Примечания

1

Ранее у Кастанеды это определялось как светящееся яйцо или светящийся кокон.Прим. ред.

2

Lines of affinity (англ.).

3

Fleeing of the mind (англ.). «To flee» — спасаться бегством, избегать, сторониться. Т. е. здесь значение этого термина может быть как «бегство», так и «заставить ум посторониться», или и то и другое одновременно. — Прим. ред.

4

Foreign installation (англ.).

5

Coherent unit (англ.).

6

Существует 13 особых женских магических пассов, составляющих четыре группы, — три пасса Тайши Абеляр, три — Флоринды Доннер, три — Кэрол Тиггс и четыре — Голубой Лазутчицы. — Прим. ред.

7

Energy-generating dreams (англ.).

8

См.: К.: София, 2006. — Прим. ред.

9

Linaje (исп.) — род, происхождение, прямая линия.

10

Cerebral (исп.) — мозговой, рассудочный, рациональный.

11

Lucido (исп.) — четкий, ясный.

12

Recapitulation (исп.) — в русском переводе книг К. Кастанеды — «перепросмотр».

13

Acecbo (исп.) — слежка, наблюдение; в русском переводе книги — сталкинг.

14

В переводах «Софии» — сталкеры.Прим. ред.

15

Total (исп.).

16

Miguel Serrano, The Impenetrable Circle, Buenos Aires: Ed. Kier, 1978.

17

Несколько месяцев спустя Ла Горда (Мария Тена) позвонила мне, чтобы передать сообщение от Кастанеды. Во время разговора она сказала, что миссис Толтек зовут донья Флоринда и что она — очень элегантная, живая и стремительная женщина. Ей должно быть около 50 лет. — Прим. автора.

18

Эта книга была опубликована в 1981 году под названием «Дар Орла». — Прим. автора.

19

Sam Keen, Voices and Visions (New York: Harper and Row, 1976), p. 122.

20

Судя по более позднему звонку Кастанеды, «Саймон и Шустер» в конце концов решили принять проект, о котором он так беспокоился.

21

Ричард де Милль. Записки о доне Хуне. Контрверсия. Т. 1 и Т. 2. К.: София, 1996.

22

Нашумевший, скандальный судебный процесс, громкое дело (фр.). — Прим. перев.

23

Процесс становления личности, усвоения знаний, ценностей и норм, присущих данному обществу. — Прим. перев.

24

См. «Дар нагваля», тт. 1, 2 и 3, К.: София, 1996, где приводятся практики Тенсёгрити по видеокассетам с фотографиями и иллюстрациями.

25

«ТЕЛО, СОЗНАНИЕ, ДУХ».

26

Брюс Вагнер — режиссер-постановщик видеофильма «ТЕНСЁГРИТИ. Часть первая — Двенадцать базовых движений».

27

Клара Грау в книге Тайши Абеляр «Магический переход».

28

Подобным действием обладают не только восточные тренинг-технологии, имеющие прикладное значение как боевые искусства, но также йогические систмы, при условии, что они составлены тренировочными практиками достаточно высокого уровня сложности. — Прим. ред.

29

Поза всадника. — Прим. перев.

30

Калифорнийский университет. — Прим. перев.

31

Очевидно, телешоу.

32

Несколько глупо (исп.).

33

В силу самого факта. — Прим. перев.

34

В нашем издании Кастанеды — Бросивший вызов смерти.Прим. ред.

35

Перевод «скачан» из Интернета. Приносим извинения переводчику, что не знаем его имени, напишите нам, пожалуйста. — Прим. ред.

36

Skim (англ.) — сканировать, снимать, считывать, скользить по поверхности, бегло прочитать и т. д.; skimming — здесь: сканирование, выборочное восприятие; the skimmings — здесь: результаты сканирования; объекты сканирования; образы, возникающие в результате выборочного восприятия эманаций Орла. — Прим. перев.

37

Лимб, лимбо — область забвения и неопределенности, преддверие ада. — Прим. перев.

Загрузка...