Област в Швеция. — Б.пр.
Госпожица (шв.) — Б.пр.
Област в Швеция. — Б.пр.
Сестрице (нем.) — Б.пр.
Изпълнение в музиката, по-свободно по отношение на темпа и предвидения от композитора такт (итал.). — Б.пр.
„Убивай любимците си.“ (Англ.) — Б.пр.
Изтъкнат шведски актьор в театъра и киното (1885—1965). — Б.пр.
Ерланд Юзефсон (род. в 1923 г.) — известен шведски актьор. — Б.пр.
Бележит шведски кинооператор (род. в 1922 г.), работил над много филми на Бергман. — Б.пр.
Голям шведски актьор и режисьор (1903—1980). — Б.пр.
Един от най-крупните представители на шведската литература на ХХ в. (1883—1931). — Б.пр.
Герой от старинна шведска балада за деца. — Б.пр.
Известен шведски продуцент (1908—1966). — Б.пр.
Организация на въздържатели, първоначално основана в САЩ през 1851 г. — Б.пр.
Един от инициаторите за създаването на Института за кино в Швеция, негов дългогодишен ръководител (род. в 1914 г.). — Б.пр.
Ученик, гостуващ в чужда страна по споразумение за обмен (нем.) — Б.пр.
Сестра-прислужница. Жена, която се занимава с църковна благотворителна дейност (нем.). — Б.пр.
„Драги Ингмар, това все повече следва да се тълкува като вежливост.“ (Нем.) — Б.р.
„Щурмовакът“ (нем.). — Б.р.
„Отровено от евреи.“ (Нем.) — Б.р.
„Ах, Ингмар, това не е за чужденци!“ (Нем.) — Б.р.
„Съюз на германските девойки“ (нем.). — Б.р.
Журналист и историк, антинацист (1876—1945). — Б.р.
Студени закуски (нем.) — Б.р.
„Скъпи Ингмар, прегръщам те крепко, ти все още ли си толкова слаб? Клара“ (Нем.) — Б.р.
Литературен историк (1880—1950), една от най-ярките фигури в културния живот на Швеция през ХХ в. — Б.пр.
Голям поет, есеист и публицист (1906—1991). — Б.пр.
Миш-маш от месо, лук, картофи. Типично шведско ястие. — Б.пр.
„На рождения ти ден ще бъда твоя гостенка за цяла нощ.“ (Нем.) — Б.пр.
Немска танцьорка и хореографка (1886—1973). Една от основоположничките на модерния експресионистичен танц. — Б.пр.
Великата стара дама (англ.). — Б.пр.
Става дума за „Към радост“ (1950). — Б.р.
Хазяйката (фр.) — Б.р.
Сърдечна приятелка (фр.). — Б.р.
Музикално-драматическо произведение на шведския писател Ф. А. Далгрен (1816—1895). — Б.р.
„Петел във вино“ — национално френско ястие. — Б.р.
Карл Людвиг Грабов (1847—1922) — шведски сценограф. — Б.р.
Празник на пролетта, отбелязван на 30 април. Честван в Швеция и като ден на студента. — Б.пр.
Гун Бергман бе и преводачка на шведски на поезията на Елисавета Багряна. — Б.р.
Става дума за актьора Ларш Хансон. — Б.пр.
Известен шведски поет (род. в 1928 г.), член на Шведската академия. — Б.пр.
Филм по голям романен цикъл на Вилхелм Муберг (1898—1973), шведски писател. — Б.пр.
Герой от знаменития едноименен филм (1922) на немския режисьор Фриц Ланг. — Б.р.
Шведски художник модернист (1889—1941). — Б.р.
Ненормално събиране на разредена кръв и лимфа. — Б.р.
Занаят (фр.). — Б.пр.
„Още жива е Памина!“ (Нем.) — Б.р.
Става дума за филма „Да не говорим за всички тези жени“ (1964) — Б.пр.
Буквално „неспокойни крака“ (англ.). — Б.р.
„Ще ми платите за тази проклета прожекция!“ (Англ.) — Б.р.
Тук: „Това е грандиозно!“ (Англ.) — Б.р.
Т.е. Лорънс Оливие. — Б.р.
Един от най-големите режисьори в зората на киното, изградил Грета Гарбо като актриса. — Б.р.
Пиянска фантасмагория. (нем.) — Б.р.
Има се предвид характерният „трети път на развитие“, избран в Швеция, чийто обществен модел съчетава черти на капитализма и социализма. — Б.р.
Вярност към творбата (нем.). — Б.р.
Всезнайко, умник (нем.). — Б.пр.
Членове на религиозна секта през средновековието, които се подлагали на публично самобичуване. — Б.р.