3. САМОВИЗНАЧЕННЯ
Три есеї про ідентичність
1. Нація
Якось на самому початку 90-х моя семилітня донька повідомила, що їм у школі задали вивчити вірша під назвою «Гімн України». Вона не знала, що таке гімн, тож я мусив пояснити, що це текст, який когось або щось прославляє й оспівує. Що таке Україна — вона не запитувала, бо, видно, вже знала.
Я й досі жалкую, що не простежив, коли у моїх дітей з’явилося це поняття, як і безліч інших — що абстрактніших, то складніших для дитячого розуміння. Очевидно, що всі ці терміни — Україна, народ, ідентичність, патріотизм — мусили асоціюватися насамперед із чимось конкретним: сусідами, які розмовляють іншою мовою, перехожими, які виглядають цілком інакше, картою світу чи, ще краще, глобусом, на якому твоя країна — земля схожих на тебе людей, — позначена іншим кольором.
Припускаю, що розуміння цих абстрактних речей з’являється років у п’ять і поступово глибшає. Пересування у просторі дає змогу побачити, що подібні люди живуть не лише довкола тебе, а й в інших місцях, окреслених картою. Відчуття лінійного безконечного часу дає змогу уявити собі «народ» як людей, що не тільки живуть тепер, а й жили раніше, ще до твого народження, і які, ймовірно, житимуть потім, після твоєї смерті. І, нарешті, пізнання інших абстракцій дозволяє усвідомити «народ» як спільноту не просто подібних до тебе — мовою, виглядом, звичаями, — а й об’єднаних однаковими правами, законами, державними інституціями у політичну націю.
Що складніша абстракція, то старшою й мисленнєво досвідченішою для її розуміння має бути людина. І так само дозрілішим і мисленнєво досвідченішим має бути людство. Пояснити первісній людині, що таке «нація», так само неможливо, як і трирічному дітлахові. Зрештою, навіть у середньовіччі «нація» була чимось надто абстрактним, тому що люди себе ототожнювали насамперед зі своєю місцевістю, а ширші спільноти уявлялися головно в категоріях віри, стану й підданства.
Сьогодні важко собі уявити той світ, де мова не мала жодного символічного значення й була лише більш або менш зручним інструментом, де письменники писали не «народною» мовою, а латиною (чи церковнослов’янською), де знать, на відміну від простолюду, «непатріотично» користувалась чужоземною французькою, а герби й прапори символізували не націю, а всього лиш конкретні шляхетські роди.
Лія Ґрінфелд (Liah Greenfeld) у гарній книзі «Націоналізм: п’ять шляхів до модерності» простежує еволюцію терміну «нація» від Давнього Риму, де воно, власне, виникло, й до наших днів. Латинське natio — народження, походження, рід (від nasci — народжуватися) — вживали насамперед щодо груп чужинців, що прибували до Риму з тої чи тої місцевості як такі собі «заробітчани», «лімітники» і не мали тих самих прав, що римляни. В середньовічних університетах цією категорією описували групи студентів із різних країв (не конкретних, а досить довільно згрупованих за географічною чи мовною ознакою; ця бюрократична категоризація мала суто прикладний і тимчасовий характер і жодною мірою не впливала на формування якоїсь сталої спільної ідентичності поза межами університету у студентів, скажімо, з Італії, Франції та Іспанії, записаних у Парижі під спільною рубрикою «l’honorable nation de France», чи студентів з Англії та Німеччини, зареєстрованих як «lа constante nation de Germanie»). Але оскільки ці студентські спільноти функціонували як товариства взаємодопомоги, а також брали участь у загальноуніверситетських диспутах, то термін natio почав вказувати не лише на регіон спільного походження, а й на певну спільну позицію та діяльність.
У цьому значенні — як спільнота, об’єднана поглядами, — термін «нація» був застосований до учасників еклезіастичних дискусій на церковних соборах, у яких представники університетів брали активну участь. А що серед учасників були також представники світської та церковної влади, термін «нація» почав позначати політичну, культурну, а згодом і соціальну еліту. Дія Ґрінфелд вважає цю зміну фундаментальною: приналежність студентів до тої чи тої «нації» була тимчасовою і мала суто практичний характер; натомість приналежність учасників церковних соборів до певної «нації» закріплювала за ними високий статус також поза межами собору, надаючи тій приналежності ще й характеру символічного.
Відтак «нацією» стає вся еліта — спершу в Англії, згодом — через дифузію ідей та поглядів — і в інших країнах. Європейські просвітники поступово поширюють поняття нації з аристократії на інші стани, а Французька революція утверджує саме таку, егалітарну націю як головного суверена, носія всіх прав і свобод.
Цей процес егалітаризації не був легким і простолінійним: досить поглянути хоч би на класичну «Історію Русів» (1818) — один із наріжних каменів майбутнього українського проекту, — аби пересвідчитися, що для її автора русько-українська нація — це нація насамперед козацьких старшин та їхніх нащадків, але аж ніяк не селянського простолюду, до якого шляхетський автор ставиться досить зневажливо. Мусило минути ще кілька десятиліть, аби з’явились кирило-мефодіївці з їхньою егалітарною «Книгою буття українського народу» та пристрасним Шевченковим прагненням «возвеличити отих малих рабів німих» — «і мертвих, і живих, і ненароджених», — аби український проект зі станово-елітарного став насправді національним.
