Примечания

1

Лингва-франка — смешанный язык, сложившийся в Средние века в Средиземноморье и служивший для общения арабских и турецких купцов с европейцами, в переносном смысле язык международного общения. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Японское название соевого соуса.

3

Популярные в Японии игровые автоматы.

4

Сокращение от Токе дайгаку — Токийский университет.

5

Традиционное японское блюдо из сброженных бобов.

6

Актуально на 2015 г.

7

Отрывок из стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло «It is not always Мау». Перевод Владимира Филиппова

8

Перевод Андрея Сергеева. Элиот Т. С. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. М.: Христианская Россия / La Casa di Matriona, 1997. С. 56.

9

Эдвард Нг (род. 1939, Гонконг) — американский ученый, математик и инженер, чьи труды внесли серьезный вклад в развитие космической программы США. Полностью цитата, опубликованная в 1990 г. в «Нью-Йорк таймс», выглядела так: «In science, one man’s noise is another man’s signal».

10

Отрывок из стихотворения Уильяма Вордсворта «Желтые нарциссы». Перевод Александра Лукьянова.

11

Строка из стихотворения Байрона. Перевод С. Маршака.

12

Отрывок из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием», который он завещал высечь на своем надгробии. Перевод А. Сергеева.

Загрузка...