Бележки под линия

1

Бьорн Ерлен Дели (р. 1967 г.) — норвежки ски бегач, завоювал рекорден брой олимпийски медали. След края на спортната си кариера се занимава с бизнес, по-конкретно с дизайн и производство на спортни екипи. — Бел. прев.

2

Lift (англ.) — асансьор — Бел. прев.

3

Tired (англ.) — изморена. — Бел. прев.

4

Welcome back, (англ.) — Заповядайте пак. — Бел. прев.

5

What do you want? (англ.) — Какво искаш? — Бел. прев.

6

Looking for hashish, lady? (англ.) — Хашиш ли търсиш, момиче? — Бел. прев.

7

Looking for fun, then? (англ.) — Да не би тогава да си търсиш забавления? — Бел. прев.

8

Wrong door, that's all. (англ.) — He, просто обърках вратата. — Бел. прев.

9

Right door, lady. Right door. Fun is this way (англ.) — Правилната врата си улучила, момиче. Купонът е насам. — Бел. прев.

10

No thanks, (англ.) — Не, благодаря. — Бел. прев.

11

We will show you (англ.) — Ще ти покажем. — Бел. прев.

12

Only there's not much to see, is there (англ.) — Само дето няма нищо интересно за гледане, нали? — Бел. прев.

13

Is there, jau-ye? (англ.) — Нали, jau-ye? — Бел. прев.

14

Вероятно ‘Mh'gфо' (кантонски) — ‘Извинявай'. — Бел. прев.

15

Got you (англ.) — пипнах те. — Бел. прев.

16

No future (англ.) — няма бъдеще. — Бел. прев.

17

No, thank you (англ.) — Не, благодаря. — Бел. прев.

18

Монолитът представлява седемнайсетметрова каменна колона на известния норвежки скулптор Гюстав Вигелан (1869–1943) с изсечени на нея повече от 120 преплетени фигури. — Бел. прев.

19

I see dead people. (англ.) — Привиждат ми се мъртъвци. — Бел. прев.

20

Beyond repair (англ.) — Щетите са непоправими. — Бел. прев.

21

Long time (англ.) — Дълго време. — Бел. прев.

22

Freeze! (англ.) — Не мърдай! — Бел. прев.

23

Hands up! (англ.) — Горе ръцете! — Бел. прев.

24

Mister Kluit sent you? (англ.) — Господин Клойт ли те праща? — Бел. прев.

25

The Triade? I’ve paid my debts, haven’t you heard? (англ.) — Триадата? Платих си всички дългове, не си ли чул? — Бел. прев.

26

So what do you want from me? (англ.) — Какво искаш от мен? — Бел. прев.

27

Let’s see… mister Jussi Kolkka (англ.) — Да видим… господин Юси Колка. — Бел. прев.

28

Repeat? (англ.) — Повтори? — Бел. прев.

29

Част от населението на Финландия говори като майчин език шведски. — Бел. прев.

30

Sheness (англ.) — измислена дума със значение "Нейност" — Бел. прев.

31

Good career move. (англ.) — Хитър ход за блестяща кариера. — Бел. прев.

32

В квартал „Брюн“ се намира щабквартирата на КРИПОС. — Бел. прев.

33

A star is bom. (англ.) — Роди се звезда. — Бел. прев

34

„Love hurts“ (англ.) — „Любовта боли“. — Бел. прев.

35

„The Blues Brothers“ е американски мюзикъл-комедия за двама братя-затворници, които, за да изкупят вината си, се заемат с „mission from God“ — мисия, „спусната им от Господ“: да възродят групата си и с концертните си изяви да подкрепят загиващото сиропиталище в родния им град. Преследват ги полицията, неонацисти и престъпни банди. — Бел. прев.

36

Ленсман — полицейски сътрудник в малко населено място. — Бел. прев.

37

Айнар Герхардсен (1897–1987) — виден норвежки политик от Работническата партия, оглавявал три правителства в историята на Норвегия. Един от идеолозите и бащите на норвежката държава на благосъстоянието. — Бел. прев.

38

„No surrender“ (англ.) — „Няма да се предам“ — песен па Брус Спрингстийн. — Бел. прев.

39

Йозеф Тербовен (1898–1945) — немски политик, райхскомисар на окупираните от хитлеристката армия части от Норвегия по време на Втората световна война. — Бел. прев.