Утім, усвідомлення нації як усього населення — це лише перша частина проекту. Друга і, як здається, значно складніша частина — це засвоєння простої на позір ідеї не лише інтелектуалами, а й самим населенням. Перетворення селян на французів, як описує це в однойменній книзі («Peasants into Frenchmen») Юджин Вебер, тривало понад століття. Перетворення селян на українців не завершилося й досі. Ось уже двадцять років [2013] соціологічні дослідження стабільно показують, що третина населення ототожнює себе насамперед зі своїм містом, селом або регіоном. І лише трохи більше половини — з Україною як нацією, в етнічному сенсі чи громадянському.
Майже 90 років тому блискучий український сатирик Остап Вишня описував вигаданий ним народ «чухраїнців» так: «А як, бува, запитають їх: “А якої ви, лорди, нації?” — вони почухають потилицю і відказують: “А хто його зна… Передріївські ми, православні”…»
Сьогоднішні «чухраїнці», завдяки телебаченню, безумовно, знають, що таке «Україна» і навіть що таке «гімн», а проте термін «нація» залишається для них і надалі занадто абстрактним, а «держава» — занадто чужою й дисфункціональною, аби в них могло виникнути непоборне бажання з тою державою чи тою нацією ототожнитися.
2. Ідентичність
У дотепній комедії Ізабели Цивінської «Пурімове чудо» («Cud Purimowy») розповідається про такого собі Яна Кохановського, однофамільця уславленого польського поета доби Ренесансу, котрий, на відміну від попередника-класика, є завзятим, ба навіть карикатурним антисемітом. Із тих, що на кожному кроці вбачають підступи всюдисущих «жидів», читають який-небудь «Персонал-плюс» і притишеним голосом розповідають, що Єльцин насправді — жид, Тимошенко — жидівка, і сусід із четвертого поверху — теж, «їхній».
Цей досконало простий, чорно-білий світ заламується одного дня для героя Цивінської, коли він раптом довідується, що й сам є євреєм на прізвище Кохан. І що має в Америці родича на прізвище Коен, котрий лишив по собі чималий спадок. Отримати його можна, однак, лише за однієї умови — перейшовши на юдаїзм. І то всерйоз — з обрізанням та опануванням усіх належних обрядів та звичаїв.
Дружина в цей критичний момент зізнається, що теж — єврейка. А син робить логічний висновок: «Раз ми все одно жиди, то краще бути багатими жидами, як бідними».
На свято Пурім до Коханів-Кохановських приходить американський адвокат — перевірити, наскільки вони ввійшли в нову роль. І при цьому, ніби між іншим, повідомляє, що в американського Коєна знайшлися нові спадкоємці і що спадщина, скоріш за все, буде мізерною — навряд чи стане навіть на послуги адвоката.
Кохани, вражені новиною, на якусь мить замовкають, проте несподівано швидко оговтуються. І продовжують святкувати Пурім, даючи зрозуміти всім, що нова ідентичність припала їм до вподоби, і що вони воліють залишитися при ній, незалежно від міфічного американського спадку
Ця весела історія — навернення поляка-антисеміта в єврейство — залишає відкритим питання про те, а що ж, власне, змусило Кохановського залишитися при новій ідентичності вже після того, як сподівання на американський спадок розвіялися. Ни вирішальним тут було відкриття свого власного єврейського походження — «голос крові», а чи щире захоплення єврейською релігією та культурою, відкритими у процесі вимушеної (заради спадку) адаптації? Інакше кажучи, — чи єврей приречений бути євреєм вже в силу самого свого народження (саме так виглядає упокорення своїй «долі» Кохановського-молодшого), а чи він може сам собі ту чи ту ідентичність вибирати (як це, схоже, свідомо робить Кохановський-старший)?
Фахівці називають перший підхід примордіалістським, другий — конструктивістським. Перший — побутує у повсякденні, живлячи розмаїті, зокрема й расистські стереотипи. Другий — домінує серед науковців, породжуючи незгоди лише щодо можливих меж та засобів конструювання тої чи тої ідентичності і щодо співвідношення в цьому процесі індивідуального вибору та соціальної обумовленості.
Свого часу канадський історик Джон-Пол Химка опублікував провокативну статтю під назвою «Ікарівський лет у майже всіх напрямках» («The Construction of Nationality in Galician Rus’: Icarian Flights in Almost All Directions», 1999), де доводив, що в XIX столітті галицькі русини не конче мусили стати українцями. Перед ними були відкриті ще принаймні три опції: асимілюватися в польську культуру, в «загальноросійську», або ж витворити окрему галицько-русинську національну ідентичність. (До цього можна б додати ще й четверту, суто теоретичну опцію — германізацію, за умови здійснення австрійським урядом відповідної політики). Хоч би там як, а загальна кількість можливостей, що відкривалися перед русинами, залишалась обмеженою: кожен окремий русин теоретично міг стати ким-завгодно, натомість русинська спільнота за жодної соціальної інженерії не могла перетворитись ані на африканців, ані на американців, ані навіть на шведів.
