Примечания

Роман «Кузина Бетта» Бальзак писал с июля по декабрь 1846 года.

1

Двойственный человек (лат.).

2

Бюффон Жорж-Луи Леклер (1707—1788) — известный французский ученый-натуралист, автор многотомной «Естественной истории».

3

Двойственное явление (лат.).

4

Crever — лопнуть (фр.).

5

«...как смотрит Тартюф на Эльмиру...» — Тартюф — главное действующее лицо одноименной комедии Мольера (1664), тип лицемера и ханжи. Живя в доме буржуа Оргона, Тартюф пытается соблазнить его жену Эльмиру.

6

Регентство (1715—1723) — правление регента герцога Филиппа Орлеанского во время несовершеннолетия Людовика XV. Придворные нравы Регентства отличались крайней распущенностью.

7

Дюпре Жильбер-Луи — французский тенор, выступавший в 40-х годах XIX в. на сцене Большой парижской оперы.

8

Тринадцатый округ. — Во времена Бальзака Париж насчитывал двенадцать округов, поэтому выражение «брак в тринадцатом округе» иронически обозначало любовную связь.

9

Авантюристы (ит.).

10

«...тяжело раненный при атаке Виссембургских укреплений». — В 1793 г. французские революционные войска овладели Виссембургскими укреплениями.

11

Кампания 1804 года. — Имеются в виду военные действия между Францией и Англией, начавшиеся после расторжения Амьенского мира, заключенного в 1802 г.

12

Кампания 1806 года — военные действия наполеоновской армии против четвертой коалиции, главным образом против Пруссии. В двух решающих битвах при Иене и Ауэрштадте прусские войска были разбиты. Французская армия оккупировала большую часть Пруссии.

13

Ватерлоо — селение в Бельгии, где 18 июня 1815 г. армия Наполеона была разбита англо-прусскими войсками. Поражение при Ватерлоо означало конец империи Наполеона I.

14

Фельтр — служил военным министром при Наполеоне I; в 1814 г. перешел на службу к Людовику XVIII.

15

«...в 1823... во время войны с Испанией». — В 1823 г. Людовик XVIII направил французские войска в Испанию для подавления революции и восстановления абсолютистской власти короля Фердинанда VII.

16

Концу (ит.).

17

Певица, выступающая на первых ролях (ит.).

18

Пактол — древнее название реки Сарабат в Малой Лит, которая славилась золотоносным песком. В переносном смысле река Пактол — источник богатства.

19

«...крушением, происшедшим в Фонтенебло...» — Фонтенебло — город недалеко от Парижа, где в апреле 1814 г. Наполеон подписал отречение от престола.

20

«...сообщало кузине Бетте сходство с фигурами, изображенными Джотто...» — Джотто (1266 или 1276—1337) — итальянский художник; лица людей, запечатленные на его фресках, отличаются суровостью черт.

21

Князь Константин (1779—1831) — сын русского императора Павла I, брат Александра I, наместник Царства Польского.

22

Создал (лат.).

23

Королевский комиссар — представитель правительства, вносивший от его имени законопроекты на обсуждение палат.

24

Брийа-Саварен (1755—1826) — французский писатель, автор книги «Физиология вкуса».

25

Революция 1830 года. — Июльская революция 1830 г. свергла во Франции династию Бурбонов. Власть захватила крупная финансовая буржуазия, ставленником которой был король Луи-Филипп Орлеанский.

26

Желания (лат.).

27

Медуза — в греческой мифологии — одна из трех горгон, чудовищ женского пола. При виде головы Медузы человек обращался в камень.

28

Вот в чем вопрос! (Из монолога Гамлета) (англ.).

29

Пилатр дю Розье, Божон, Марсель, Моле, Софи Арну — Пилатр дю Розье — французский ученый XVIII в., занимался физикой и химией, вопросами полета на воздушном шаре; Божон — банкир и откупщик, живший в XVIII в., старался приобрести репутацию благотворителя и мецената; Марсель — французский филолог-ориенталист; Моле — французский актер второй половины XVIII в.; Софи Арну — французская певица второй половины XVIII в.

30

Костюшко Тадеуш (1746—1817) — вождь польского национально-освободительного восстания в 1794 г.

31

Конец Польше! (лат.)

