице не могло быть и речи. «Мы не хотим, чтобы вы делали что-то подобное», — сказала она. Она дала женщине визитку. «Если и когда вы найдете что-нибудь, что, по вашему мнению, может нам помочь, пожалуйста, позвоните мне».
Женщина взяла карту. — Конечно.
Джессика достала свой iPhone. «Ничего, если я сделаю несколько фотографий?»
— Конечно, — сказала Бетани. — Просто выключи свет, когда закончишь.
Пока Джессика фотографировала ее, Питер Джованни предложил Бетани руку, и они вдвоем медленно поднялись по ступенькам.
OceanofPDF.com
27
Подвал дома Валери Беккерт был похож на нору, с низкими потолками и множеством маленьких комнат, соединенных венозными проходами.
Электрическая проводка представляла собой старую разновидность ручек и трубок: медные проводники с одинарной изоляцией, проходящие через потолочные полости, проходя через балки через фарфоровые изоляционные трубки, поддерживаемые по всей длине на прибитых фарфоровых круглых изоляторах.
Бирн, словно призрак, прошел через остальную часть затененного дома, открывая шкафы и двери, проводя руками по обшивке стен, постукивая по незакрепленным оконным стеклам, задаваясь вопросом, какая истинная причина привела его сюда во второй раз, какая темная и непреклонная сила заставила его ему.
Он стоял на лестничной площадке третьего этажа. Там, где, как он думал, могла быть маленькая спальня или швейная, на самом деле была всего лишь гардеробная. Внутри было еще больше измельченной бумаги и мышиного помета.
Другой конец коридора уступал место мансардному окну, украшенному скамейкой с местом для хранения вещей под ней. Прямо над лестничной площадкой было отверстие для доступа к тому, что, как был уверен Бирн, было выдвижной чердачной лестницей.
Он думал, что сможет выдержать чердак, но усталость взяла верх. Обнаружение мальчиков Гилленов повергло расследование Николь Соломон в хаос, и он знал, что ему придется приступить к игре рано утром следующего дня.
Кроме того, какие бы чувства и интуиции ни привели его обратно в дом Валери Беккерт, они были сильнее всего здесь, на площадке третьего этажа, в месте, где он чувствовал что-то близкое к нему, что-то, что, казалось, окутало его сердце ледяными руками.
Когда гроза обрушила дождь на мансардные окна, он еще раз пригласил это чувство внутрь.
OceanofPDF.com
28
В ту ночь, когда Жозефина Беккер в последний раз поднялась по лестнице, шторм задребезжал в окнах старого дома.
Валери провела ранний вечер, расставляя полдюжины кастрюль и сковородок на третьем этаже, чтобы поймать капли дождя, просачивающиеся сквозь недостающую черепицу.
В такие вечера – да и в большинстве ночей – Жозефина уходила в гостиную вскоре после ужина. Оказавшись там, она разводила костер даже июньскими и июльскими ночами, утверждая, что ее артрит нуждается в тепле, несмотря на летние температуры, которые часто поднимались до девяноста градусов.
Жозефина шлепалась своим большим телом в свое любимое кресло возле очага, с грязной темно-коричневой бархатной спинкой, пружины которой начали проступать под ней из-за постоянно увеличивающегося веса Жозефины Беккерт.
Рядом со стулом должен был стоять столик, на котором стояли две коробки «Уитмен Сэмплерс», пачка сигарет, хрустальная пепельница и всегда присутствовавшая у Жозефины бутылка пряного рома, который она иногда смешивала с диетической колой.
Поначалу Жозефина раз в час пыталась встать со стула, чтобы достать лед для напитка. Но через некоторое время усилия стали слишком велики, и она решила, что ей нравится теплый ром и диетическая кола.
По мере того как вечер близился к употреблению шоколада и рома, Жозефина читала свои любовные романы, время от времени разражаясь слезами или песнями, в основном песнями факельного типа, возможно, оплакивающими свою потерянную любовь и быстро увядающую красоту. . Жозефина никогда не сохраняла свои любовные романы. Закончив, она просто бросала их в огонь, часто сопровождая эпитетом.
Когда напольные часы в холле били одиннадцать, Жозефина поднималась со стула, разжигала оставшиеся угли в очаге и подносила бутылку к губам, допивая пропущенный ром. Затем она шла к лестнице, поднимаясь по ней по одной, медленно, иногда останавливаясь на каждой третьей или четвертой ступеньке.
К тому времени, как она доходила до последней ступеньки, ей всегда приходилось делать самую длинную паузу. Валери знала это, как знала биение собственного сердца. Жозефина могла удержаться, ухватившись за колпачок на перекладине, а затем вылезла на площадку.
В эту дождливую ночь, из своего убежища в чулане, Валери ждала, закрыв глаза, считая секунды.
И тогда это произошло.
Сначала Валери услышала звук падения на пол отстегнутой кепки. Затем она услышала шум падения Жозефины Беккерт, падающей с лестницы, звук костей женщины, щелкающих по дубовым ступеням, эхом разнесся по всему дому.
Когда грохот прекратился, Валери закрыла глаза, ожидая новых звуков – крика боли, призыва о помощи, тихого хрипа жизни, покидающего тело Жозефины.
Валери долгое время не двигалась с места.
Больше звуков не было.
В конце концов она открыла дверь чулана и спустилась по лестнице.
Тело Жозефины растянулось на последних четырех ступенях, перила у нижней стойки раскололись. Ее глаза были широко открыты.
Запах кислого рома и желчи в сочетании со зловонием фекалий – видимо, последним унижением Жозефины было испачкаться на пути к подножию лестницы – заставили Валери зажать нос.
За несколько минут до того, как Валери позвонила в полицию, она собрала свои самые ценные вещи: дневниковые записи и рисунки, которые она сделала в подвальных комнатах дома своего детства. Она не знала, что эти надписи и рисунки скажут людям, пришедшим в дом, но не могла рисковать.
Власти не должны знать, в этом она была уверена.
В этом большом доме было много укрытий, но ни одному Валери еще не могла доверять. Иногда ей хотелось сжечь в камине свои детские сочинения, но и тогда пепел рассеялся, и ее тайны стали известны.
Валери прокралась в гостиную. На одной стене висела большая пыльная картина. Она встала на стул и сняла картину. Маленьким кухонным ножом она начала прорезать дырку в штукатурке. Когда она почувствовала, что дыра достаточно велика, она свернула несколько своих записей в трубочку и сунула их в дыру, услышав, как они упали. Если они когда-нибудь понадобятся ей обратно, она сможет проделать еще одну дырку.
Когда она почувствовала, что все готово, ей потребовалось время, чтобы подготовиться.
На несколько мгновений она перестала дышать.
Затем Валери взяла трубку. Она ударила себя в живот полдюжины раз, удерживая дыхание, что, несомненно, придало ее голосу безумный оттенок.
Она набрала номер, запыхавшись.
«Это моя тетя», — сказала она полицейским. «Она упала с лестницы. Вы должны поторопиться!
Три часа спустя, после всех слез, страданий и форм, после того, как приготовления были начаты, Валери сидела на верхней ступеньке и смотрела вниз на парадную лестницу.
Она любила сидеть высоко, недоступно для грязных детских ручек. С этой точки зрения у нее был ясный горизонт.
В течение двух недель с помощью человека по имени Альберт Хастингс – адвоката, который без проблем получал гонорары наличными – Валери стала владелицей дома Виннфилд. Ей понадобился год, чтобы заставить тетю подписать все необходимые бумаги в ее растерянности, вызванной ромом, но усердие Валери принесло свои плоды.
На следующее утро Валери встала рано, приготовила себе скромный завтрак. В семь утра она припарковалась перед окном гостиной.
Завтра она последует за девушкой с повязкой на глазу, девушкой по имени Нэнси Брисбен.