У цьому сенсі ідентичність спільнот є до певної міри примордіалістською: на відміну від індивідів, які мають практично
безмежну свободу вибору й можуть, у принципі, як-завгодно реконструювати свою ідентичність, спільноти великою мірою залежать від успадкованих рис, культурних кодів, уявлень про себе й одна про одну. Індивіди теж від усього цього залежать, але радикальна ревізія набутої ідентичності майже цілком підкоряється, як показує досвід Кохановського-старшого, індивідуальній волі. Ідентичність спільнот не залежить від індивідуальної волі ані навіть від звичайної суми індивідуальних воль; вона інерційніша, аморфніша, плинніша, безрефлексійніша. її великою мірою визначає те, що Майкл Біліґ (Michael Billig) називає «банальним націоналізмом» — неусвідомленим (і тому непомітним) відтворенням патріотичного почуття через повсякденні ритуали і практики: читання тих самих газет, уболівання за «нашу» спортивну команду, святкування, хоч би яке пасивне, Дня незалежності і Дня конституції (теж, зрозуміло, «наших»), оглядання прогнозу погоди, де основна або й виключна увага зосереджена на території «нашої» країни, тощо.
Біліґ дотепно асоціює войовничий націоналізм із прапором, що майорить у руках збудженої юрби й привертає загальну увагу, — на відміну від прапора «банального націоналізму», що непримітно висить собі на будинку пошти. Войовничий націоналізм — це націоналізм спільноти, яка бореться проти реального чи уявного порушення своїх прав. Натомість банальний націоналізм притаманний спільноті, яка цілком задоволена своїм становищем; вона ні за що не бореться, хіба що, у разі потреби, — за збереження наявного статусу-кво, себто своєї традиційної до-мінації та звичних привілеїв. Банальний націоналізм переважно латентний; за певних обставин, однак, він може стати дуже навіть войовничим — досить згадати Америку після терактів 11 вересня 2001 року.
Але що спонукає мільйони людей ототожнювати себе з тою чи тою національною спільнотою і чому саме з національною?
Адже були часи — якихось кілька століть тому, — коли національна (чи, радше, етнічна) ідентичність не відігравала істотної ролі; властиво, й сьогодні для декого вона не настільки важлива, як ідентичність конфесійна (мусульманська «умма», наприклад) чи, скажімо, класова («пролетаріат» в уяві комуністів). А все ж — релігійна ідентичність середніх віків поступилася місцем світській релігії — націоналізмові, а класова ідентичність, усупереч Марксовим передбаченням, так і не подолала ідентичності національної, — в чому й самі марксисти, зрештою, пересвідчилися під час Першої світової війни, коли пролетарі охочіше ототожнювали себе з власною, себто національною буржуазією, аніж із такими самими пролетарями до другий бік фронту.
Отож звідки цей ентузіазм? Чому люди — цілком притомні й раціональні — готові віддати здоров’я і навіть життя, покласти «тіло і душу» (як співає наш інфантильний гімн) за абстракцію, звану «народом»? Адже той конкретний народ, із яким ми стикаємось у повсякденні, — на вулицях, в установах, у переповненому міському транспорті, — це всього лиш юрба, яка здебільшого не викликає в нас якихось особливо позитивних емоцій. То що ж перетворює в нашій уяві цю банальну юрбу на ідеальний «народ», носія всіх можливих чеснот, об’єкт поклоніння, оспівування й самопожертви?
Тут є дві відповіді, які, зрештою, не заперечують одна одну, а радше доповнюють.
Перша відповідь — це потреба солідарності і безпеки, суто практичне прагнення покластися на «своїх» (рід, клан, плем’я) перед різноманітними зовнішніми загрозами і внутрішніми викликами. В цьому сенсі «нація» — це велика родина, а національна ідентичність — така собі екстраполяція архаїчного племінного зв’язку на абстрактну спільноту в новочасному світі, що розширився раптом далеко за межі рідного селища.
Друга відповідь — це страх смерті й потреба вічності, бодай символічної. У домодерні часи цю потребу задовольняла релігія; за нової доби секуляризація витворила екзистенційну пустку, яку, власне, й заповнив націоналізм. Це світська релігія, що має свої, громадянські, обряди та ритуали й свою віру у символічне безсмертя через метафізичну причетність до «нації» — понад особової сутності, яка існувала до твого народження и існува тиме після фізичного зникнення.
«Чухраїнці», які окреслюють себе у фейлетоні Остапа Вишні як «передріївські» і «православні», не потребують національної ідентичності, бо свої практичні потреби в солідарності і безпе ці вони реалізовують у межах «племені» (села Передрїїнка), а їх ні метафізичні потреби цілком задовольняє традиційна релігія. У принципі, таку ідентичність можна зберігати й у ширшому світі, але там вона неминуче улягає ерозії, себто модернізації. Вона, простіше кажучи, націоналізується — «чухраїнці» стають українцями, або ж росіянами, або ж, як це було впродовж майже цілого XX століття, гомосовєтікусами.
