8.

— Виждам, че си подхождаме — прошепна Тор Ериксън толкова тихо, че думите му достигнаха до ушите на Ласитър и испанския граф като полъх на вятъра. — Вие двамата реагирахте точно така, както ми се искаше. Отново сме обкръжени. Сгрешихме, че не изчезнахме оттук колкото се може по-скоро. Но ей сега ще се оправим. Нека ония си мислят, че са в безопасност.

После продължи с висок глас:

— Аз ви предлагам още в самото начало да изясним позициите си. Ще започна от себе си. Честно ще ви призная, че аз бях този, който взе парите. Скрил съм ги на сигурно място.

Кастило де Тамарит стисна ръце в юмруци и горчиво извика:

— Не ме интересува това проклето злато! Ти забрави ли, че жена ми е в ръцете на ония негодници? За златото можем да говорим и по-късно. Става въпрос за жена ми, човече! Едва когато я освободим, ще мога да дишам спокойно.

Траперът махна към него с лявата си ръка.

— Спокойно, спокойно и всичко по реда си — каза той. — Всеки ще получи онова, което му принадлежи. Нека първо бандитите се върнат. Сигурен съм, че скоро са се окопитили от първата уплаха. Ей сега ще дойдат отново и тогава всичко ще тръгне по план. Тия глупаци нямат и понятие, че не сме сами в гората. Мислят си, че лесно ще се справят с нас. Ще ни нападнат и в същия момент нашите хора, които дебнат наоколо в тъмнината, ще се нахвърлят върху тях. Затова запазете спокойствие. Бандитите сигурно вече пълзят насам. Нека си въобразяват, че не ги заплашва нищо.

После сниши глас и продължи съвсем тихо, за да го чуват само двамата му другари.

— Щом свирна с уста, ще се хвърлите настрани! Ласитър, до теб е пушката на бандита, който уби моето куче. Нали знаеш какво да правиш с нея!

В следващия миг се чу пронизително изсвирване. От няколко места проехтя яростен рев. В този рев се примесиха гневни мъжки крясъци.

Прозвучаха изстрели. Между скалите заизникваха човешки фигури, които тичаха, за да спасят живота си.

Ласитър сграбчи пушката на бандита и понечи да стреля, но не видя пред себе си никаква цел.

Бандитите бяха обърнати в бягство, а от опасните кучета вълча порода нямаше и следа. Тор Ериксън преспокойно се облегна отново на дългия си „Уинчестър“, сякаш се намираше в най-тихото място на земята.

— Тия негодници повече няма да посмеят да ни нападнат — проговори той. — Обзалагам се, че няма да ги видим вече.

Ласитър оставаше скептичен.

— Наистина ли мислиш така, Ериксън?

Старият трапер се изсмя.

— Имам доверие в кучетата си — отговори той. — Това са най-добрите приятели и съратници в битките, които човек може да си представи. Усещат всеки неприятел и са готови да го прогонят. Няма да допуснат никого близо до нас, без да ни предупредят. Ето че пак ми дават знак. Чухте ли вой на койот? Това не беше прерийният вълк, а едно от моите кучета. Името му е Локи, хитрецът. А другите се казват Балдур и Вотан. Тези имена съм взел от старите легенди за боговете на родината ми. Вотан, Балдур и Локи са били богове на предците ми. Локи — хитрият помощник на хората. Вотан — господарят на лова, водачът на голямата войска на мъртвите. А Балдур е най-великият от тримата — умен и благороден.

Очите на стария трапер блестяха с въодушевление, когато говореше за своите кучета. Искаше да прибави още нещо, това ясно пролича от вида му. Беше забравил всичко наоколо, но испанският гранд рязко го върна в действителността.

— За бога, Ериксън! — извика той. — Вярно е, че твоите кучета са най-умните, най-красивите и най-смелите същества на света. Но вече е крайно време да се погрижим за жените. Ласитър, нали и ти мислиш така?

Преди Ласитър да успее да проговори, Тор Ериксън вдигна ръка и продължи с невъзмутимо спокойствие.

— Разбирам те, Кастило де Тамарит. Прави ти чест, че си толкова разтревожен за жена си. Но сега трябва да бъдеш смел и изключително търпелив. Ти…

— Какво искаш да кажеш? — прекъсна го гневно графът. — Няма повече да чакам, Тор Ериксън! Времето напира. Трябва да ударим колкото се може по-скоро, иначе всичко е загубено.