Она оставит Нэнси при себе, и они навсегда останутся друзьями.
OceanofPDF.com
29
Бирн стоял у окна в гостиной, думая об убийствах Николь Соломон, Роберта и Эдварда Гилленов. Он подумал о том, какую волю нужно иметь, чтобы бессмысленно лишить другого человека жизни.
Бирн лишил жизни не одну жизнь при исполнении служебных обязанностей, но он провел широкую и четкую грань между тем, что он сделал – служа правосудию – и действиями человека или лиц, которые сделали то, что было сделано с Николь Соломон и мальчики Гиллена. И хотя он сочувствовал семьям преступника, он не чувствовал перед ними никакой ответственности.
Он прошел через кухню и вышел через заднюю дверь. Солнце садилось, и сумерки принесли с собой сильный холод. Он смотрел на другие дома на улице и задавался вопросом, какие драмы разворачиваются в них. Были ли в них счастливые семьи, семьи в кризисе, семьи, распадающиеся под тяжестью какой-то человеческой слабости?
Был ли внутри одного из них такой мальчик, как Таддеус Вудман, напуганный и одинокий?
Именно с этими мрачными мыслями Кевин Бирн спустился по задней лестнице, повернул за угол и столкнулся лицом к лицу с красивой женщиной.
OceanofPDF.com
30
Джессика шла по вестибюлю «Раундхаус», ее мысли разлетелись в дюжине разных направлений. Она все еще находилась в состоянии шока из-за открытия мальчиков Гиллена и присутствия куклы, сделанной по подобию Николь Соломон.
Вы приглашены!
Тот факт, что убийца Николь Соломон нашел время, чтобы создать куклу по ее образу и поместить ее на место двойного убийства, превратил это дело в еще более глубокую темноту. Убийство Николь, как и убийство Роберта и Эдварда Гилленов, не было преступлением на почве страсти. Это были убийства, совершенные для решения более крупной и гораздо более зловещей загадки.
Она думала о миниатюрных диорамах, маленьких куклах, изображающих жертв убийств, и о том, как усердная работа неизвестного человека в подвальной мастерской помогла привлечь убийц к ответственности.
Телефон Джессики зазвонил, милостиво прервав ее темный транс. Это был ее муж.
'Привет.'
— Я слышал о двойнике. Ты в порядке, детка? — спросил Винсент.
Джессика не хотела лгать мужу. В любом случае, большинство из них он всегда видел насквозь. Помимо того, что он был любовью всей ее жизни, он был отличным полицейским и привык, что ему лгали каждый день. Это была работа.
Она все равно солгала.
«Я в порядке», сказала она. — Я забыл что-нибудь купить на ужин.
«Все в порядке», — ответил Винсент. — Я позвоню Сантуччи.
Впервые за долгое время Джессика не интересовалась едой. Она действительно не была голодна. Все, чего ей хотелось, — это пятичасовая пенная ванна и двенадцатичасовой сон. Двенадцатичасовой сон без сновидений .
«Звучит неплохо», — сказала она.
Джессика толкнула заднюю дверь «Раундхауса» и спустилась по пандусу. Она кивнула паре молодых офицеров, один из которых выпрашивал тайную сигарету перед началом обхода. Курить в радиусе пятидесяти ярдов от здания запрещалось, но на это никто не обращал особого внимания.
Если у тебя возникла проблема, что ты должен был сделать, вызвать полицию?
— Я ухожу, — сказала Джессика.
— Что ты хочешь от пиццы? — спросил Винсент.
«Амбиен» , — подумала Джессика. «Все хорошо».
— Итак, ананас или агава, да?
Ее муж старался, благослови его сердце. Он действительно старался. 'Скоро увидимся.'
Джессика завершила разговор и положила iPhone в карман. Она закрыла глаза на несколько мгновений, позволяя прохладному ночному воздуху привести ее в чувство.
Мысленным взором она увидела одинокую фигуру Николь Соломон на скамейке в Шомонте. Она попыталась представить временную шкалу с момента, когда Николь в последний раз видели на улице – разговаривающей со своей подругой Наоми Беррис – до момента, когда ее убийца затянул чулок на ее горле.
Какими были эти моменты? Что она увидела сквозь калейдоскоп галлюцинаций, вызванных волшебными грибами?
Какая была связь, связь, которая шла от Николь Соломон к ее отцу и мальчикам Гилленам?
Когда Джессика открыла глаза, она обнаружила, что у нее гораздо больше вопросов, чем ответов. Достав из кармана ключи от машины, она увидела тень, появившуюся справа от нее. Быстрый. Чтобы приблизиться, потребовалась всего секунда, но это было на секунду слишком долго.
Прежде чем Джессика успела обернуться, она почувствовала удар. Это соединилось с плоским стуком в правой стороне ее лица.
'... знал! - это все, что она услышала.
Джессика увидела молнии за веками, почувствовала, как боль превратилась в красный рев. Поскольку когда-то она тренировалась как боксер – даже провела несколько профессиональных боев и до сих пор, когда могла, тренировалась в спортзале Джо Хэнда – она ожидала второго удара. Это был чистый инстинкт. Она не знала, откуда он придет, но вовремя подняла руки, чтобы заблокировать его.
— Ты, черт возьми, знал ! нападавший на нее закричал.
Второй удар отлетел от запястий Джессики. Джессика повернулась и посадила ее обратно в машину, как раз в тот момент, когда она услышала крики на близком расстоянии.
' Ого! - крикнул кто-то. — Какого черта ты делаешь? Это был мужской голос. Затем Джессика услышала приближающиеся шаги.
В следующую секунду Джессика смогла сосредоточиться. Она увидела, что нападавший стоял перед ней. Это была женщина, на несколько дюймов ниже ее. Женщина попыталась нанести еще один удар, но Джессике удалось уклониться.
Через мгновение женщина уже лежала на земле.
Джессика подняла глаза и увидела двух молодых офицеров, стоявших в задней части здания. Один из них сбил женщину.
Джессика взглянула на женщину, и все стало обретать смысл. Это была Мэри Гиллен. Женщина попыталась встать на ноги, но один из полицейских схватил ее и заключил в медвежьи объятия.
'Вы знали !' Мэри снова закричала. Она попыталась пнуть Джессику, но та была слишком далеко. 'Ты чертова сука ! Ты знал и ничего не сказал.
Женщина попыталась плюнуть Джессике в лицо, но прошло мимо.
«Вам нужно успокоиться, леди», — сказал один из офицеров.
Мэри Гиллен не успокоилась. У нее была гипервентиляция. «Ты пришел в мой чертов дом , я ответил на твои вопросы, и ты знал, что мои мальчики в опасности. И теперь они мертвы. Они чертовски мертвы !
Джессика протянула руку ладонью наружу. «Все в порядке», — сказала она офицеру, удерживавшему Мэри Гиллен.
Офицер не был так уверен. Он держал женщину. — Вы уверены, детектив?
Джессика глубоко вздохнула, попыталась очистить голову. Если бы она предвидела первый удар, как это делают на ринге, она, возможно, справилась бы с ним. Но это был неудачный удар. И в этот момент Джессика почувствовала, что заслужила это. Она понятия не имела, какая судьба ждала двух мальчиков Гилленов, когда она посетила дом Гилленов, но все же чувствовала, что заслужила ее.
«Я не знала», — сказала Джессика. Это звучало слабо и неполно. «Я понятия не имел, что вашим мальчикам грозит опасность, когда я пришел к вам домой. Я был там только из-за того телефонного звонка. Ты должен мне поверить.
Офицер по-прежнему крепко держал женщину. Женщина продолжала тяжело дышать, но на данный момент она перестала сопротивляться. С ее подбородка капала слюна. Ее глаза были красными от ярости.
«Я тебе, черт возьми, не верю», — сказала она. «Мои мальчики мертвы . Моя жизнь кончена .'