Що ж до Кохановських, які перетворюються на Коханів, то вони уособлюють радше тенденції постмодерні, за яких національна ідентичність не зникає, але перестає бути ексклюзивною. Навертаючись у єврейство, вони не перестають бути польськими громадянами, а отже й не втрачають пов’язаних із цим практичних переваг. І водночас набувають додатково переваг символічних, пов’язаних з уявною причетністю до ще однієї культурно-історичної спільноти.
І нарешті два слова про американського дядечка. Ця водевільна постать, за моїми спостереженнями, здатна каталізувати не лише перетворення Кохановських у Коханів, а й якого-небудь Міни Мазєніна у Мину Мазайла. Років двадцять тому, пригадую, мої друзі, російськомовні кияни, напучували свого семилітнього сина перед приїздом далекого американського родича: «Ты ж, Серёжа, смотри, с паном Михаилом разговаривай по-украински!..»
Пан Михайло давно вже помер, Сєрьожа виріс, а проте розмовляє по-українськи й досі.
Втім, хтозна, може, пан Михайло у тому зовсім і не винен.
3. Мова
Десь у той самий час, на початку 90-х, я потрапив у таку собі «Передріївку» — село на Київщині, де жили далекі родичі моєї дружини. Приймали вони нас, як і заведено в Україні, надзвичайно гостинно. Схоже, лише одна річ турбувала бабусю: ми розмовляли не лише між собою, а й із дітьми по-українськи, — тож бабуся врешті сказала: «Не нада так. То ми тут балакаємо по-своєму. А ви живете у городі, то й мусите балакать по-городському!..»
Вона не сказала «по-українськи» чи «по-російськи», — бо ці ярлики були для неї занадто абстрактними і тому беззмістовними. Вона підійшла до справи суто практично, у термінах здорового глузду: тут у нас на селі — одна мова, а в городі — інша; в кожній місцевості бажано розмовляти місцевою мовою, а надто, коли збираєшся жити у тій місцевості досить довго або й довіку.
Мова була для неї лише інструментом, без жодного символічного значення. Хоча підсвідомо вона, може, й відчувала, що городська мова має вищий статус, аніж сільська, бо ж представляє вищий — культурніший, освіченіший, заможніший, облаштованіший, впливовіший світ. У кожнім разі, її молодші односельці, які переїжджають до міст, поповнюючи там ряди гастарбайтерів — такі собі анклави третього світу у першому, — досить виразно цю статусність відчувають. Для них українська мова — це знак упослідженості, другосортності, колгоспного
рабства; це чорна шкіра, якої вони прагнуть позбутися, аби стати, як усі, білими чи, принаймні, зробити білими своїх дітей — аби «не мучилися», — не зазнавали образ, глузувань, принижень, фізичних і символічних.
У колоніальній країні мова — не просто утилітарний засіб, який полегшує комунікацію, а й вияв (і засіб) домінування однієї групи над іншою. Тож вибір мови має не тільки й не стільки прагматичний характер, скільки символічний. Людина або приймає колоніальну ситуацію як даність, як легітимну норму, і своєю мовною поведінкою її підтримує й репродукує, або ж ставить її під сумнів, заперечує, намагається змінити.
Якщо мова є символом — поневолення або визволення, — то відповідно й ставлення до неї є значно істотнішим, її сприймають вже не просто як засіб для практичного використання. Метафорично кажучи, біла людина не конче мусить ставати індіанином; досить, аби лиш у певний момент вона показала готовість, як у класичному американському фільмі, «танцювати з вовками».
У недавно опублікованій книзі спогадів Семен Глузман, багатолітній політв’язень, розповідає, як він, єврей, заприязнився у таборах з українськими, литовськими та іншими «націоналістичними» дисидентами, а також — із бійцями УПА, які все ще відбували в той час свої 25-літні терміни. І як табірне начальство намагалося роз’єднати їх за національною ознакою, пересварити, нацькувати одне на одного, і як скаженіло, коли це їм не вдавалося. Семен Глузман пише і розмовляє лише по-російськи, але вважає себе українцем. Його «українськість» визначається, зрозуміло, не так паспортом, як лояльністю — певним набором ідей, поглядів, цінностей. У Північній Ірландії його можна було б назвати непрактикуючим католиком. Або й узагалі, атеїстом. Але все одно — католицьким. Бо ж конфесія в них, як і мова у нас, — це радше політичний маркер, котрий мало що каже про реальну церковну чи мовну практику, зате дуже багато — про ідентичність.