Старият трапер сериозно поклати глава.

— Още е рано, граф Кастило.

— Защо? Не те разбирам! Колкото по-скоро нападнем ония бандити, толкова по-бързо ще освободим жените.

— Ти не познаваш Похитителя на жени, граф Кастило. Той е същински дявол. Сигурен съм, че отдавна е подсигурил гърба си. Много добре знае какво трябва да направи.

— Е, и какво ще направи той, Ериксън?

— Ще се подготви за бягство, защото е страхлив и подъл.

— Не ти вярвам, Тор. Откъде знаеш всичко за него? Познаваш ли го изобщо?

Траперът невъзмутимо кимна.

— Много отдавна го познавам, графе. Мисля, че съм единственият човек, който знае как може да бъде спрян престъпният му занаят. Има само един начин.

— Тогава ни го покажи, Ериксън! — подкани го Ласитър.

— Ще го направя, приятели…

— Първо обаче искам да разбера какво става в ранчото! — избухна испанецът. — Ще се успокоя едва когато видя с очите си.

— Всичко ще узнаеш, граф Кастило де Тамарит — отговори траперът. — Елате с мен, вие двамата. Сега ще ви покажа всичко. Ще узнаете и тайната на човека, наречен Похитителя на жени. Той е злият дух на нашата страна и е крайно време да го пратим при предците му в ада…

* * *

Пъхтейки от гняв, но с треперещо от страх сърце, главатарят на бандитите тичаше към ранчото. Този път главата му не беше скрита в маска, но във вълнението си той почти не го забелязваше. В този момент нищо не го интересуваше.

Реагира слепешката като повечето от хората си. Страхът ги подгони към блокхауса и никой не беше в състояние да разсъждава разумно. Поне не в тези минути.

Ласитър беше вече видял лицето му. Някои от хората му сигурно също.

Мислите лудо се блъскаха в главата на бандита.

Скоро всички щяха да узнаят кой се крие зад черната маска. Личността му повече нямаше да бъде забулена в тайна и страшният ореол около него до голяма степен щеше да бъде разрушен.

Нямаше друг път, освен да върви напред. Да се спаси онова, което все още може да бъде спасено! Тази мисъл завладя изцяло ума на бандита.

Но имаше ли нещо за спасяване?

Щом се разкрие истинската му самоличност, в Щатите с него ще бъде свършено. А това можеше да се очаква много скоро, по-скоро, отколкото му се искаше.

Ще му устроят такава хайка, каквато никой престъпник досега не е преживявал. Властите по съвсем разбираеми причини ще вложат всички сили, за да го заловят жив…

Много добре си представяше какво ще се случи после: големи заглавия по вестниците, шумен съдебен процес. Ще го покажат пред очите на всички разголен и жалък. Ще извадят на бял свят всичките му болезнени и перверзни наклонности. Не! На всяка цена трябва да се избегне унижението, каквото и да му струва това.

Тези мисли бяха първата стъпка към една истинска лудост с безпримерни размери. Все по-ясно му ставаше, че ще успее да се спаси, само ако прояви такава страшна жестокост, че светът да се отдръпне в уплаха.

По мършавото му лице се появи демонична усмивка. Мъжът стигна блокхауса и се втурна вътре. Беше ослепял от ярост и се намираше в някаква омая, която го караше да не се бои от нищо.

В дневната все още светеше. Жените стояха там така, както ги беше напуснал. В ъгъла се бяха скупчили четири неясни фигури на негови хора, които беше оставил да ги пазят. Щом босът се втурна вътре, бандитите уплашено се надигнаха.

— Вън! — изсъска главатарят.

Скоро той остана сам с жените. Двете бяха впили погледи в него, сякаш имаха пред себе си призрак. Очите им бяха широко разтворени.

И двете го познаваха. Често го бяха срещали в досегашния си живот. Това мършаво бледо лице, прилично на лешояд, им беше познато още от детските години.

В дългото си черно одеяние, с бледо костеливо лице, той беше истинско олицетворение на смъртта.

С горящи очи бандитът се вгледа в пленниците си. Жестока усмивка играеше в ъгълчетата на тънките му устни.

