CHANT IX

Du décrépit Tithon déjà la concubine [86]

commençait à blanchir au bord de l’Orient

et de son doux ami semblait fuir les étreintes.


Son front resplendissait des pierres précieuses

qui forment le portrait de ce froid animal

qui du bout de sa queue attaque les humains; [87]


et à ce même endroit où nous restions assis

la nuit avait déjà fait deux pas vers le jour

et semblait mettre en train le départ du troisième, [88]


lorsque moi, qui traînais le premier don d’Adam,

vaincu par le sommeil, je me couchai dans l’herbe

où restaient au repos les autres quatre, assis.


À l’heure où l’hirondelle, aux approches du jour,

commence à dégoiser une triste complainte,

pleine du souvenir de ses premières peines, [89]


et lorsque notre esprit, débarrassé des chaînes

du poids de notre chair et de notre pensée,

se livre aux visions et presque prophétise,


il me semblait en songe apercevoir au ciel

un aigle aux plumes d’or, suspendu dans les airs,

prêt à foncer sur nous, les ailes déployées.


Ensuite je pensais me trouver dans ce lieu

où l’enfant Ganymède abandonna les siens,

lorsqu’il fut enlevé pour le palais des Dieux.


Je disais en moi-même: «Il est habitué

à ne faire qu’ici sa chasse, et n’aime pas

s’agripper à la proie ailleurs qu’en cet endroit.»


Et puis il me semblait qu’il tournoyait dans l’air

et se précipitait sur moi comme un éclair

et m’enlevait là-haut, au céleste foyer [90].


Ensuite il me semblait que nous brûlions tous deux

et le brasier du songe était insupportable,

à tel point qu’il finit par me faire éveiller.


Comme Achille jadis tressaillit en jetant

partout autour de lui des regards étonnés,

sans savoir quel était le lieu qu’il regardait,


lorsque sa mère vint le reprendre à Chiron,

l’emportant endormi dans ses bras à Scyros,

d’où les Grecs par la suite allaient le retirer;


ainsi je tressaillis, lorsque de mes paupières

s’absenta le sommeil, et perdis les couleurs,

sous le frisson glacé qui m’étreignait le cœur.


Seul restait près de moi celui qui me console;

le soleil était haut l’espace de deux heures [91];

je tenais le regard tourné vers le rivage.


«Ne crains rien maintenant, dit alors mon seigneur.

Nous sommes arrivés à bon port; prends courage!

Ne te relâche pas, fais un nouvel effort!


Nous sommes arrivés au seuil du Purgatoire:

regarde le rebord de rochers qui l’entoure,

et l’endroit où l’on voit qu’il demeure entr’ouvert!


À l’heure où le matin est devancé par l’aube,

alors que ton esprit plongeait dans le sommeil,

au-dessus de ces fleurs qui parent la vallée,


une dame survint, qui dit: – «Je suis Lucie.

Laissez-moi transporter celui qui dort là-bas,

afin que le monter lui coûte moins d’effort.»


Sordello reste en bas, avec les nobles âmes;

elle t’a pris ensuite et s’est mise à monter,

dès que le jour fut clair: moi, j’ai suivi ses pas.


Elle t’a déposé, non sans m’avoir montré

avec son beau regard la porte que voilà;

puis, elle et son sommeil sont disparus ensemble.»


Comme celui qui voit se dissiper ses doutes

et sent se convertir ses frayeurs en espoir,

après avoir enfin appris la vérité,


tel je devins moi-même; et aussitôt mon guide,

me voyant rassuré, partit vers la falaise,

dont je gravis la pente à quelques pas de lui.


Lecteur, tu comprendras qu’à présent ma matière

commence à s’élever: ne t’étonne donc pas,

si je vais l’habiller avec plus d’artifice.


Nous nous étions déjà rapprochés de l’endroit

où je croyais d’abord distinguer une fente

qui semblait séparer deux pans de la muraille;


et j’y vis une porte à laquelle on pouvait

monter par trois gradins de couleurs différentes,

et dont le seul gardien demeurait immobile.


Et comme j’ouvrais grands les yeux, pour regarder,

je l’ai bien vu, debout sur la marche d’en haut,

mais je n’ai pu souffrir l’éclat de son visage.


Il tenait à la main toute nue une épée

dont les brillants reflets resplendissaient si fort,

que souvent mon regard en restait ébloui.


«Écoutez-moi, là-bas: qu’est-ce que vous voulez?

commença-t-il à dire; où reste votre escorte?

Gardez que ce chemin ne vous coûte trop cher!»


«Une dame du Ciel, qui connaît bien ces choses,

répondit mon seigneur, nous envoya tantôt,

nous disant: «Allez là, la porte est devant vous!»


«Qu’elle soit avec vous sur la route du bien!

répondit aussitôt le gardien trop courtois;

venez, avancez-vous, venez monter nos marches!»


Alors nous avançâmes jusqu’au premier degré,

construit en marbre blanc si lisse et si poli,

que je m’y vis tout tel que je suis en effet.


Le second était teint des couleurs de la nuit,

fait en pierre rugueuse et qui semblait brûlée,

en long et en travers sillonné de crevasses.


Le troisième gradin, qui dominait les autres,

paraissait d’un porphyre aussi haut en couleur

que le sang qui jaillit lorsqu’on ouvre une veine [92].


C’était sur ce dernier que reposaient les plantes

du messager de Dieu, qui défendait le seuil

et paraissait briller plus que le diamant.


Mon guide m’entraîna, visiblement content,

le long des trois gradins, en me disant: «Demande,

mais bien modestement, qu’on ouvre la serrure!»


Me jetant aux saints pieds avec dévotion,

j’implorai par pitié que l’on m’ouvrît la porte,

après avoir frappé par trois fois ma poitrine.


Il me marqua sept P sur le front, à la pointe

de son épée, et dit: «Ne néglige donc pas,

quand tu seras entré, de laver ces sept plaies!» [93]


La couleur de la cendre ou de la terre sèche

est tout à fait pareille à celle de sa robe [94];

et de l’un de ses plis il retira deux clefs.


La première était d’or et l’autre était d’argent [95];

et avec la clef blanche, ensuite avec la jaune,

il fit ce qu’il fallait pour mon contentement.


«Chaque fois que faillit l’une de ces deux clefs

et ne tourne pas rond au trou de la serrure,

nous dit-il, on ne peut obtenir le passage.


L’une est plus chère; l’autre exige plus d’adresse

et beaucoup de savoir, avant qu’on puisse ouvrir,

car elle seule peut délier tous les nœuds.


Pierre me les donna jadis, en me disant

qu’il fallait ouvrir trop plutôt que trop fermer,

pourvu qu’on vînt toujours implorer à genoux.»


Ensuite il poussa l’huis de la porte sacrée,

en nous disant: «Entrez! mais je vous fais savoir

qu’on expulse celui qui regarde en arrière.» [96]


Lorsque, l’instant d’après, nous avons vu tourner

sur leurs gonds les pivots de la porte sacrée,

qui sont faits d’un métal sonore et résistant,


la Porte Tarpéienne a dû grincer moins fort

et céder bien plus vite, quand le bon Metellus

fut enlevé de force, et le trésor vidé [97].


Et m’étant retourné quand j’entendis ce bruit,

je crus entendre aussi Te Deum laudamus [98]

que chantait une voix à ces doux sons mêlée.


Ce que j’en entendais me rappelait assez

l’effet que nous produit quelquefois la musique

quand le texte paraît tantôt être couvert


et tantôt renforcé par les accords de l’orgue.

Загрузка...