Джессика посмотрела в глаза офицеру. Она снова кивнула. Офицер неохотно ослабил хватку женщины. Мэри Гиллен прыгнула вперед и попыталась снова обрушить на Джессику удары, но Джессика подошла ближе, схватила женщину и удерживала ее, пока вулканический гнев женщины не начал утихать.
— Все в порядке, — сказала Джессика. 'Все нормально.'
В этот момент, стоя на стоянке у Раундхауса и держась за эту женщину, которая была такой же жертвой, как и три жертвы убийства, она знала две вещи.
Один. Мэри Гиллен никогда больше не будет в порядке.
Два. Джессика сделает все возможное, чтобы поймать человека, унесшего жизнь этой женщины.
Приложив лед к ее лицу и успокоив мужа – он глубоко переживал ужасную потерю женщины, но его чувство защиты по отношению к жене взяло верх, когда он увидел опухший глаз Джессики – она сунула немного еды и налила себе редкую двойную порцию. Джеймисона, смотрел мимо какого-то бессмысленного комедийного сериала.
Все, о чем она могла думать, это ужасный кокон потерь и горя, в котором, должно быть, заперта Мэри Гиллен, и о том, как он навсегда будет связан с жизнью Джессики. Каждое убийство, которое она когда-либо расследовала, каким-то образом поселилось в ее сердце и разуме. Она помнила что-то о каждом из них.
Четверо мертвых.
Николь Соломон. Дэвид Соломон. Роберт и Эдвард Гиллен.
Было что-то, что связывало их всех друг с другом, так же, как они были навсегда связаны с Джессикой Бальзано.
Она найдет это.
OceanofPDF.com
31
— Извините, — сказала Донна.
— Все в порядке, — сказал Бирн. «Я просто задумался».
— Я хорошо это помню.
Бирн сделал шаг назад, упиваясь близостью бывшей жены. Он думал, что подготовился к ее близости. Он этого не сделал.
«Ты постригся», — это все, что он смог выдавить.
Донна подняла руку и погладила свою длинную элегантную шею. — Да, — сказала она. 'Вам это нравится?'
Бирн колебался секунду. Нет, это была не секунда. Это не было даже близко к секунде. Это был почти бесконечно малый промежуток времени, измеряемый людьми – в основном женщинами – которые либо состоят, либо находились в интимных отношениях, причем этот промежуток времени наступает сразу после серьезного вопроса, но до того, как мужчина сможет ответить.
— Да, — сказал он. 'Мне это очень нравится.'
«Нет, ты этого не делаешь. Ты ненавидишь это.
«Я не ненавижу это. Это выглядит хорошо на тебе.'
— На самом деле ты хочешь сказать, что на женщине моего возраста это смотрится хорошо.
С того дня, как Кевин Бирн встретил семнадцатилетнюю Донну Салливан рядом с магазином 7-Eleven в Южной Филадельфии, он еще не встречал женщину, которая казалась ему более красивой. Ей все равно удавалось выпускать бабочек в его животе каждый раз, когда он ее видел.
«Я собираюсь сделать здесь запись», — сказал Бирн. «Ваша новая прическа очень лестна. Это заставляет вас выглядеть красивее, чем когда-либо. Моложе.'
Донна улыбнулась. Это была улыбка, которую он хорошо помнил, та, которая чуть ли не говорила, что она знала, что он использует ирландское обаяние, но на данный момент она позволит ему сойти с рук.
Теперь они находились в тускло освещенной гостиной дома Валери Беккерт. — Ну, мягко говоря, по многим причинам я был удивлен, когда мне позвонили.
После развода Донна работала риэлтором. На протяжении многих лет она работала через несколько небольших семейных агентств по соседству, но четыре года назад получила работу у крупнейшего риэлтора в городе Филадельфия, занимающегося в основном недвижимостью в центре города.
Ей также было разрешено показывать любое множественное объявление. Если бы она совершила продажу, она разделила бы комиссию с официальным агентом.
«Ну, я не принимал никаких решений», — сказал Бирн. — Я просто хотел узнать подробности об этом доме.
Донна несколько секунд смотрела на него скептически. Она всегда умела хорошо его читать, гораздо точнее, чем он мог читать ее. Ближе к концу их брака именно его работа – долгий ненормированный рабочий день, гнев, то, как детективы отдела убийств были связаны друг с другом еще теснее, чем со своими семьями, – положила конец их отношениям. Донна, вероятно, отключила свои чувства за два года до того, как Бирн заметил первое прикосновение мороза.
Какой-то детектив.
Донна подошла к переднему окну, покрытому десятилетней копотью и грязью. Она поискала чистое место, чтобы поставить портфель, и, не найдя его, протянула его Бирну. Бирн поднял его, пока она открывала и доставала папку. Она захлопнула его и перекинула ремень через плечо.
— Посмотрим, — начала она. Она открыла папку, вытащила тонкую пачку документов. «Площадь недвижимости составляет четыре тысячи квадратных футов, шесть спален, четыре полностью оборудованных плюс одна ванная комната, гараж на три машины, кухня-столовая и полноценный подвал». Донна перевернула страницу и продолжила. «Площадь участка составляет 8049 квадратных футов, дом, построенный в 1928 году, выполнен в колониальном стиле, но, как вы, наверное, заметили, он больше в стиле Тюдоров. Стены оштукатурены, полы деревянные.
Бирн посмотрел вниз. Изношенный и грязный ковер под его ногами, вероятно, когда-то был темно-бордового цвета. — Здесь есть пол?
«Это преобладающая теория», — сказала Донна. Она еще раз взглянула на документ. «Общественное водоснабжение, общественная канализация, горячая вода — природный газ, красивый задний двор и высшая роскошь — мраморный камин, который, к сожалению, замурован».
«Кому нужно тепло в Филадельфии?» — спросил Бирн.
Донна пролистала еще несколько страниц, не нашла ничего интересного и положила все обратно в папку. — Ты, наверное, это знаешь, но я все равно скажу это вслух. В сфере недвижимости существует эмпирическое правило: если вы переезжаете в приличный район и хотите отремонтировать недвижимость, вам нужен худший дом в квартале». Она протянула Бирну папку. «Поздравляю», — сказала она. — Ты определенно нашел это.
Бирн взял папку. — Итак, что ты на самом деле думаешь об этом месте?
«Я думаю, тебе следует зашнуровать свои «Найки» и бежать отсюда так быстро и как можно дальше».
«Понимаете, вы просто пытаетесь заставить меня поднять мое предложение, чтобы вы могли получить большую комиссию».
Донна глянула на него искоса и полуулыбнулась, та самая, которая разрушила его сердце много лет назад. — Вы не сделали предложения, детектив.
— Как ты думаешь, за что я могу это получить?
«Я думаю, вы можете добиться гораздо большего, чем даже цена выкупа».
Бирн огляделся вокруг, как будто размышляя об этом. Это был просто ларек, и он это знал. Он принял решение, как только вошел в дверь. Выбора не было.
'Давай сделаем это.'
OceanofPDF.com
32
Джессика и Бирн провели утро (точнее, утро было потрачено впустую, если бы Джессику спросили), посещая магазины игрушек в попытке найти куклу, похожую на ту, что была найдена на месте преступления Гиллена, или кого-нибудь, обладающего некоторыми знаниями, которые могли бы указать на них. в правильном направлении.
Они несколько раз поискали в Интернете, нашли похожие куклы и статуэтки, но это не дало им указания, где была куплена кукла. Иногда полицейская работа, связанная с обувной обувкой, превосходила все, что могли предложить компьютеры.
Когда они быстро выпили кофе в Центре Сити, Джессика рассказала Бирну об исследованиях Nutshell. Когда она показала ему фотографии на своем iPhone, он был так же впечатлен, как и она, когда впервые их увидела.