— Не вярвате на очите си, нали? — попита цинично той. — Мислите си, че сте обезумели? Не е така. Защото това наистина съм аз. Аз съм Ричард О’Лийри, а не духът му.

Двете жени не бяха в състояние да произнесат нито дума. Ужасяващото откритие, че мъчителят им е техен стар познат, беше страшен шок и за двете.

Значи Похитителя на жени беше Ричард О’Лийри!

Невероятно! За всички, които го познаваха, това щеше да бъде най-голямата изненада в живота им.

— Вуйчо Ричард! — изхълца най-после Корина. — Ти си ми вуйчо!? Как можа…

Тя замлъкна и поклати глава. По измъченото й лице се стичаха сълзи. Ужасът беше изсушил гърлото й. Нямаше сили да каже с думи онова, което изпитваше.

— Да, аз съм твоят вуйчо — каза Ричард О’Лийри. — А ти никога не си предполагала, че съм способен на такива неща. Никой човек не е очаквал от мен подобно нещо. Вече пет години правя всички ви на глупаци. А хората, които ме познават, смятат, че съм почтен човек.

Корина го изгледа диво и думите изригнаха от устата й.

— Но това няма да трае дълго, Ричард О’Лийри. Вече твърде много хора те видяха без проклетата ти маска. Или ще убиеш всички свидетели, които могат да те издадат?

Той сви рамене и невъзмутимо отвърна:

— Още не знам. Зависи от много неща. Първо ще изчезнем оттук. А после… — после поклати глава. — Не — продължи след кратко прекъсване. — Глупаво би било да изчезнем още сега. Първо ще изтрепя ония кучи синове, които забъркаха тази каша. Ще хвана негодника, дето смъкна маската от лицето ми. С Ласитър започна всичко и с него трябва да завърши. Кълна се във всичко свято, че ще сложа край на тая бъркотия!

Извън себе си от гняв и отвращение, Корина изпищя:

— За теб никога не е имало нещо свято, Ричард О’Лийри! Как не те е срам да се кълнеш по този начин!

— Той е болен — изплака Джоси. — Сигурно си е загубил ума. Другояче не мога да си го обясня, Корина…

Двете жени се познаваха отдавна. Преди години Джоси два пъти беше гостувала с родителите си в голямото ранчо „Циркъл Ем“, разположено на север от Рено. Бащата на Джоси и Уйлям Мак Лийн, бащата на Корина, бяха добри приятели. Често ги навестяваше и Ричард О’Лийри, братът на Коринината майка.

Вуйчо Ричард…

Така го наричаше Джоузефин и много добре си спомняше с какво доверие се беше отнасяла към този човек. Толкова по-страшен беше шокът да открие в негово лице ужасния похитител на жени.

Младото момиче забеляза, че при последните му думи лицето на бандита се помрачи. Той за малко не избухна в бесен гняв, но за щастие току-що влезлият мъж отклони вниманието му. В дневната надникна Сам О’Мейли и изненадано спря, като забеляза шефа си без обичайната маска.

— Но, шефе, това…

Ричард О’Лийри властно махна с ръка.

— Вече не ми трябва маска! — изкрещя той. — Междувременно ме видяха твърде много хора. Какво имаш да ми съобщиш, Сам?

— Пак бяхме принудени да се оттеглим. Бяхме седем души и се промъкнахме през гората тихо като същински индианци. Кълна ти се, че бяхме абсолютно безшумни. Между скалите бяха седнали трима мъже: Ласитър, испанецът — и той кратко посочи към Корина, — нейният мъж, когото оставихме в станцията, ударен с приклад по главата. Май беше по-добре да вземем и него с нас, шефе. Но ти не поиска. Теб те интересуват само жените.

Ричард О’Лийри кимна ухилено.

— Винаги съм обичал повече жените, отколкото мъжете — обясни важно той. — А този испанец не представлява опасност за нас. Казах ли ти впрочем, че той е търсен от властите? Получих тази информация още преди две седмици. Испанското правителство иска този Кастило де Тамарит да бъде екстрадиран от страната.

— Това нас изобщо не ни интересува — промърмори гневно Блек Сам. — Сега този мъж е някъде наблизо и заедно с другите двама представлява заплаха за нас. Не бива да подценяваме тези мъже, шефе.