Якось гуляючи Музеєм модерного мистецтва в Стокгольмі, я помітив старшу жінку з 12-літньою дівчинкою, — можливо, бабусю з онукою, — котрі так само неквапно ходили напівпорожніми залами й балакали по-російськи. Нічого в тім дивного не було, росіян скрізь багато, лише залізна завіса перешкоджала нам усвідомити значно раніше, що кожен четвертий чи п’ятий житель європейського континенту — росіянин. Але в останньому залі я почув раптом, як бабуся, схилившися до скульптури Архипенка, обурено каже онуці: «Что они написали?!.. Какой же он русский?!.. Он же наш! И Малевич! — вона кинула поглядом далі по залу. — И Экстер!..»
Я не знаю, чи це закордон так впливає на ідентичність моїх співвітчизників, відіграючи, у певному сенсі, роль колективного американського дядечка, а чи це вже сама Україна стає постколоніальною й постмодерною, оминаючи якимсь дивом неприємні проблеми деколонізації та модернізації. Але я знаю, що реальне життя завжди багатше за всі наші схеми, моделі і класифікації. А тому легко можу собі уявити майбутнє, де нашу ідентичність визначатиме вже не релігія, не мова й не національність, а тип комп’ютерного опрограмування чи регістр телепатичного зв’язку.
У таких ситуаціях я завжди згадую іронічного Борхеса, а точніше — вигадану (скоріш за все) ним китайську енциклопедію «Небесна імперія благодатних знань», де всіх тварин поділено на: а) належних Імператорові; б) набальзамованих; в) приручених; г) малюків; ґ) сирен; д) казкових; е) окремих собак; є) включених у цю класифікацію; ж) що гасають, як очманілі; з) незліченних; и) намальованих щонайтоншим пензлем із верблюдячої шерсті; і) інших; ї) котрі розбили квіткову вазу; й) схожих здаля на мух.
Так він пародіює наше намагання все класифікувати, розкласти по шухлядах, вишикувати в ієрархії. «Вочевидь, не існує класифікації світу, яка б не була довільною і проблематичною, — підсумовує він, — Причина вельми проста: ми не знаємо, що таке світ… А проте неможливість збагнути божественну схему світу не відохочує нас від будування наших, людських схем, хоч ми й розуміємо, що вони — тимчасові».
2013
Уявні стіни, віртуальні мости
1.
Єдиний міст, який мені випало бачити у дитинстві, перетинав річку Стир, відокремлюючи місто Луцьк, де я нібито народився, від села Рованці, де я проводив у діда з бабою шкільні канікули. То був залізничний міст, закритий для пішоходів. Лише військові з невеличкого гарнізону обабіч могли на нього заходити, та ще подеколи залізничники під суворим наглядом тих-таки військових.
Уся довколишня територія була обгороджена колючим дротом, а при самому мості височіла вартова вежа. Це, втім, не заважало нам, дітлахам, проникати на заборонену територію — на щастя, не заміновану — у пошуках ожини, аґрусу чи затишного місця серед кущів для рибалки. Місто було зовсім поруч, на другому березі річки, але щоб потрапити до нього, треба було пройти трохи вниз за течією до порома. Або, якщо взимку, — перейти по льоду. Проблеми з’являлися пізньої осені, коли ріка бралась кригою, ще надто тонкою, щоб по ній ходити, але вже досить цупкою, щоб заблокувати пором. Те саме було й навесні. Селяни на кілька тижнів опинялися майже цілком ізольованими від світу. У критичному випадку вони, звісно, могли пройти ще далі за течією до автомобільного мосту. Але автомобілів ніхто не мав, тож це мав бути справді критичний випадок, щоб теліпатися десять кілометрів по багнюці до лікарні чи пошти.
Цікаво, що я ніколи не чув нарікань з приводу неприступного для пішоходів залізничного мосту. Він височів у всіх на виду і місто за ним виглядало напрочуд легкодосяжним і особливо привабливим. Та ніхто чомусь про цей найкоротший шлях навіть не мріяв. Міст, здавалося, був замкнений не лише для людей, а й для їхніх думок. Для реальних мандрів і для уявних.
Ніхто не знав до пуття, навіщо його так ретельно охороняють. Американським шпигунам не було й діла до цієї маргінальної гілки, якою проходило лише кілька поїздів на день. А бандерівські партизани у тих краях уже зо два десятиліття, як згинули. Міст, припускаю, був сакральним об’єктом, символом державної всюдисущості та недремності, потаємності й незбагенності — у найкращих традиціях Франца Кафки.
Можливо, саме з того дитячого досвіду походить моя подальша недовіра до метафори «аркодужних мостів», які буцімто єднають народи й країни у пишномовному й пустопорожньому совєтському міфі. Бо той міст, поблизу якого я вудив рибу й збирав ожину, був насправді стіною, фейком, кафкіанською химерою. Згодом я стрінув ще чимало таких симулякрів — на совєтському кордоні, на австрійському, на німецькому… Мій останній і, ймовірно, найважливіший досвід такого роду походить із Донецька — міста, де я побував узимку 2012, за рік до війни.