Двойное убийство двух мальчиков Гиллена возглавляли Джош Бонтрагер и Мария Карузо. Пока Джессика и Бирн следили за куклой, двое других детективов допрашивали учеников школы для мальчиков.
Позже в тот же день они встретятся с командованием и сверят записи. Не было никаких сомнений в том, что убийства были связаны между собой.
Пятый утренний магазин, под названием «Сундук с игрушками», располагался в переоборудованном рядном доме на Джермантаун-авеню в районе Честнат-Хилл. На витрине был представлен яркий ассортимент товаров магазина: игры, головоломки, куклы, фигурки, модели.
Бирн поставил машину на стоянку и заглушил двигатель. Обходя машину и ожидая, пока машина перейдет дорогу, он сказал:
«Кевин, я бы хотел, чтобы ты познакомился с тысячефунтовой гориллой в комнате. Горилла, это Кевин.
Джессика закрыла дверь машины. — Итак, вы хотите сказать, что хотите знать о синяке под глазом.
— Не совсем, — сказал Бирн. «Моя партнерша выглядит так, будто прошла два раунда в клетке, и мне это даже в голову не приходит». Он взглянул на часы. «Я сказал себе, что подожду до полудня. Уже десять. Ты должен мной гордиться».
— Всегда, — сказала Джессика.
'Блюдо.'
Джессика рассказала ему о встрече с Мэри Гиллен. Бирн знал ее достаточно хорошо, чтобы понимать, что она еще не приняла решения о том, что она собирается делать в ответ. Он не давил на нее.
Мужчине, занимавшему полки, было около двадцати лет. Он был высоким и худым, у него были песочно-каштановые волосы, собранные в хвост. На нем была красная фланелевая рубашка, черные Levi's и черные Doc Martens.
Мужчина оторвался от своей задачи. — Привет, — сказал он.
«Привет», — ответила Джессика. 'Я-'
Прежде чем она смогла продолжить, молодой человек прервал ее.
' Ух ты . Это чертовски блестящий. Надеюсь, тот парень выглядит хуже».
Бирн внезапно заинтересовался предметом на полке, странной на вид настольной игрой под названием «О, гном, чего не делаешь» . Он не мог смотреть на своего партнера.
— Другой парень из Лорел Хилл, — сказала Джессика.
Лорел Хилл было одним из старейших и крупнейших кладбищ Филадельфии. Фланелевая рубашка получила послание.
«Потрясающе», — сказал он.
Джессика отметила его бейджик. Флориан .
— Что я могу тебе показать? – спросил Флориан.
Джессика предъявила удостоверение личности. — Мы можем где-нибудь поговорить?
Выражение лица Флориана говорило о мелком банкротстве. Взгляд Джессики говорил, что ей не стоит волноваться.
Еще.
Флориан указал на прилавок в задней части магазина. — Вот сюда, — сказал он.
На обратном пути Джессика обратила внимание на инвентарь на полках «Сундука с игрушками» — куклы Винни-Пух, Рэггеди Энн, Любопытный Джордж и Кьюпи, а также персонажи «Улицы Сезам», Паровозик Томас, Фэнси Нэнси. Были также наборы для рукоделия, костюмы, замки, поезда, ракеты и даже старомодные бумажные куклы.
Джессика мысленно отметила, что никогда не приводить сюда Софи. У нее было достаточно проблем с деньгами. Это место обанкротило бы ее.
Флориан обошел за стойкой, сложил руки, посмотрел вверх, явно не зная, чего ожидать.
Бирн достал фотографию куклы, найденной на месте преступления Гиллена. «Мы пытаемся определить, где была куплена эта кукла».
Флориан сделал фотографию, внимательно рассмотрел ее, явно обеспокоенный гражданин. «Это дорого».
— Вы видели это раньше? — спросил Бирн.
«Не эту конкретную куклу, но я хожу на все представления». Он указал на магазин. «Большая часть моего инвентаря новее, но я всегда ищу. Я подрабатываю на eBay.
«Почему вы говорите, что это дорого?»
«Куклы приносят много денег, то есть коллекционные куклы. Вероятно, это антиквариат. Похоже на бисквит.
«Не знаю, что это такое», — сказала Джессика. «Я знаю, что такое суп, но не кукла».
— Ладно, бисквит — это разновидность фарфора. Думаю, неглазурованный. Из него сделаны многие старые куклы».
Джессика сделала пометку. «Вы упомянули, что коллекционирование кукол приносит много денег».
'Ах, да.'
«Сколько это много?»
— Как видите, у нас нет специализации, но я получаю и все отраслевые журналы. Барби всегда горячая. Вы будете удивлены, сколько выпусков Барби существует. Ребята в Mattel умные».
«Сколько будет стоить редкая Барби?» — спросил Бирн.
Флориан полез за стойку и перебрал стопку журналов. Он нашел то, что искал, перелистал, положил на стойку и повернул лицом к двум детективам. На одной странице была фотография Барби в маленьком черном платье с ожерельем, явно сделанным из драгоценных камней. Справа была статья.
«Это Барби Кантури», — сказал Флориан. 'Единственный в своем роде.'
Джессика просмотрела статью и нашла цену. 'Серьезно? Пятьсот тысяч долларов?
— И изменись, — сказал Флориан. «Теперь, если бы вы убрали бриллианты, конечно, она была бы просто еще одной Барби. Что касается самой куклы, то оригинальная Барби без украшений – как в «Барби номер один» – стоит около восьми тысяч».
— Хорошая сделка, — сказал Бирн.
«Современные куклы-мальчики стоят гораздо меньше. Оригинальный солдат Джо, запечатанный в упаковке, может стоить около восьмисот. Они сняли его с продажи где-то в 1978 году».
«Почему это было?»
— Не уверен, — сказал он. — Но когда его сняли с производства, фигура имела рост около одиннадцати дюймов. Когда его вернули в 1983 году, его было около трёх с половиной. Я бы хотел иметь коробку оригиналов, я могу вам многое сказать. Но это VHTF.
Джессика перестала писать. 'Мне жаль?' она спросила. «ВХТФ?»
'Это значит-'
«Очень трудно найти», — сказал Бирн. — Можете ли вы придумать место в Филадельфии, где можно было бы специализироваться на подобных вещах?
Очевидно, Бирну надоело ездить по Филадельфии в поисках данных о куклах.
Флориан еще раз взял фотографию, внимательно изучил ее, возможно, его небольшой запас травки побудил его полностью и быстро сотрудничать с полицией.
Джессика воспользовалась возможностью, чтобы поймать взгляд Бирна и произнесла словами: « Очень трудно найти?»
Бирн улыбнулся и пожал плечами.
Мужчина повернулся к ним. — Я не знаю ничего в Филадельфии. Возможно, для этого вам придется поехать в Нью-Йорк. Он вернул фотографию. «Всегда есть Интернет. Проверьте eBay.
Будучи детективом по расследованию убийств, Джессика много раз пыталась отследить продажу через Всемирную паутину. Попытка получить ордера, необходимые для того, чтобы заставить интернет-торговца передать записи, заставила ее чувствовать себя утомленной, просто думая об этом.
Прежде чем они вышли из магазина, у нее зазвонил телефон, и у дочери Питера Джованни, Джессики, снова возобновилась вера в работу полиции, связанную с обувной кожей.
Джессика встретила Бетани Куинн у двери ее дома. Каким-то образом молодая женщина выглядела еще более беременной, чем в последний раз, когда Джессика видела ее.
«Мы нашли это в багажнике парохода моего дедушки», — сказала она.
'На чердаке?'
'Ага.'
— Вы ведь сами туда не поднимались?
«Нет», сказала она. «Я заставила мужа сделать это».
— Иногда они действительно пригодятся.
— Он, конечно, знал о твоем приезде. Когда я упомянул имя твоего отца, он в мгновение ока оказался там. Твой отец своего рода легенда полиции.