40

Far away (англ.) — надалеч; whatever remains is yet to be found (англ.) — каквото е останало, предстои да бъде открито. — Бел. прев.

41

Херострат — грък от Ефес, през 356 г. пр. н.е. опожарил храма на Артемида (едно от седемте чудеса на света), за да обезсмърти името си. Преносно — честолюбив човек, който се стреми към слава на всяка цена. — Бел. прев.

42

Бейсджъмпингът е екстремен спорт, при който се скача от скала, мост или висока сграда със специален парашут. — Бел. прев.

43

Гомен насай (яп.) — Съжалявам. — Бел. прев.

44

„Бронирано сърце“ — популярно название на констриктивен перикардит — възпаление на перикарда, което се характеризира със удебеляване и сбръчкване на сърдечната торбичка. — Бел. прев.

45

"Now, Voyager" (англ.) — "Сега, пътешественико" — филм на Ървинг Рапър с участието на Бети Дейвис и Пол Хенрийд. — Бел. прев.

46

Next. (англ.) — Следващият. — Бел. прев.

47

Business? (англ.) — По работа ли? — Бел. прев.

48

Yes. (англ.) — Да. — Бел. прев.

49

Where? (англ.) — Къде? — Бел. прев.

50

Says here you're staying at Gorilla Hotel in Kigali. (англ.) — Тук пише, че ще отседнете в хотел "Горила" в Кигали. — Бел. прев.

51

Just tonight. Then drive to Congo tomorrow, one night in Goma and then back here and home. It's a shorter drive than from Kinshasa. (англ.) — Само тази вечер. Утре заминавам с кола за Конго, ще остана една нощ в Гома, а после ще се върна тук и си тръгвам за вкъщи. Оттук разстоянието до Гома е по-малко, отколкото от Киншаса. — Бел. прев.

52

Have a pleasant stay in Congo, busy man. (англ.) — Приятен престой в Конго, заети човече. — Бел. прев.

53

Eight hundred thousand. (англ.) — осемстотин хиляди. — Бел. прев.

54

Cut down the tall trees (англ.) — Отсечете високите дървета. — Представителите на племето тутси се смятат за най-високите африканци. — Бел. прев.

55

Rwanda is good, (англ.) — В Руанда е хубаво. — Бел. прев.

56

I.ake Kivu. Very nice, very deep. (англ.) — Езерото Киву. Много красиво, много дълбоко. — Бел. прев.

57

No cloud. The killer mountain. Nyiragongo. (англ.) — Не е облак, а планината убиец Нирагонго. — Бел. прев.

58

UN. More guns and grenades. Nkunda is coming closer to the city. Very strong. Many people escape now. Refugees. Maybe Mister van Boorst too, eh? I not seen him long time (англ.) — ООН. Още оръжия и гранати. Нкунда (Лоран Нкунда (р. 1967 г.) — бивш генерал във въоръжените сили на Демократична република Конго и бивш лидер на бунтовническа фракция, действаща на територията на Нор-Киву) се приближава до града. Много силен. Много хора бягат. Бежанци. Навярно и господин Ван Борст е сред тях? Отдавна не съм го виждал. — Бел. прев.

59

You know him? (англ.) — Да не би да го познаваш? — Бел. прев.

60

Everybody knows Mister Van. But he has Ba-Maguje in him. (англ.) — Всички познават господин Ван. Но у него се е вселила Ба-Магуйе. — Бел. прев.

61

Ba-what? (англ.) — Ба-какво? — Бел. прев.

62

Un mauvais Esprit. A demon. He makes you thirsty for alcohol. And take away your emotions. (фр., англ.) — Зъл дух. Демон. Усилва жаждата ти за алкохол и отнема всичките ти чувства. — Бел. прев.

63

Entrez. (фр.) — Влезте. — Бел. прев.

64

Scandinavian accent. Let me guess. Definitely not Danish. Could be Swedish. But I think Norwegian. Yes? (англ.) — Скандинавски акцент. Нека позная. Определено не сте датчанин. Възможно е да сте швед. Но залагам на норвежец. Познах ли? — Бел. прев.

65

So you want a copy of the immigration card of… could you repent the date and the name? (англ.) — Значи искате копие от имиграционната карта на… бихте ли повторили датата и името? — Бел. прев.