32

Консул — так называли судей коммерческого трибунала.

33

«Хижина» (Шомьер) — увеселительное заведение с прилегающим к нему парком в Париже, где устраивались публичные балы:

34

Оры — женские божества античной мифологии. По некоторым римским мифам, их было двенадцать, и они олицетворяли двенадцать часов дня и ночи.

35

«...Шекспирова «Буря» наизнанку: Калибан стал господином Ариэля и Просперо». — Калибан и Ариэль — аллегорические образы пьесы Шекспира «Буря» (1612). Калибан, олицетворяющий грубые темные силы природы, и Ариэль — воплощение ее светлого начала — подчиняются волшебнику Просперо, мечтавшему о счастье людей.

36

Любовник (ит.).

37

С нарастающей силой (ит.).

38

Сос — прокурор города Варенна, задержавший карету Людовика XVI во время бегства последнего из Парижа в июне 1791 г. Сос передал короля и сопровождавших его лиц Конвенту.

39

Баярд — французский полководец XVI в., считался образцом рыцарской чести и благородства.

40

Живость, жизнерадостность (ит.).

41

Трибуна. — Имеется в виду восьмиугольная зала флорентийской галереи живописи и скульптуры Уффици.

42

Рафаэлевы станцы. — По-итальянски «станца» — комната, зала; здесь имеются в виду залы Ватиканского дворца, расписанные Рафаэлем.

43

Высшим доводом (лат.).

44

Майорат — порядок наследования, при котором недвижимое имущество переходило вместе с титулом к старшему в семье или роде ради сохранения богатства дворянских семей. Отмененный революцией 1789—1794 гг., майорат был восстановлен Наполеоном I (1806). Закон 1835 г. запретил образование новых майоратов и ограничил срок существования старых.

45

Шарантон — пригород Парижа, где находилась больница для умалишенных.

46

«...1830 год довершил содеянное в 1793 году». — 1793 г. — время якобинской диктатуры. По решению якобинского правительства конфисковались поместья дворян-эмигрантов. Июльская революция1830 г. окончательно уничтожила политическую и экономическую власть старого дворянства.

47

Цивильный лист — при конституционной монархии определяемая ежегодно парламентом денежная сумма на содержание королевского двора и для личного пользования монарха.

48

Собор (ит.).

49

Изделия Буля. — Буль (1642—1732) — мебельщик-художник, создавший стиль мебели с большим количеством инкрустаций и украшений из бронзы и черепахи.

50

Заира — героиня одноименной трагедии Вольтера, пленница влюбленного в нее ревнивого султана Оросмана.

51

Дежазе — французская комическая актриса начала XIX в.

52

Англичане — старинное прозвище заимодавцев, ростовщиков, известное со времен Столетней войны (1337—1453), когда английские войска находились на территории Франции.

53

В пух и прах (ит.).

54

«...будем друзьями, Цинна» — фраза, ставшая во Франции поговоркой, из трагедии Корнеля «Цинна, или Милосердие Августа» (1640). С этими словами император Август обращается к Цинне — главе заговорщиков, прощая его.

55

Фабер — маршал Франции (XVII в.), известный своей храбростью и отвагой.

56

Корреджо — великий итальянский художник, живший в первой половине XVI в.

57

Лаиса — греческая гетера, нарицательное имя куртизанки.

58

Вениамин — сын библейского патриарха Иакова, в переносном смысле — любимец.

59

Кровавая монахиня — образ из так называемого «готического или черного» романа английского писателя Левиса (1775—1818) «Монах». Этот роман, как и другие «готические романы», изобиловал описаниями всяческих ужасов и кошмаров.

60

Премия Монтиона. — Монтион (1733—1820) разбогател в результате махинаций при поставках для французской армии; на его средства была учреждена литературная премия и премия «за добродетельную жизнь».

61

«...старинной шуткой о ручке корзинки». — Имеется в виду французская поговорка «заставить плясать ручку корзинки», применяющаяся к прислуге, обсчитывающей своих хозяев.

62

«...во время португальской кампании Жюно». — Жюно — наполеоновский генерал. В 1807 г. он взял Лиссабон, столицу Португалии.

63

«...Венецианский мавр... Сен-Пре». — Венецианский мавр — то есть Отелло, герой одноименной трагедии Шекспира; Сен-Пре — герой романа в письмах французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо (1712—1778) «Юлия, или Новая Элоиза», нежный и верный возлюбленный.