— Пожалуйста, не говорите ему этого.
Бетани улыбнулась, застегнула губы.
Джессика взглянула на карточку. Это была большая, филигранная, весьма причудливая визитная карточка, определенно из другой эпохи.
Адрес был в Западной Филадельфии. Название магазина было «Тайный мир» .
— Вы не знаете, они еще здесь? — спросила Джессика.
— Без понятия, — сказала Бетани. «Но мой муж увидел оттуда в багажнике несколько старых товарных чеков. Так что я почти уверен, что мой дедушка купил у них несколько своих кукол».
Джессика подняла карточку. — Это было очень любезно с вашей стороны.
— О, нет проблем.
'Удачи.'
Женщина вздрогнула, положила руку на поясницу. «Спасибо», сказала она. «Кстати, как вы знаете, мой муж — ПДД».
— Да, — сказала Джессика. — И ему тоже скажи спасибо.
— Он сказал упомянуть, что его мечта — когда-нибудь работать в отделе по расследованию убийств.
Джессика улыбнулась. Мысленно она услышала звук мытья одной руки другой. Она завидовала этой женщине ее молодости, ее вере. 'Как его зовут?'
— Дэнни, — сказала она. «П/О Дэниел Джозеф Куинн. Он в Третьем округе.
— Я запомню, — сказала Джессика.
На обратном пути к машине Джессика позвонила по номеру, указанному на визитке. Она получила голосовое приветствие, в котором говорилось, что магазин открыт по понедельникам, четвергам и субботам с 14:00 до 20:00.
Она посмотрела на часы. Было без десяти два, четверг.
Они поехали в Западную Филадельфию.
OceanofPDF.com
33
Адрес на Ланкастер-авеню, в районе Спрус-Хилл в Западной Филадельфии, находился между несколькими зданиями, либо находившимися в ремонте, либо остро нуждавшимися. Кукольный магазин довольно хорошо сохранился. Это напомнило Джессике магазины в ее районе в Южной Филадельфии, когда она росла: магазины для хобби, модельные магазины, разнообразные магазины. Некоторые еще остались.
Когда они подошли к «Тайному миру», Джессика осмотрела витрину. Это было не похоже ни на что, что она когда-либо видела. Куклы сидели на стульях, куклы сидели на маленьких комодах, куклы за столом, куклы на пикнике. Одна кукла все еще лежала в коробке, одетая в изысканное атласное бальное платье.
Вся витрина представляла собой версию кукольного домика в разрезе, с широко распахнутыми розовыми дверями с каждой стороны.
Когда они вошли, над дверью зазвенел колокольчик. Джессика отметила, что мотив кукольного домика продолжается и внутри магазина. Помещение было длинным и узким, со стеклянной стойкой слева и полками от пола до потолка справа. На них были куклы всех цветов и всех национальностей. Там были пупсы, детские куклы, модные куклы, будуарные куклы, куклы всех профессий – учителей, медсестер, балерин.
В задней части магазина, над прилавком, висела старая обветшалая вывеска: «Э. Роуз, реквизит.
Джессику немного смущало то, что она могла войти в этот магазин, в любой магазин в своем городе, пробыть внутри тридцать секунд или около того, и никто не вышел из задней комнаты. Она задавалась вопросом, не случилось ли что-то не так.
Она решила дать ему еще немного времени. Она посмотрела на несколько больших кукол на задней стене; некоторые были размером с ребенка в натуральную величину, некоторые даже больше. Через несколько мгновений один из них пошевелился.
Пораженная, Джессика поняла, что одна из кукол в натуральную величину на самом деле была миниатюрной пожилой женщиной. Она все время стояла там, позволяя Джессике и Бирну осматриваться.
На вид женщине было около семидесяти или начала восьмидесяти лет. У нее были облачно-белые волосы, и она носила красивый лимонно-желтый кардиган поверх белой блузки. На воротнике у нее была сапфировая брошь.
— Вы Э. Роуз? – спросил Бирн женщину.
— Я, — сказала женщина.
— Это будет миссис или мисс Роуз?
Женщина на мгновение изучала Бирна, обдумывая его вопрос. Казалось, она не услышала вопроса или посчитала, что ответ ниже ее достоинства.
«Это будет миссис Роуз», — сказала она. У нее был небольшой акцент, но Джессика не сразу его распознала. Это определенно была не восточная Пенсильвания и уж точно не Западная Филадельфия. Женщина продолжила. «Я, конечно, одно время была замужем и в течение многих лет брала фамилию мужа — сохраняю ее до сих пор — по обычаю. И, по моему мнению, должно быть сейчас. Но теперь, когда моя возлюбленная провела много лет в земле, я не видел необходимости или цели называть себя миссис Роуз».
— Как мне тебя называть? — спросил Бирн.
— Пожалуйста, зовите меня мисс Эммалин.
— Это мисс Эммалин, — сказал он. «Меня зовут Кевин Бирн, а это моя партнерша Джессика Бальзано. Мы из полицейского управления Филадельфии.
— Я рада познакомиться с вами, — сказала она. «Добро пожаловать в Тайный мир».
'Вы владеете этим магазином?' — спросил Бирн.
'О, да. Я здесь с 1958 года».
Бирн протянул карточку, которую они получили от Бетани Куинн. — Мы получили это от внучки человека по имени Карл Краузе.
«О боже», сказала она. «Я помню Карла. Очень настойчивый молодой человек. Любил работать с миниатюрами. Они больше не нужны.
Джессика хотела добавить, что «молодой человек» скончался более десяти лет назад, но посчитала, что это не имеет значения. Если бы женщина спросила, она бы ей рассказала. Мисс Эммалин не спрашивала.
— Могу я показать вам фотографию? — спросил Бирн.
'Вы можете.'
Бирн полез в сумку и достал пару фотографий. На одной фотографии была изображена кукла, которую они нашли на месте преступления в Гиллене, целиком, а рядом для масштаба лежала линейка. Другая фотография представляла собой крупный план лица куклы. Ни одна из фотографий не давала никакого контекста ни жертвам, ни самому месту преступления. Бирн положил их на стойку и повернул к мисс Эммалин.
Женщина подняла очки, висевшие на ремешке на шее, и посмотрела сквозь них. Она внимательно просмотрела обе фотографии.
— Что вы можете рассказать нам об этой кукле? — спросил Бирн.
— Возможно, очень многое, молодой человек, — сказала она. — Но сначала я хотел бы, чтобы ты кое-что для меня сделал.
— Конечно, — сказал Бирн. 'Что это такое?'
— Мне нужно сесть, — сказала она. Она указала через левое плечо на занавешенную дверь в задней части магазина. — Моя гостиная прямо там. Вы можете помочь мне? Кажется, я потерял свою трость.
— Это было бы честью. Бирн обошел стойку и предложил руку. Мисс Эммалин взяла его.
— Хотите, я запру входную дверь? — спросила Джессика.
Женщина посмотрела на Джессику. — Не волнуйся, моя дорогая. Над головой звонит колокол, и мой слух такой же хороший, каким был, когда я была маленькой девочкой в Метаири, штат Луизиана, более восьмидесяти лет назад».
Несколько мгновений спустя они прошли через занавеску в маленькую гостиную, в прошлое мисс Эммалин, в другую эпоху. Стены были задрапированы шелковыми гобеленами. В воздухе пахло лимонным маслом и мятным чаем.
А потом были куклы. Изысканные куклы. На всех четырех стенах стояли витрины. Если переднее окно не было похоже ни на что, что Джессика когда-либо видела, то это было не похоже ни на что, что она могла себе представить.
Было три стула; двое на одной стороне комнаты, по обе стороны от маленького стола; один ближе к занавеске. Джессика взяла стул у проема и поставила стул так, чтобы через небольшую щель в бархатных шторах можно было видеть магазин. Звонок над дверью — это одно. Glock 17 был совсем другим.
