1

Област в Швеция. — Б.пр.

2

Госпожица (шв.) — Б.пр.

3

Област в Швеция. — Б.пр.

4

Сестрице (нем.) — Б.пр.

5

Изпълнение в музиката, по-свободно по отношение на темпа и предвидения от композитора такт (итал.). — Б.пр.

6

„Убивай любимците си.“ (Англ.) — Б.пр.

7

Изтъкнат шведски актьор в театъра и киното (1885—1965). — Б.пр.

8

Ерланд Юзефсон (род. в 1923 г.) — известен шведски актьор. — Б.пр.

9

Бележит шведски кинооператор (род. в 1922 г.), работил над много филми на Бергман. — Б.пр.

10

Голям шведски актьор и режисьор (1903—1980). — Б.пр.

11

Един от най-крупните представители на шведската литература на ХХ в. (1883—1931). — Б.пр.

12

Герой от старинна шведска балада за деца. — Б.пр.

13

Известен шведски продуцент (1908—1966). — Б.пр.

14

Организация на въздържатели, първоначално основана в САЩ през 1851 г. — Б.пр.

15

Един от инициаторите за създаването на Института за кино в Швеция, негов дългогодишен ръководител (род. в 1914 г.). — Б.пр.

16

Ученик, гостуващ в чужда страна по споразумение за обмен (нем.) — Б.пр.

17

Сестра-прислужница. Жена, която се занимава с църковна благотворителна дейност (нем.). — Б.пр.

18

„Драги Ингмар, това все повече следва да се тълкува като вежливост.“ (Нем.) — Б.р.

19

„Щурмовакът“ (нем.). — Б.р.

20

„Отровено от евреи.“ (Нем.) — Б.р.

21

„Ах, Ингмар, това не е за чужденци!“ (Нем.) — Б.р.

22

„Съюз на германските девойки“ (нем.). — Б.р.

23

Журналист и историк, антинацист (1876—1945). — Б.р.

24

Студени закуски (нем.) — Б.р.

25

„Скъпи Ингмар, прегръщам те крепко, ти все още ли си толкова слаб? Клара“ (Нем.) — Б.р.

26

Литературен историк (1880—1950), една от най-ярките фигури в културния живот на Швеция през ХХ в. — Б.пр.

27

Голям поет, есеист и публицист (1906—1991). — Б.пр.

28

Миш-маш от месо, лук, картофи. Типично шведско ястие. — Б.пр.

29

„На рождения ти ден ще бъда твоя гостенка за цяла нощ.“ (Нем.) — Б.пр.

30

Немска танцьорка и хореографка (1886—1973). Една от основоположничките на модерния експресионистичен танц. — Б.пр.

31

Великата стара дама (англ.). — Б.пр.

32

Става дума за „Към радост“ (1950). — Б.р.

33

Хазяйката (фр.) — Б.р.

34

Сърдечна приятелка (фр.). — Б.р.

35

Музикално-драматическо произведение на шведския писател Ф. А. Далгрен (1816—1895). — Б.р.

36

„Петел във вино“ — национално френско ястие. — Б.р.

37

Карл Людвиг Грабов (1847—1922) — шведски сценограф. — Б.р.

38

Празник на пролетта, отбелязван на 30 април. Честван в Швеция и като ден на студента. — Б.пр.

39

Гун Бергман бе и преводачка на шведски на поезията на Елисавета Багряна. — Б.р.

40

Става дума за актьора Ларш Хансон. — Б.пр.

41

Известен шведски поет (род. в 1928 г.), член на Шведската академия. — Б.пр.

42

Филм по голям романен цикъл на Вилхелм Муберг (1898—1973), шведски писател. — Б.пр.

43

Герой от знаменития едноименен филм (1922) на немския режисьор Фриц Ланг. — Б.р.

44

Шведски художник модернист (1889—1941). — Б.р.

45

Ненормално събиране на разредена кръв и лимфа. — Б.р.

46

Занаят (фр.). — Б.пр.

47

„Още жива е Памина!“ (Нем.) — Б.р.

48

Става дума за филма „Да не говорим за всички тези жени“ (1964) — Б.пр.

49

Буквално „неспокойни крака“ (англ.). — Б.р.

50

„Ще ми платите за тази проклета прожекция!“ (Англ.) — Б.р.

51

Тук: „Това е грандиозно!“ (Англ.) — Б.р.

52

Т.е. Лорънс Оливие. — Б.р.

53

Един от най-големите режисьори в зората на киното, изградил Грета Гарбо като актриса. — Б.р.

54

Пиянска фантасмагория. (нем.) — Б.р.

55

Има се предвид характерният „трети път на развитие“, избран в Швеция, чийто обществен модел съчетава черти на капитализма и социализма. — Б.р.

56

Вярност към творбата (нем.). — Б.р.

57

Всезнайко, умник (нем.). — Б.пр.

58

Членове на религиозна секта през средновековието, които се подлагали на публично самобичуване. — Б.р.

Загрузка...