З-поміж найцікавіших тамтешніх речей мені особливо запам’ятався «Міст українсько-російської дружби» на високому березі Кальміусу. Він скидався не так на міст, як на трамплін для стрибків у воду. Чи, можливо, на парашутну вишку. Виглядав як запрошення росіянам: ми, мовляв, збудували своїх п’ять метрів, тепер ви збудуйте з протилежного боку своїх п’ятсот. Але то була радше моя іронія, а не творців того пам’ятника. Вони, схоже, цілком серйозно оздобили його бєрьозками і калинами, гербами і прапорами, а також двома бабехами, одна з яких мала віночок на голові, а друга — кокошнік.
Та найбільше враження справив на мене не цей фольклорно-патріотичний кітч, а два персонажі, котрі невідомо як у цей пантеон затесалися. То був Вінні-Пух і Паць, котрі простували мостом, узявшись за руки чи, пак, за лапки, викликаючи в мені знов нездоланну підозру щодо потаємної іронічності, ба глузливості авторів цього архитвору. Бо коли припустити, що Вінні-Пух, як і належить ведмедеві, символізує Росію, то Україна тоді — Свиня, тобто підсвинок. Якщо ж навпаки, Вінні-Пух — це гігант Янукович, а крихітка Паць — це кремлівський карлик, то символізм виявляється ще крамольнішим.
Я поділився сумнівами з місцевим колегою, який мене супроводжував, на що він відчайдушно замахав руками: тихіше, мовляв, — почують!..
Міст, як я й припускав, був насправді стіною.
За рік-півтора усі ці «мости» обернулись на монументальні стіни.
2.
Восени 2001-го я опублікував був у «Критиці» статтю під прово-кативною назвою «Дві України», яка знайшла собі не лише прихильників, а й завзятих критиків, особливо серед тих, хто самої статті не читав, зате знав її заголовок. Я підступно, на їхню думку, поділив Україну, демонізував Схід, перебільшив регіональні відмінності і щедро полив водою кремлівський млин.
Це мені нагадувало лінчування кур’єра, що приніс погані новини, чи нарікання на лікаря, що поставив не дуже приємний діагноз. Хоч насправді я й не думав протиставляти Схід Заходові чи російськомовців українськомовцям, тому що говорив про речі серйозніші: про два несумісних національних проекти, два типи ідентичності та дві досить різні системи цінностей. Підтримка обох проектів, безумовно, істотно різнилася в різних регіонах, у різних етнічних, мовних чи конфесійних групах. Проте вона так само різнилася і в різних вікових групах чи в групах із різним рівнем освіти або доходів. Констатація того, що в одних регіонах популярнішим є «проєвропейський» національний проект, а в інших — «євразійський» («східнослов’янський») означала не більше, ніж визнання подібного факту, що серед молодших, заможніших і освіченіших громадян дещо популярнішим є один проект, а серед старших, бідніших і менш освічених — інший. Жодна з цих кореляцій не тягне за собою жодного «поділу» чи «розколу» саме тому, що ні групи, ні регіони не є гомогенними; вони складаються з дуже різних людей, часто із вельми суперечливими поглядами, які можна звести до одного знаменника лише на доволі високому рівні абстрагування та узагальнення. Кореляція відрізняється від жорстко детермінованої залежності тим, що вказує лише на більшу (чи меншу) ймовірність певної ціннісної настанови чи геополітичної орієнтації, але аж ніяк не гарантує, що в кожного члена конкретної вікової, етнічної, мовно-культурної чи регіональної групи вона буде саме такою, а не цілком інакшою. Простіше кажучи, нема жодних гарантій, що (наприклад) російськомовний пенсіонер з Донбасу неодмінно буде «ватніком», а українськомовний студент із Галичини — щирим проєвропейським ліберал-демократом і патріотом. Усе може бути навпаки; в Україні приналежність до будь-якої соціальної групи означає лише більшу чи меншу вірогідність певних поглядів і настанов, але жорстко їх не детермінує.
Саме в такому, суто аналітичному, абстрактно-категорійному плані я протиставляв «дві України» як два проекти державо-націетворення, пов’язані з двома різними типами національної ідентичності та істотно відмінними системами цінностей. Саме в такому (і лише в такому) плані я стверджував, що один проект є значно кращим від іншого; мало того, я був завжди
переконаний, що тільки один із них є справді прийнятним і життєдайним для України — якщо ми справді хочемо здійснити цивілізаційний прорив, модернізуватися, стати в один ряд із розвиненими європейськими країнами, а не животіти на задвірках панросійського путінського Мордору.
Природно, моя увага завжди була прикута до чинників, які позитивно корелюють із «проєвропейським» проектом і які нам бажано, наскільки можливо, розвивати й підтримувати. Декотрі з них, як вік респондентів, залежать виключно від природних процесів; на інші, як рівень заможності чи освіченості, ми можемо впливати економічними реформами чи просвітництвом. Декотрі, як етнічність, виглядають стійкими й партикулярними, проте цілком можуть підпорядкуватися концепції спільної для всіх громадянської ідентичності в рамках української політичної нації. Промоція української мови може істотно розширити доступ російськомовного населення до альтернативних джерел інформації й одночасно ослабити вплив російської медіапропаганди й не менш токсичної попкультури. Регіональний чинник виглядає стійким, але й на нього можна впливати, стимулюючи рух ідей та людей — школярів, студентів, стажерів, туристів. Поки у нас, за даними соціологів, 36% населення ніколи в житті не бували за межами своєї області і ще 36% бували там лише раз, ми не вирвемо їх з інформаційної бульбашки, переповненої різноманітними стереотипами.