— Ние не ги подценяваме, Сам. Но ти говореше за трима души. Кой е третият?

— Не го познавам. Приличаше ми на трапер. Носи дреха от дивечова кожа, обшита с ресни и има посивели коси, доколкото можах да го видя в тъмнината.

— Значи трима души — прекъсна го О’Лийри. — Не ги ли нападнахте? Разкажи ми, но по-бързичко, Сам! Нямаме много време.

— Нападнахме ги — отговори Блек Сам. — Бяхме сигурни, че ще се справим лесно с тримата негодници, но внезапно върху главите ни се стовари същински ураган. Видях само как срещу мен се втурна огромно калифорнийско куче. Страшна гледка, шефе! Изстрелях два куршума срещу тоя звяр, но не го улучих. Не можехме да се сражаваме с кучета. Затова се оттеглихме, иначе бяхме загубени. Трябва да се махнем оттук колкото се може по-бързо, шефе! Тая работа става твърде напечена.

Ричард О’Лийри подигравателно се изсмя.

— Май сърцето ти е паднало в гащите, Сам? — попита отвисоко той. — Това хич не ми харесва. Не е ли по-добре да те заменя с някой друг мъж?

— Не е нужно, шефе. Можеш винаги да разчиташ на мен. Но не бива да гледаш леко на цялата тази история. Аз мисля за всички нас, повярвай ми! От ония тримата може да се очаква всичко. Още тази нощ ще ни подпалят чергата. Крайно време е да се махнем оттук. Вслушай се в съвета ми, шефе!

Думите на О’Мейли прозвучаха като заклинание.

Лицето на бандитския главатар доби израз на преследван човек. Очите му диво засвяткаха.

— А къде ще избягаме, Сам? В ранчото „Циркъл Ем“? Или в мексиканската ми хасиенда? Не, не, Сам, няма полза от всичко това. Само ще отдалечи края ни, но няма да може да го спре. Ако сега хукна да бягам, това означава сам да си тегля куршума. Доста добре размислих над всичко. Бягството е безполезно. То само ще ускори края ми.

— Нищо не разбирам — изръмжа О’Мейли. — В очите на всички ти си известен и уважаван човек. Като се върнем в „Циркъл Ем“, ще затворим двете жени в избата. Дори и да дойде въоръжен отряд с шерифи и специални пълномощници, за да ти иска обяснения, никой в нищо не може да те обвини. Твърде малко хора са посветени в тайната на мазето затвор. Няма как да го открият, освен дяволът да им го посочи. В ранчото няма от какво да се страхуваш. Точно обратното — възмутено ще отхвърлиш всички обвинения и ще наречеш лъжци хората, които искат да ти припишат някакви престъпления. Никой няма да смее да ти навреди, шефе.

Ричард О’Лийри стоеше пред него със смръщено чело. В очите му все още святкаха неспокойни искрици, израз на обзелата го паника.

— Траперът! — извика нервно той. — Сега се сетих кой е той! По-рано в ранчото на зет ми живееше ловец на вълци на име Ериксън, Тор Ериксън. Преди три години го срещнах за последен път в „Циркъл Ем“. По-късно узнах, че се е оттеглил в планините. Твърдяха, че поради някаква стара история е бил търсен от закона. Зет ми сигурно му е помогнал да се отърве от някои затруднения, защото двамата бяха големи приятели. Нищо чудно, че траперът иска да се реваншира.

— Много е вероятно — промърмори О’Мейли. — Той сигурно се е замислил как така и двамата собственици на ранчото умряха преждевременно.

— Беше нещастен случай! — избухна бандитът. — Съдът много ясно и точно установи това. Случват се и такива работи — внезапно скалата се срутва и погребва под камъните някой малък кабриолет. Върху мен не падна и сянка от подозрение. Когато стана нещастието, аз бях в хасиендата си в Сонора. Уведомиха ме за смъртта им, тъй като съм техният единствен наследник. Така всичко мина по реда си. Никой никога няма да успее да докаже, че смъртта на семейство Мак Лийн е настъпила по неестествен начин. В това отношение няма защо да се тревожа, Сам.

О’Мейли кимна.

— Тогава да тръгваме на път! — предложи той. — А жените да дойдат с нас.

