Ранее у Кастанеды это определялось как светящееся яйцо или светящийся кокон. — Прим. ред.
Lines of affinity (англ.).
Fleeing of the mind (англ.). «To flee» — спасаться бегством, избегать, сторониться. Т. е. здесь значение этого термина может быть как «бегство», так и «заставить ум посторониться», или и то и другое одновременно. — Прим. ред.
Foreign installation (англ.).
Coherent unit (англ.).
Существует 13 особых женских магических пассов, составляющих четыре группы, — три пасса Тайши Абеляр, три — Флоринды Доннер, три — Кэрол Тиггс и четыре — Голубой Лазутчицы. — Прим. ред.
Energy-generating dreams (англ.).
См.: К.: София, 2006. — Прим. ред.
Linaje (исп.) — род, происхождение, прямая линия.
Cerebral (исп.) — мозговой, рассудочный, рациональный.
Lucido (исп.) — четкий, ясный.
Recapitulation (исп.) — в русском переводе книг К. Кастанеды — «перепросмотр».
Acecbo (исп.) — слежка, наблюдение; в русском переводе книги — сталкинг.
В переводах «Софии» — сталкеры. — Прим. ред.
Total (исп.).
Miguel Serrano, The Impenetrable Circle, Buenos Aires: Ed. Kier, 1978.
Несколько месяцев спустя Ла Горда (Мария Тена) позвонила мне, чтобы передать сообщение от Кастанеды. Во время разговора она сказала, что миссис Толтек зовут донья Флоринда и что она — очень элегантная, живая и стремительная женщина. Ей должно быть около 50 лет. — Прим. автора.
Эта книга была опубликована в 1981 году под названием «Дар Орла». — Прим. автора.
Sam Keen, Voices and Visions (New York: Harper and Row, 1976), p. 122.
Судя по более позднему звонку Кастанеды, «Саймон и Шустер» в конце концов решили принять проект, о котором он так беспокоился.
Ричард де Милль. Записки о доне Хуне. Контрверсия. Т. 1 и Т. 2. К.: София, 1996.
Нашумевший, скандальный судебный процесс, громкое дело (фр.). — Прим. перев.
Процесс становления личности, усвоения знаний, ценностей и норм, присущих данному обществу. — Прим. перев.
См. «Дар нагваля», тт. 1, 2 и 3, К.: София, 1996, где приводятся практики Тенсёгрити по видеокассетам с фотографиями и иллюстрациями.
«ТЕЛО, СОЗНАНИЕ, ДУХ».
Брюс Вагнер — режиссер-постановщик видеофильма «ТЕНСЁГРИТИ. Часть первая — Двенадцать базовых движений».
Клара Грау в книге Тайши Абеляр «Магический переход».
Подобным действием обладают не только восточные тренинг-технологии, имеющие прикладное значение как боевые искусства, но также йогические систмы, при условии, что они составлены тренировочными практиками достаточно высокого уровня сложности. — Прим. ред.
Поза всадника. — Прим. перев.
Калифорнийский университет. — Прим. перев.
Очевидно, телешоу.
Несколько глупо (исп.).
В силу самого факта. — Прим. перев.
В нашем издании Кастанеды — Бросивший вызов смерти. — Прим. ред.
Перевод «скачан» из Интернета. Приносим извинения переводчику, что не знаем его имени, напишите нам, пожалуйста. — Прим. ред.
Skim (англ.) — сканировать, снимать, считывать, скользить по поверхности, бегло прочитать и т. д.; skimming — здесь: сканирование, выборочное восприятие; the skimmings — здесь: результаты сканирования; объекты сканирования; образы, возникающие в результате выборочного восприятия эманаций Орла. — Прим. перев.
Лимб, лимбо — область забвения и неопределенности, преддверие ада. — Прим. перев.