У 2006 році, пригадується, соціологи з Центру ім. Разумкова попросили своїх респондентів оцінити за 10-бальною шкалою, наскільки близькими до себе вони вважають жителів різних регіонів України та деяких сусідніх держав «за характером, звичаями, традиціями». У пропонованих відповідях «нуль» означав цілковиту відмінність, «10» — абсолютну подібність. Київ і центр України цілком прогнозовано були визнані за найближчі (7,65-7,50 бала), натомість жителі сусідніх країн визнані за найдальші (Польща — 3,70 бала, Туреччина — 1,60). З парадигми, однак, випали жителі Росії та Білорусі: вони виявилися помітно ближчими для середнього українця (6,82-6,04) за жителів західної України (5,87-5,66).
Результати по регіонах виглядали ще драматичніше. Західні українці визнали громадян Польщі ближчими до себе від жителів Донбасу (4,44 проти 4,36), натомість росіян (3,71 бала) поставили поза білорусами і словаками. Жителі східної України відповіли симетрично: визнали росіян (8,37 бала) за найближчих до себе — після донбасців і слобожан. Натомість західних українців і навіть жителів центру поставили не лише позаду росіян, а й позаду білорусів.
Якщо гадану спорідненість із росіянами «за характером, звичаями, традиціями» можна якось іще пояснити високим відсотком етнічних росіян і російськомовців у самій Україні та фактичним домінуванням в Україні російських масмедій і масової культури з притаманною їм гламуризацією всього російського, то уявлення українців про буцімто «близькість» із білорусами не мають під собою жодного опертя — ні реального, заснованого на особистому досвіді, ні навіть віртуального, заснованого на сьогоднішніх медіях та маскульті. «Білорусь» — та, котра в їхніх головах, — не має нічого спільного з реальною Білоруссю, в якій абсолютна більшість українців зроду не бувала, живих білорусів не бачила, про білоруську історію та культуру не має зазвичай зеленого уявлення, а мову знають приблизно так, як росіяни — українську: на рівні анекдоту. Та «Білорусь», котра видається їм надзвичайно близькою («за характером, звичаями, традиціями») — ближчою навіть від західних українців, — це чиста ідеологема, частина імперського міфу про три «братніх» народи, котрі конче мусять бути «споріднені», — бо як же інакше? Це уявлення не потребує фактів, не потребує знання; міф, як відомо, не вимагає доведення й не підлягає жодному логічному спростуванню; «білорусів» зовсім не треба знати, щоб щиро вірувати, що вони — «наші», русько-совєтські, православно-східнослов’янські.
Припускаю, що й росіяни у цих уявленнях та оцінюваннях такі самі фіктивні; фіктивні в них і західні українці, яких середньоукраїнська свідомість ставить («за характером, звичаями, традиціями») в один ряд з іноземцями. Це не конче означає, що росіяни чи білоруси — «хороші», а західні українці — «погані». Це означає лише, що одні з них — «наші» (навіть якщо погані); а другі — «чужі» (навіть якщо хороші). Ми можемо скільки завгодно кепкувати з цієї інфантильної, міфологічної свідомості, а проте саме вона визначає поведінку мільйонів людей, і в цьому сенсі вона є вагомішою за ту реальність, яка видається нам об’єктивною. І ті бар’єри, які вона вибудовує — між різними групами. між регіонами, між Україною й світом, — не так просто здолати, беручи до уваги живучість міфа і його засадничий імунітет до будь-яких фактів та логічних аргументів.
Не так давно (у 2016-му) соціологи з Центру ім. Разумкова повторили своє опитування десятилітньої давності, щоправда, дещо змінивши його параметри. Цим вони фактично унеможливили пряме порівняння нових результатів із попередніми й істотно ускладнили зокрема з’ясування впливу Євромайдану й неоголошеної російсько-української війни на суб’єктивне сприйняття українцями міжгрупових/міжрегіональних відмінностей у своїй країні. Проте принаймні одна особливість з опитування 2006 року простежується і в результатах нового: росіяни й надалі (попри військову агресію) залишаються для більшості українців головними «нашими», в одному ряду з жителями центральної, східної та південної України, а галичани й надалі залишаються головними «чужими», в одному ряду з громадянами Євросоюзу.
Попри відсутність у цьому новому дослідженні запитання про білорусів, можна з певністю стверджувати, що українці в основній своїй масі й надалі ідентифікують себе з уявною православно-східнослов’янською спільнотою «наших» і зараховують до «чужих» усіх, хто за своїми «традиціями і поглядами» до тої спільноти не вписується. В цьому сенсі «дві України» — це дві спільноти, одна з яких рішуче не визнає своїми так званих «наших», а інша — ніяк не може з тими «нашими» розпрощатися.