— Разбира се, ще ги вземем със себе си — отсече Похитителя на жени. — Не искам да си развалям удоволствието.

Корина се извиваше като обезумяла в оковите си. Току-що беше узнала, че родителите й са мъртви.

Сполетя я нов шок, още по-страшен от предишния.

А тя нищо не подозираше! Беше се върнала от Испания в Щатите с вярата, че родителите й са живи и здрави. Надяваше се, че вкъщи ще намери помощ и подкрепа за своя съпруг, който трябваше да избяга от Испания.

— Какво е станало с родителите ми? — изпищя отчаяно тя. — Вярно ли е, че са мъртви? Ти си накарал да ги убият, Ричард О’Лийри!

Похитителя на жени кимна с ледено изражение.

— Да, направих го. Така трябваше.

— Но защо, защо? — изплака Корина.

— Баща ти узна някои неща за мен по една глупава случайност. Бях отвлякъл дъщерята на един фермер от Орегон и трябваше да бягам. По пътя освободих момичето, защото преследвачите бяха по петите ми. Разделих се с хората си и препуснах към „Циркъл Ем“. Зет ми ме скри в ранчото, а малко по-късно пристигнаха преследвачите. Мак Лийн знаеше, че търсят мен, и когато си заминаха, ми поиска сметка. Естествено, не му казах истината. Разправих му съвсем друга история. Представих му нещата така, сякаш момичето само е поискало да избяга с мен от строгите си родители. Отначало баща ти се направи, че ми вярва, но после разбрах, че много скоро ще узнае цялата истина. Затова трябваше да го отстраня от пътя си, също и сестра ми Сара. Ставаше въпрос за моята сигурност.

Корина сведе глава. Раменете й се разтресоха. По лицето й се стичаха сълзи.

— Божичко! — шепнеше младата жена. — Ще полудея…

В тези минути тя не беше в състояние да разсъждава разумно. Джоузефин Кейн обаче се владееше учудващо добре.

— Защо обявиха за наследник теб, Ричард О’Лийри? — попита тя. — Нали се знаеше, че семейство Мак Лийн има дъщеря?

О’Лийри кимна пренебрежително.

— О, да, знаеше се — отговори той. — Аз не бях обявен за наследник, а само за управител на наследството. По-късно всичко щеше да се уреди по законен начин.

— Значи се готвеше да премахнеш и Корина? — попита разгневено Джоси. — Какво престъпление си измътил пак в перверзния си мозък?

Бандитът се озъби яростно.

— Може би наистина щях да я убия — отговори той с тон, който показваше, че за него това е нещо съвсем нормално. — Но по-вероятно е след известно време да я изпратя в Мексико. Някъде по-далеч на юг. Там познавам добри посредници. Ако всичко стане, както съм го намислил, един ден вие двете ще се озовете в някой мексикански бордей. Има достатъчно места, до които ръката на закона не достига. За вас е отредена същата участ, както и за всички останали, които са попадали в ръцете ми. Затова не се поддавайте на излишни надежди.

Корина се изплю право в лицето му.

— Ти си свиня, О’Лийри! — изкрещя тя. — Бъди проклет! Дано адът те погълне, безумецо!

Той като луд се нахвърли върху нея. Имаше късмет, че се раздвижи точно в този момент. Защото, когато направи първата крачка към пленницата си, в стаята проехтя изстрел.

Бандитът усети горещия полъх край лицето си и светкавично се хвърли настрани. Куршумът профуча на сантиметри от Джоузефин и се заби в стената зад нея. Момичето ужасено изпищя.

Двамата бандити бързо приклекнаха на сигурно място вляво и вдясно от прозорците, така че отвън никой не можеше да ги види.

Навън отново проехтяха изстрели.

Кратка престрелка, после отново настъпи тишина.

Двамата главатари, клекнали на пода, загрижено се спогледаха.

— Ами сега, шефе?

Ричард О’Лийри сви рамене.

— И аз не знам. Но засега е невъзможно да изчезнем оттук. Ония кучи синове отвън явно са решили да рискуват. Ние обаче трябва да доведем нещата докрай.

По челото му блестяха капки пот. Погледна жените безумно като подгонено животно. Но в размътения му мозък вече се оформяше поредният дяволски план…

Загрузка...