Возможно, они и отправились в начало двадцатого века, но это все еще была Западная Филадельфия.
«Когда мы жили в приходе Плакемин, мой отец был торговым моряком», — сказала мисс Эммалин. — Видите ли, он был крупным человеком, ростом более шести футов, и у него были огромные руки. Но все же он умел вдевать тончайшую иголку для моей матери, когда она шила школьные формы для меня и моих сестер. Моя мать была ценной швеей, известной во всем приходе своей тонкой работой».
Женщина указала на куклу, сидящую в стеклянной витрине слева от нее, маленькую фарфоровую фигурку, похожую на современницу Марии-Антуанетты. «Мама сшила эту парчу», — сказала она. — Разве это не прекрасно?
Джессика восхищалась мастерством работы. «Это красиво», сказала она.
— Вас всегда интересовали куклы? — спросил Бирн.
Мисс Эммалин отпила чай. «Некоторые, но не больше, чем большинство девочек того же возраста», — сказала она. «Мой дедушка был священником, и это было время, когда, если казалось, что вы живете не по средствам и были из сукна, люди вашего прихода могли счесть это расточительством, причиной удержать свои монеты от корзина для сбора. Куклы тогда были дорогой вещью, задолго до того, как их стали делать из пластика. В моем приходе куклы были предметом роскоши, а маленькая девочка с коллекцией? Ну, дорогая , это наверняка вызвало бы скандал.
— Когда ты начал коллекционировать? — спросил Бирн.
«Думаю, в первую очередь меня заинтересовало все старинное, а не только антикварные куклы», — сказала она. Она остановилась, снова отпила чай. «Теперь, когда я стар, эта идея кажется мне ужасно странной».
'Старый? Не в течение многих лет », — сказал Бирн.
Мисс Эммалин улыбнулась. «Сердцеед». Она взглянула на Джессику. — Он всегда такой очаровательный?
— Всегда, — сказала Джессика.
Мисс Эммалин поставила чашку, элегантную фарфоровую чашку, и продолжила.
«Когда мы с сестрами были маленькими, бабушка доставала куклу только по особым случаям», — сказала она. «В основном в наши дни рождения, иногда по праздникам».
— У нее была только одна кукла? — спросил Бирн.
'Да. Она была Брю, очень красивая».
«Что такое Брю?»
«Брю» — линия кукол, созданная в конце 1800-х годов во Франции. В основном они были изготовлены из фарфора, хотя некоторые были и из гуттаперчи. Некоторые, в том числе и я, считают их лучшими куклами, когда-либо созданными».
— А у твоей бабушки был такой?
Мисс Эммалин кивнула. «Ее звали Сара Джейн. Кукла, а не моя бабушка. Нас приходилось мыть и мыть каждый раз, когда мы прикасались к Саре Джейн, и мы должны были иметь очень чистые руки, когда держали ее на руках. Когда мы стали старше и начали заниматься сорванцом, нам пришлось носить пасхальные перчатки. Представлять себе.'
Пока мисс Эммалин говорила, Джессика заметила, что ее внимание привлекла одна из выставленных кукол. Кукла, стоявшая на комоде слева от Джессики, была большой, и ее глаза смотрели в сторону. Казалось, они смотрели на Джессику.
— Я вижу, вы заметили Карлин, — сказала мисс Эммалин. «Она известна как кукла Гугли».
Мисс Эммалин указала на лицо куклы и продолжила.
— Видишь, глаза какие-то большие и смотрят в сторону? Это черта Гугли, хотя эта черта свойственна многим другим куклам, статуэткам и популярным изображениям».
— Дети Кэмпбеллов, — сказал Бирн.
— Очень хорошо, молодой человек, — сказала она. «Двое детей в рекламе супа «Кэмпбелл» определенно следуют традициям Google».
Штаб-квартира компании Campbell Soup в течение многих лет располагалась в Камдене, штат Нью-Джерси, прямо через реку Делавэр от Филадельфии.
Практически любого человека в Филадельфии или Камдене с фамилией Кэмпбелл называли Супи.
Джессика подумала о месте преступления в Гиллене, о том, как кукла находилась в одном углу, а жертвы — прямо напротив.
Смотрела ли кукла на жертв? Это было приглашение?
Бирн показал фотографию куклы, найденной на месте преступления. «Это кукла, которую вы, возможно, продали в этом магазине?»
— Это так, — сказала она. «Но мне кажется, что я еще не видел эту куклу ».
«Можно ли как-нибудь узнать, где можно было купить эту куклу?» — спросил Бирн. — Есть какие-нибудь отметки?
«Антикварные куклы могут иметь любое количество знаков», — сказала мисс Эммалин. «Опознавательный знак производителя антикварной куклы часто появляется на затылке, который обычно скрыт париком. Но отметины могут появиться на плечах, на груди или спине, иногда на подошвах ног».
— Эти отметки проштампованы?
'Иногда. Это зависит от материала. Маркировку также можно вырезать на материале или прикреплять в виде этикетки или наклейки. Это зависит.'
Джессика чувствовала, что знает, к чему ведет ее партнер. Это заставило ее кровь похолодеть.
Мисс Эммалин подняла фотографию. «По этой фотографии трудно многое сказать. Если бы вы могли принести куклу сюда, я могла бы рассказать вам больше», — сказала она. «Если бы я увидел знак, я мог бы точно сказать вам, кто сделал эту куклу, почти до того дня, когда и, возможно, где она могла быть куплена».
«Мы можем это сделать», — ответил Бирн. «Мы ценим это предложение».
'Нисколько.'
— Могу я спросить, мисс Эммалин, вы сами управляете этим магазином?
— В основном, — сказала она. «Я живу наверху, поэтому мне не так уж много добираться до работы. Еще есть несколько соседских девушек, которые время от времени приходят и помогают с уборкой. Не так уж сложно уговорить девушек работать в таком магазине. Я плачу им, сколько могу».
Через несколько минут они вернулись в магазин. Джессика была рада видеть, что это место не ограбили. В старости она превратилась в такого циника.
Бирн повернулся к мисс Эммалин. «Мне просто интересно. У всех кукол есть имена?»
Мисс Эммалин посмотрела на Бирна так, словно он спросил ее, взошло ли солнце на востоке. «Конечно, молодой человек», — сказала она. «Для многих людей куклы — почти живые существа. Для многих куклы — члены семьи». Она указала на кукол, расставленных по комнате. «Теперь это моя семья».
Бирн застегнул пальто. — Что ж, еще раз большое спасибо за уделенное время.
«Это было мое удовольствие. Мне очень понравился этот визит, и я надеюсь, что оказал некоторую помощь полицейскому управлению Филадельфии. Ты помогал мне больше раз, чем мне хотелось бы помнить.
— Вы мне очень помогли, мисс Эммалин.
«Пожалуйста, дайте мне знать, когда вы сможете прийти с этой куклой. Я постараюсь выкроить минутку в своем напряженном графике», — сказала она, подмигнув.
— Могу я задать еще один вопрос? — спросила Джессика.
'Вы можете.'
— Что случилось с Сарой Джейн?
Мисс Эммалин выглянула в витрину магазина, возможно, представляя себе мир таким, каким он был, когда маленьким девочкам приходилось надевать пасхальные перчатки, чтобы взять в руки любимую бабушкину куклу из бисквита.
— Видите ли, у моей матери было три сестры. Когда ферму моего дедушки продали, после его смерти, ее содержимое было хорошо перебрано. Моя мама была самой младшей, поэтому ей досталось почти все, что осталось на дне. В последний раз, когда я видел Сару Джейн, она была на руках у моей кузины Рути и смотрела в заднее окно «Форда» дяди Фредерика 1937 года выпуска».
Джессике хотелось спросить, были ли в тот момент чистые руки кузины Рути, но унылое выражение лица мисс Эммалин подсказало ей, что это не так.