64

«Твой титул, барон, не плод воображенья». — Речь идет о комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660).

65

Гюбетта — персонаж драмы В. Гюго «Лукреция Борджиа» (1833), соучастник во всех интригах и преступлениях Лукреции.

66

Арналь Этьен — французский комический актер XIX в.

67

«...как Курций — в пропасть на римском Форуме...» — Курций Марк — римский юноша-патриот, который, согласно легенде, пожертвовал собой ради спасения родного города, бросившись в пропасть, открывшуюся посреди римского Форума.

68

Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э.).

69

«...оплакивая на манер Калипсо разлуку с Улиссом, да еще в том возрасте, когда уж не появится никакой Телемак». — Имеется в виду эпизод из романа французского писателя Фенелона «Приключения Телемака, сына Улисса» (1699). В романе нимфу Калипсо, оплакивающую разлуку с Улиссом (Одиссеем), утешает любовь Телемака, также попавшего на ее остров.

70

«Это госпожа де Ментенон в юбках Нинон». — Маркиза де Ментенон, жена Людовика XIV, отличалась чопорностью и показной набожностью; Нинон де Ланкло — куртизанка XVII в., славилась своей красотой и остроумием.

71

«...белый орел... двуглавый орел». — Белый орел был гербом Царства Польского; двуглавый орел — гербом Российской империи.

72

Селимена — действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп» (1666) — светская кокетка, пустая, бессердечная женщина.

73

Спиноза Барух (1623—1677) — великий голландский философ, материалист и атеист. Здесь имеется в виду широко распространенное в буржуазной науке ошибочное утверждение, что Спиноза был пантеистом.

74

Камилл Мопен — персонаж произведений Бальзака, псевдоним писательницы мадмуазель де Туш.

75

«...Признания Федры Ипполиту». — Федра и Ипполит — персонажи древнегреческой мифологии, главные действующие лица трагедий Эврипида, Сенеки, а также трагедии Расина «Федра» (1677). Федра влюбляется в пасынка Ипполита и, будучи не в силах побороть свое чувство, признается Ипполиту в любви.

76

Плод войны (лат.).

77

Авгуры — в Древнем Риме жрецы-прорицатели, вещавшие волю богов по пению и полету птиц; в переносном смысле люди, делающие вид, что они посвящены в важные тайны.

78

В сторонке (ит.).

79

Г-жа де Мертей — персонаж романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», развращенная и циничная аристократка.

80

«...разрисованную... художником Жаном, пренебрегающим славой». — Лорен-Жан — художник-декоратор и литературный критик, друг Бальзака.

81

Хартия 1830 года — конституция, введенная Луи-Филиппом. По хартии 1830 г. были проведены некоторые реформы, в частности, была несколько смягчена цензура.

82

Карем — модный парижский повар во времена Бальзака, автор книг по кулинарии.

83

Маркиза Пескара — Витториа Колонна (1-я половина XVI в.) — итальянская поэтесса.

84

Диана де Пуатье — фаворитка французского короля Генриха II (XVI в.).

85

Бочка Данаид. — Данаиды — по древнегреческой мифологии, дочери царя Даная, убившие в брачную ночь своих мужей. В наказание они были обречены богами на вечный, бесплодный труд — наполнять бездонную бочку.

86

Без всякого промедления (лат.).

87

«...у нынешнего Нумы, нашего знаменитого министра...» — Нума Помпилий — один из легендарных римских царей; по преданию, руководствовался в своих действиях советами нимфы-прорицательницы Эгерии. Здесь Бальзак имеет в виду премьер-министра Гизо, на которого, как полагали, большое влияние оказывала жена бывшего русского посла в Лондоне Ливен.

88

«...человек в синем плаще». — Имеется в виду богатый ювелир времени Бальзака — Шампион; стремясь завоевать популярность, он ходил в старом синем плаще и раздавал нищим милостыню.

89

В полном параде (ит.).

90

Аркольский мост — мост через реку Альпино вблизи местечка Арколе в Италии. Здесь в 1796 г. французские войска под командованием генерала Бонапарта разбили превосходящие силы австрийцев.