3.
У романі «Міст через річку Квай» (1952) П’єра Буля та пізнішому (1957) фільмі за його мотивами британський підполковник Нікол-сон споруджує міст, котрий у кінцевому підсумку обертається стіною — між ним і його співвітчизниками, між його моральними переконаннями та вимогами воєнного часу, між професійною гордістю і патріотичним обов’язком. Вигадана історія розгортається в реальних обставинах — на будівництві Бірманської залізниці, яка мала з’єднати в 1943 році Рангун і Куала-Лумпур. Ніколсон — один із багатьох полонених, яких японці змушують працювати на будівництві. Він проявляє себе у фільмі як чесна й відважна людина, з високою гідністю та міцними засадами. А проте він колаборує з ворогом і, як старший офіцер, спонукає своїх підлеглих працювати чесно й ефективно, не допускаючи ні активного, ні пасивного саботажу. Він не керується особистими інтересами; він щиро вірить, що війна рано чи пізно закінчиться, а міст залишиться — і служитиме людям. Він переконаний, що британські полонені тільки так і можуть довести свою перевагу над японцями — кращою працею і вищим умінням. Насамкінець він намагається врятувати щойно збудований міст від своїх співвітчизиків, котрі хочуть висадити його в повітря. І платить життям за свою перверсивну фахову гордість і хворобливий перфекціонізм.
В останні роки я згадую той сюжет щоразу, коли добросерді колеги на Заході закликають мене прокладати мости до російських друзів, а не відгороджуватися від них стінами. Потисніть руки, кажуть вони, адже у вас стільки спільного. Продовжуйте діалог. Бо ж війна рано чи пізно закінчиться, а переклади лишаться, пісні і музика теж; не варт жертвувати дружніми і родинними узами через минущі і загалом дрібні суперечки.
Проблема, однак, у тім, що ці «суперечки» аж ніяк не дрібні і, на жаль, не минущі. Вони тривають ось уже кілька століть і точаться не через шмат землі чи торгову угоду з Євросоюзом. Вони насправді — про саму суть української нації, її право на існування, її власну мову, культуру, суверенітет, гідність.
Я навчався у Москві в 1980-х і мав загалом непогані стосунки з російськими однокурсниками, проте поступово припинив спілкування майже з усіма. І трапилось це не у 2014-му, коли Росія поперла в Крим, а потім і на Донбас під радісні вигуки своїх громадян. Це трапилось значно раніше, ще на початку 1990-х, коли Україна здобула незалежність і всі мої російські колеги відповіли на неї погано прихованим роздратуванням, кпинами й хамуватими дотепами. «Ми ж бо один народ!» — заклинали вони. — «Нам немає чого ділити!..» От тільки та їхня «єдність» завжди була чомусь однобокою: саме ми, українці, мали ставати «одним народом» із росіянами — а не навпаки.
Попри всю мою повагу до зарубіжних колег, я не готовий піддатися їхньому прекраснодухому пацифізму і зайнятися прокладанням «мостів» до Росії — принаймні доти, доки російські найманці вбивають наших людей за мовчазної згоди абсолютної більшості росіян. Хай спершу припинять обстріли, виведуть з України свої війська, відвезуть до Гааги своїх ліліпутінів, — і щойно тоді ми зможемо розпочати діалог, який матиме певен сенс. А до того всі «мости», які ми будемо будувати, скидатимуться на міст підполковника Ніколсона через річку Квай. Вони не зруйнують тих мурів і не знищать стереотипів, які відгороджують росіян від реальної України. Радше полегшать шлях у наш бік для російських танків, ефесбешних агентів і отруйної кремлівської пропаганди. Заяви наших попсових звьозд про те, що в Москві вони, тіпа, виспівують-витанцьовують не для Путіна, а для чудових і, звісно ж, братніх для них росіян, звучать приблизно так само, як виправдання виступів у Берліні під час Другої світової війни. Там теж були ті, що служили мистецтву, а не брудній політиці, і виспівували зовсім не для Гітлера.
Ми вже й так збудували занадто багато «мостів» до Росії, і дозволили росіянам збудувати ще більше троянських мостів до нас — аж до останнього, Керченського. Саме цими «мостами» вони завозили свій цемент, свою цеглу й бетон до нас, викладаючи стіни у головах наших людей — між різними групами й регіонами, між Україною й світом. В умовах війни саме час ці «мости» повисаджувати. І збудувати натомість єдину, але справді могутню стіну, яка б відокремила нас від Мордору на сході. Це буде складно, коштовно і, може, для декого навіть болісно. Проте ціла країна не повинна бути заручницею тьоті Клави, якій конче треба в Москву до родичів, або вуйка Петра, якому нема куди більш поїхати на заробітки, крім як у Тюмень. Хоч як прикро, та мусимо нашим співгромадянам про все це чесно сказати, — за всієї поваги до підполковника Ніколсона та його інженерного перфекціонізму.
березень 2019