Джессике потребовалось несколько мгновений, чтобы вернуться в двадцать первый век после выхода из магазина мисс Эммалин. У нее было такое ощущение, будто она только что путешествовала во времени. Хотя ей нравилось любое место, куда они пошли, оно ей очень нравилось.
Они сели в машину, пристегнулись. Почти целую минуту они сидели молча.
— Вы хотите знать, заметил ли убийца Николь Соломон и мальчиков Гилленов, не так ли? — спросила Джессика.
«Это пришло мне в голову».
— Вы хотите знать, есть ли у них на затылке отметина.
Бирн ничего не сказал. Ему не нужно было этого делать.
«Я сообщу им, что мы приедем», — сказала Джессика.
Она достала телефон и позвонила в медпункт.
Из восьми подразделений, находящихся в ведении Управления судебно-медицинской экспертизы Филадельфии, наиболее активным было подразделение судебно-медицинской экспертизы. В дополнение к своему основному уставу – определять, подпадает ли смерть под юрисдикцию МЭО, и расследовать обстоятельства смерти – он иногда совместно с городскими сыскными подразделениями помогал в уведомлении о следующем родственник.
Сотрудничая с другими подразделениями – патологией, токсикологией, гистологией, а также судебно-медицинской одонтологией и судебно-медицинской антропологией – отделение МЭ ежегодно обрабатывало более шести тысяч случаев смерти. Добавьте к этому службу поддержки людей, потерявших близких, и недавно созданную программу Fatality Review, которая стремилась найти способы предотвратить будущие травмы и смертельные случаи среди граждан Филадельфии, и офис никогда не молчал долго.
У всех детективов по расследованию убийств и других сотрудников полиции, конечно, были свои представления о предотвращении преступности, но ради политической целесообразности и долговечности работы большинство держали эти мысли при себе.
Когда Джессика и Бирн прибыли в огромный комплекс на Юниверсити-авеню, они обошли его сзади.
Следователем от МЭ по делам мальчиков Николь Соломон и Гиллена был Стив Фентон.
Подтянутый, спортивный семьянин лет сорока, Фентон серьезно относился к каждому телу, с которым работал. Хотя в этих стенах иногда и присутствовала доля виселичного юмора, он никогда не исходил от Стива Фентона. Насколько Джессика поняла, Фентон, будучи выпускником Вестминстерской теологической семинарии, одно время считался духовенством.
Они встретились в большом приемном зале рядом с погрузочными площадками. Тела Николь Соломон, Роберта Гиллена и Эдварда Гиллена лежали на столах из нержавеющей стали в центре комнаты.
Позади они услышали звуки насекомых – в основном мух, – которых бил электронный разрядник. Если вы провели достаточно времени в этой комнате – а Джессика, к счастью, этого не сделала – вы почти больше этого не слышали.
«Я пропустил это на всех троих», — сказал Фентон.
Он поднес зажженную увеличительную лампу к затылку Николь Соломон. Джессика надела очки, наклонилась. Отметина была маленькой, но безошибочной. Джессика отступила назад, позволяя Бирну приблизиться.
«Это действительно легко не заметить, Стив», — сказала Джессика. — Я ничего не могу разобрать. Как они вам кажутся?
«Это цифры», — сказал он. — Десять — Николь Соломон, одиннадцать — Роберта Гиллена и двенадцать — Эдварда. Я попросил доктора Пателя посмотреть. Он согласен.
Доктор Раджив Патель был судмедэкспертом округа Филадельфия. Если когда-либо и существовала перегруженная работой и недоплачиваемая должность, то это была его.
— Эти отметки были сделаны до или после смерти? — спросил Бирн.
— Пост, — сказал Фентон. — Ни кровотечения, ни тромбов.
— Вы знаете, чем были сделаны отметки?
— Пока не уверен, — сказал он. — Но я бы сказал, предположительно, это была какая-то игла.
«Игла, например, вязальная спица или игла для подкожных инъекций?» — спросил Бирн.
— Гораздо меньше, чем вязальная спица. Я бы сказал, что это была, может быть, модистка или токарь.
— Острый?
«Это термин для обозначения основной иглы, используемой для ручного шитья. Моя мать работала швеей в Wanamaker’s, поэтому я выросла среди этих вещей».
Фентон методично и почтительно натянул простыни на тела и снова повернулся к детективам. «Я бы сказал, что иглы, которыми были оставлены эти отметки, относятся к тем, которые используются для тонкого пошива одежды».
— Вы делали какие-нибудь фотографии? — спросил Бирн.
'Я сделал.' Фентон сорвал перчатки. Он подошел к столу в углу и достал конверт размером девять на двенадцать. Он передал его Бирну.
— Спасибо, — сказал Бирн.
Фентон воспользовался моментом и посмотрел на три маленькие фигурки под серыми простынями в центре комнаты, а затем на детективов. Что бы он ни собирался сказать, это далось ему нелегко. Он прочистил горло.
«На следующей неделе моей дочери Кэтрин исполнится тринадцать», — сказал он. «Она ходит в ту же школу, что и Николь Соломон. У нас на дверце холодильника висит листовка об этом фильме из Института Франклина». Он снова взглянул на тела. Звук мух на мгновение прекратился. Фентон оглянулся. «В тот день Кэти пришлось подтянуть брекеты. Если бы она этого не сделала, она бы уже была в этом автобусе».
Несколько мгновений никто ничего не говорил. Выражение лица Стива Фентона говорило само за себя.
Давайте поймаем этого парня.
Обратный путь к Раундхаусу они ехали молча. Джессика была уверена, что образы, проносившиеся в сознании ее партнера, были почти идентичны образам в ее сознании.
Убийца помечал своих жертв швейной иглой после того, как они умерли.
Ни один из детективов не произнес этого вслух, но ошибки быть не могло.
Убийца превращал своих жертв в куклы.
OceanofPDF.com
34
Последняя внутренняя дверь в доме Валери Беккерт – последняя дверь из двадцати шести домов с замком, для открытия которого требовался отмычка, – вела в комнату рядом с кладовой, возможно, когда-то использовавшуюся как чулан для метел. Внутри теперь были остатки кукурузной метлы и тонкий слой пыли. Верхняя полка была застелена пожелтевшей бумагой в красный клетчатый узор.
Отмычка в руке Бирна – потускневший латунный ключ, прикрепленный к связке ключей Валери, ключ, который не работал ни на одной другой двери в доме – запирал и отпирал эту дверь. Бирн попробовал это дважды, чтобы убедиться.
Он сунул ключ в карман и подумал:
Зачем эта дверь, Валери ?
Зачем этот ключ ?
Когда раздался звонок в дверь, мысли Бирна блуждали где-то между миром старинных кукол и миром старинной электропроводки. В настоящий момент, спустя несколько часов вечера, демаркационной линии не было.
Пересекая холл, Бирн почувствовал облегчение, обнаружив работающий дверной звонок.
Он открыл дверь.
Это была Донна. В руках у нее был большой коричневый конверт.
— Кевин Фрэнсис Бирн, — сказала она окончательно и широко ухмыльнувшись. 'Владелец дома.'
— Что смешного?
Донна ударила его конвертом в грудь и вошла внутрь. «Никогда не думал, что скажу эти две вещи подряд».
«Смейтесь». Бирн забрал у нее бумаги. Он не ожидал Донны. Ему хотелось бы иметь возможность немного прибраться. Хотя бы побриться.
— Что это такое? он спросил.
— Мой счет.
Бирн ничего не сказал. Он не был уверен, говорит ли она серьезно или нет. Она не была.
Пока Бирн закрыл и запер дверь, Донна пересекла гостиную и сняла с плеча сумку.
«Мне нравится то, что вы сделали с этим местом».
Донна принесла с собой полноценный мексиканский ужин, а также две бутылки шардоне.