91

Бернадот — наполеоновский маршал. В 1810 г. Бернадот был усыновлен шведским королем Карлом XIII и наследовал ему в 1818 г. под именем Карла XIV Иоанна.

92

Вандам — наполеоновский генерал; попал в плен к союзникам в 1813 г. после поражения под Кульмом; был освобожден после Парижского мира (30.V.1814 г.).

93

Синие — так называли во время Французской буржуазной революции XVIII в. республиканские войска; они носили синюю форму.

94

«...победил герцогиню Беррийскую». — В 1832 г. герцогиня Беррийская сделала неудачную попытку поднять восстание в Вандее против Луи-Филиппа, чтобы доставить престол своему сыну, внуку Карла X, представителю старшей ветви Бурбонов.

95

«...а я-то рассчитывал на тебя, как Гурвиль на Нинон». — Имеется в виду рассказ о том, как некий Гурвиль, уезжая из Франции, оставил куртизанке Нинон де Ланкло на хранение большую сумму; по его возвращении она полностью вернула ему деньги.

96

Бартоло — действующее лицо комедии Бомарше «Севильский цирюльник» (1775) — старик, влюбленный в свою воспитанницу, которую он ревниво прячет от всех.

97

Фидеикомис — наследство, подлежащее передаче третьему лицу.

98

Малибран — известная итальянская певица (XIX в.), много выступавшая во Франции, сестра Полины Виардо.

99

«...в роли Матильды...» — Имеется в виду роль принцессы Матильды, племянницы австрийского наместника Гесслера из оперы Россини «Вильгельм Телль» (1829).

100

Лужок — каторга на воровском жаргоне.

101

«...Фуше, господа Ленуар и де Сартин». — Фуше Жозеф (1759—1820) был членом Конвента, затем служил Директории, Наполеону, Бурбонам в качестве министра полиции; беспринципный, продажный политик; Ленуар и де Сартин — начальники парижской полиции в XVIII в.

102

«...даже из Аспазии можно сделать Лукрецию...» — Аспазия — греческая куртизанка (V в. до н. э.); Лукреция — героиня древнеримского предания. Обесчещенная Секстом — сыном римского царя Тарквиния Гордого, Лукреция закололась; Лукреция — нарицательное имя добродетельной женщины.

103

Катоксанта — крупный жук из семейства златок, встречается в Индии и на островах Ява и Борнео. Яркие надкрылья катоксанты употреблялись женщинами для украшений.

104

Лоншан — название старинного аббатства в Булонском лесу. Во времена Бальзака — место прогулок; там же находился ипподром.

105

Медор — возлюбленный красавицы Анжелики, героини поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовый Роланд».

106

Да (нем.).

107

Почтальон из Лонжюмо — персонаж одноименной комической оперы Адана (XIX в.), популярной во времена Бальзака.

108

Неистовый Роланд. — Роланд, герой поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто, узнав о неверности своей возлюбленной Анжелики, впадает в ярость и безумие.

109

Миньяр (1612—1695) — французский художник.

110

Жироде (1767—1824) — французский художник.

111

Городу и миру (лат.).

112

«...сети, раскинутые Вулканом». — Вулкан (у греков Гефест) — бог огня, бог-кузнец. Обманутый своей женой Венерой, Вулкан сковал тончайшую сеть и набросил ее на Венеру и на ее любовника Марса.

113

Гаварни (1804—1866) — французский художник-график, прославился серией жанровых рисунков из жизни артистической богемы и буржуазного Парижа. Иллюстрировал произведения Бальзака. Бальзак очень ценил его творчество и посвятил ему специальную статью.

114

Сальпетриер — парижская богадельня для старух, имевшая специальное отделение для душевнобольных.

115

Гольбах (1723—1789) — французский просветитель, философ-материалист, один из создателей Французской энциклопедии XVIII в., автор книги «Система природы».

116

Предместье Сен-Марсо — во времена Бальзака часть Парижа, населенная беднотой.

117

Бобино — народное название маленького «Люксембургского театра», основанного в 1816 г., на сцене которого играли фарсы, водевили и пантомимы. Особенно был популярен актер этого театра Секс, прозванный Бобино.

118

Амбигю. — Амбигю-Комик — популярный парижский театр, основанный в 1769 г.

119

Без должности (лат.).

Загрузка...