66

Adele Vetlesen. We know she arrived at this airport November twenty-fifth. And I do pay a finder’s fee. (англ.) — Аделе Ветлесен. Знаем, че е пристигнала на това летище на двайсет и пети ноември. Ще ви платя щедро възнаграждение за помощта. — Бел. прев.

67

Shiit, this is Africa. (англ.) — Майната му, тук е Африка. — Бел. прев.

68

That’s right. (англ.) — Точно така. — Бел. прев.

69

ИКАО — Международна организация за гражданска авиация. — Бел. прев.

70

"Nights in White Satin" — "Нощи в бял сатен" — песен на групата "Муди Блус". — Бел. прев.

71

"Don't Get Around Much Anymore" (англ.) — "Гледай да не се мяркаш повече наоколо". — Бел. прев.

72

Таран — машина за разбиване и пробиване стените на обсаден град. — Бел. прев.

73

Легендарният музикант се задушава в собственото си повръщано след злоупотреба с барбитурати. — Бел. прев.

74

Новонорвежки или нюноршк — една от двете официални форми на норвежкия език наред с букмол, или „книжовен език“. Новонорвежкият е създаден от норвежкия езиковед и поет Ивар Осен (1813–1896) въз основа на западни норвежки диалекти. — Бел. прев.

75

From up here it doesn’t look like you ’re in charge of jack shit. “ (англ.) — „Оттук не личи да командваш каквото и да било.“ — реплика от филма „Умирай трудно“ — Бел. прев.

76

Rattus norvegicus — норвежки плъх. — Бел. прев.

77

Got you! (англ.) — Пипнах те! — Бел. прев.

78

Боулдър — катерене на невисоки скали, при което не се използват обезопасителни въжета. — Бел. прев.

79

Вокалистът на групата — Иън Къртис — се самоубива на двайсет и три години. — Бел. прев.

80

Whiz kid (англ.) — вундеркинд. — Бел. прев.

81

You have arrived at your destination, (англ.) — Пристигнахте на дестинацията си. — Бел. прев.

82

"В долината на Давид и Голиат" (2007) — филм на американския режисъор Пол Хагис. — Бел. прев.

83

Van Boorst home? (англ.) — Ван Борст вкъщи ли си е? — Бел. прев.

84

No. (англ.) — Не. — Бел. прев.

85

I want to buy some handguns, miss van Boorst. (англ.) — Искам да купят няколко пистолета, госпожице Ван Борст. — Бел. прев.

86

Sorry. Goodbye, (англ.) — Съжалявам. Довиждане. — Бел. прев.

87

No guns. Van Boorst not here. (англ.) — Тук няма оръжия. Baн Борст го няма. — Бел. прев.

88

You a rich man? (англ.) — Вие богаташ? — Бел. прев.

89

Thirty minutes. Come back then. (англ.) — Върнете се след трийсет минути. — Бел. прев.

90

Follow that car. (англ.) — Карай след онази кола. — Бел. прев.

91

Double pay. (англ.) — Ще ти платя двойно. — Бел. прев.

92

Re-fu-gee. Go away. Bad people coming. (англ.) — Бежанци. Махат се. Идват лоши хора. — Бел. прев.

93

Old. The Bel-gium. Co-lo-nist. (англ) — Старо. Белгийците. Колонизаторите. — Бел. прев.

94

Wait here, (англ.) — Изчакайте тук. — Бел. прев.

95

Looking for someone, lady? (англ.) — Търсите ли някого, госпожице? — Бел. прев.

96

Wrong door, that’s all. (англ.) — Обърках вратата, нищо повече. — Бел. прев.

97

Don't worry, lady. We paid him. (англ.) — Не се тревожете, госпожице. Платихме му. — Бел. прев.

98

Let’s go. (англ.) — Да тръгваме. — Бел. прев.

99

Go finish him and bring him up there. (англ.) — Довършете го и го отнесете горе. — Бел. прев.

100

Where are they? Mister Leike. Toni. Where? What? Louder. I can't hear you. Where? Three seconds. One — two… (англ.) — Къде са? Господин Лайке. Тони. Къде? Какво? По-силно. Не те чувам. Къде? Три секунди. Една, две… — Бел. прев.

101

Help yourself, (англ.) — Превържи се. — Бел. прев.

Загрузка...