Они ели на одеяле, брошенном в центре гостиной. Единственным источником света (помимо свечей, которые принесла Донна) была лампа на полу в углу. В ожидании заключения сделки он попросил об одолжении и включил электричество.
Они допили вторую бутылку шардоне.
«Мне всегда нравилась эта часть», — сказал Бирн.
'Эта часть?'
Бирн почувствовал, что все облажался. Он карабкался.
'Эта часть. Когда нет мебели, когда на полу только лампа. Как пикник.
— Я знаю, что ты имеешь в виду, — сказала она. «Я продаю много недвижимости молодым людям. Я помню.'
«Молодые люди», — подумал Бирн. Прежде чем он успел что-либо сказать, Донна приложила палец к его губам.
Несколько мгновений спустя Донна Салливан Бирн, единственная женщина, которую Кевин Бирн когда-либо по-настоящему любил, была в его объятиях.
OceanofPDF.com
35
К последнему дню апреля Нэнси Брисбен прожила в этом доме уже две недели. Таддеус Вудман приехал к ним жить всего днем ранее.
Нэнси была суетливой маленькой девочкой, никогда ничем не удовлетворявшейся. Какую бы еду Валери ни готовила девочке – завтрак, обед, ужин или даже сладкий вечерний перекус – девочка тыкала в еду, иногда бросая ее на пол. Действительно, она плакала почти все две недели, что провела в доме. Даже когда Валери поставила для нее музыку, Нэнси не смогла найти в песне мелодию и не позволила ей поднять себе настроение.
Таддеус выглядел совсем наоборот. Он был тихим мальчиком. Он был очень вежлив.
Полиция приехала всего через несколько часов после пропажи мальчика – он жил всего через три улицы отсюда – и задала им вопросы.
Офицеры были разного возраста и опыта. Один молодой, другой постарше. В тот день шел дождь.
'Я могу вам помочь?' — спросила Валери.
Один из офицеров, младший из двоих, коснулся пальцем поля фуражки. Валери оценила его галантность. Его кепка была закрыта прозрачным пластиковым дождевиком. — Мэм, извините за беспокойство. Мы ищем мальчика.
'Мальчик?'
'Да, мэм. Его зовут Таддеус Вудман. Ему шесть лет. Вы его случайно не знаете?
Валери попыталась сделать вид, будто думает об этом. Она не была актрисой и была уверена, что полицейские разглядят ее уловку, особенно старший из двоих, который, казалось, смотрел на нее с некоторым подозрением. Возможно, это было ее воображение. — Не могли бы вы повторить мне это имя, пожалуйста?
— Таддеус, — сказал молодой офицер. «Таддеус Вудман».
«Не думаю, что знаю его», — сказала Валери. — Он соседский ребенок?
'Да.'
— О боже мой, — сказала Валери. «Где мои манеры? Хотите зайти внутрь, подальше от дождя?
В доме Валери услышала грохот. Звук доносился из запертой комнаты на втором этаже, и это наверняка была Нэнси Брисбен. Всякий раз, когда Нэнси чувствовала, что ею пренебрегают (а это происходило почти постоянно), она начинала топать ногами по полу. Валери внимательно посмотрела на офицеров. Они, кажется, этого не услышали. Возможно, звук был заглушен проезжающим транспортом.
— Нет, мэм, — сказал молодой офицер. 'Но спасибо.' Поднял фотографию. Он тоже был завернут в прозрачный пластик.
'Могу ли я?' она спросила.
'Пожалуйста.'
Валери взяла фотографию, внимательно ее рассмотрела. Это была школьная фотография Таддеуса. В нем он был одет в белую рубашку и тонкий черный галстук. Каким-то образом его матери удалось приручить этот ворс. — Это пропавший мальчик?
'Да, мэм.'
Валери еще несколько секунд внимательно рассматривала фотографию и вернула ее. «Мне очень жаль», сказала она. — Я его не видел.
Младший офицер спрятал фотографию в карман. Он достал небольшой блокнот.
— Могу я узнать ваше имя, мэм?
«Меня зовут Валери», — сказала она. «Валери Беккерт».
Он записал это. — Разве здесь недавно не жил кто-нибудь еще?
Стук стал громче. Валери была уверена, что старший офицер отреагировал на это. Он взглянул через ее плечо в темноту вестибюля.
— Это была моя тетя Жозефина, — сказала Валери. — Она недавно скончалась.
«Мне жаль это слышать», — сказал офицер. Он протянул ей карточку. «Меня зовут офицер Купер. Мой номер указан на этой карточке. Если вы увидите Таддеуса, я буду признателен, если вы мне позвоните.
Валери взяла карточку. — Как ты думаешь, с ним все в порядке?
«Я уверен, что с ним все в порядке», — сказал офицер. «Наверное, он играет с друзьями и просто потерял счет времени. Ты знаешь, какими могут быть дети.
«О, да», — подумала Валери.
«Я буду внимательно следить за окном», — сказала она. — Если я что-нибудь увижу, обязательно позвоню тебе.
Несколько мгновений спустя, наблюдая, как двое полицейских идут по тротуару, Валери услышала, как Нэнси Брисбен снова начала стучать по полу. Валери хотела рассердиться на нее, но не могла.
Вместо этого, хотя это было перед ужином и наверняка испортило бы им аппетит, она пошла на кухню и испекла овсяное печенье с изюмом.
OceanofPDF.com
36
Бирн еще долго стоял на крыльце после того, как его бывшая жена уехала. Он попытался вспомнить, когда они в последний раз занимались любовью.
Он не мог. Он, конечно, помнил первый раз, но не мог вспомнить последний.
Поскольку они отдалились друг от друга в последние месяцы и недели своего брака, они перестали спать в одной постели, практически прекратили даже самые случайные человеческие контакты.
Бирн чувствовал запах ее духов на воротнике своей рубашки.
Что это значит? Он понятия не имел.
Но что бы ни значил для него дом, который он только что купил, теперь он стал означать нечто иное. Он твердо верил, что пространство — это сумма событий и энергий, проведенных между его стенами — дней, недель, лет, столетий — и эти энергии остались.
Теперь появились новые отголоски.
OceanofPDF.com
37
Я попытался представить себе такую замечательную метафору, которая могла бы объяснить мои чувства.
Я не поэт и не великий остроумец – просто спросите господина Марселя, он вам расскажет – и поэтому чувствовал себя плохо подготовленным, чтобы описать захватывающий дух вид, открывающийся передо мной.
Я много раз стоял на западном берегу реки Делавэр (реже на восточном берегу, во время двух моих поездок в Камден, штат Нью-Джерси), и не раз у меня перехватывало дыхание от величия всего этого.
Но стоять на берегу Атлантического океана – то, о чем я мечтал всю свою жизнь, – вызвало слезы на моих глазах. Мистер Марсель предвидел это, поскольку, сколько я себя помню, он всегда был наготове с одним из своих мягких белых носовых платков.
Я улыбнулась сквозь слезы радости, промокнула глаза.
'Где это?' Я спросил.
Мистер Марсель знал, о чем я спрашиваю. Он всегда так делал. Иногда он удивлял меня этой способностью, хотя на этот раз, боюсь, я был очевиден. Он указал немного вправо.
— Я думаю, именно там.
Я посмотрел на воду и прищурился, как будто это могло помочь мне ее увидеть.
— Как далеко это? Я спросил.
— Три тысячи шестьсот пятьдесят две мили.
Это заставило меня улыбнуться. — Звучит точно, — сказал я.
«Нет причин быть кем-то другим».
Я снова посмотрел на океан, задаваясь вопросом, есть ли в этот самый момент мальчик и девочка, стоящие на песке во Франции, размышляющие о том же самом об Америке и ведущие тот же разговор.
Мне нравилось думать, что так оно и есть. Я придумал игру, в которой интересно, как их зовут.