Бьорн Ерлен Дели (р. 1967 г.) — норвежки ски бегач, завоювал рекорден брой олимпийски медали. След края на спортната си кариера се занимава с бизнес, по-конкретно с дизайн и производство на спортни екипи. — Бел. прев.
Lift (англ.) — асансьор — Бел. прев.
Tired (англ.) — изморена. — Бел. прев.
Welcome back, (англ.) — Заповядайте пак. — Бел. прев.
What do you want? (англ.) — Какво искаш? — Бел. прев.
Looking for hashish, lady? (англ.) — Хашиш ли търсиш, момиче? — Бел. прев.
Looking for fun, then? (англ.) — Да не би тогава да си търсиш забавления? — Бел. прев.
Wrong door, that's all. (англ.) — He, просто обърках вратата. — Бел. прев.
Right door, lady. Right door. Fun is this way (англ.) — Правилната врата си улучила, момиче. Купонът е насам. — Бел. прев.
No thanks, (англ.) — Не, благодаря. — Бел. прев.
We will show you (англ.) — Ще ти покажем. — Бел. прев.
Only there's not much to see, is there (англ.) — Само дето няма нищо интересно за гледане, нали? — Бел. прев.
Is there, jau-ye? (англ.) — Нали, jau-ye? — Бел. прев.
Вероятно ‘Mh'gфо' (кантонски) — ‘Извинявай'. — Бел. прев.
Got you (англ.) — пипнах те. — Бел. прев.
No future (англ.) — няма бъдеще. — Бел. прев.
No, thank you (англ.) — Не, благодаря. — Бел. прев.
Монолитът представлява седемнайсетметрова каменна колона на известния норвежки скулптор Гюстав Вигелан (1869–1943) с изсечени на нея повече от 120 преплетени фигури. — Бел. прев.
I see dead people. (англ.) — Привиждат ми се мъртъвци. — Бел. прев.
Beyond repair (англ.) — Щетите са непоправими. — Бел. прев.
Long time (англ.) — Дълго време. — Бел. прев.
Freeze! (англ.) — Не мърдай! — Бел. прев.
Hands up! (англ.) — Горе ръцете! — Бел. прев.
Mister Kluit sent you? (англ.) — Господин Клойт ли те праща? — Бел. прев.
The Triade? I’ve paid my debts, haven’t you heard? (англ.) — Триадата? Платих си всички дългове, не си ли чул? — Бел. прев.
So what do you want from me? (англ.) — Какво искаш от мен? — Бел. прев.
Let’s see… mister Jussi Kolkka (англ.) — Да видим… господин Юси Колка. — Бел. прев.
Repeat? (англ.) — Повтори? — Бел. прев.
Част от населението на Финландия говори като майчин език шведски. — Бел. прев.
Sheness (англ.) — измислена дума със значение "Нейност" — Бел. прев.
Good career move. (англ.) — Хитър ход за блестяща кариера. — Бел. прев.
В квартал „Брюн“ се намира щабквартирата на КРИПОС. — Бел. прев.
A star is bom. (англ.) — Роди се звезда. — Бел. прев
„Love hurts“ (англ.) — „Любовта боли“. — Бел. прев.
„The Blues Brothers“ е американски мюзикъл-комедия за двама братя-затворници, които, за да изкупят вината си, се заемат с „mission from God“ — мисия, „спусната им от Господ“: да възродят групата си и с концертните си изяви да подкрепят загиващото сиропиталище в родния им град. Преследват ги полицията, неонацисти и престъпни банди. — Бел. прев.
Ленсман — полицейски сътрудник в малко населено място. — Бел. прев.
Айнар Герхардсен (1897–1987) — виден норвежки политик от Работническата партия, оглавявал три правителства в историята на Норвегия. Един от идеолозите и бащите на норвежката държава на благосъстоянието. — Бел. прев.
„No surrender“ (англ.) — „Няма да се предам“ — песен па Брус Спрингстийн. — Бел. прев.
Йозеф Тербовен (1898–1945) — немски политик, райхскомисар на окупираните от хитлеристката армия части от Норвегия по време на Втората световна война. — Бел. прев.
Far away (англ.) — надалеч; whatever remains is yet to be found (англ.) — каквото е останало, предстои да бъде открито. — Бел. прев.
Херострат — грък от Ефес, през 356 г. пр. н.е. опожарил храма на Артемида (едно от седемте чудеса на света), за да обезсмърти името си. Преносно — честолюбив човек, който се стреми към слава на всяка цена. — Бел. прев.
Бейсджъмпингът е екстремен спорт, при който се скача от скала, мост или висока сграда със специален парашут. — Бел. прев.
Гомен насай (яп.) — Съжалявам. — Бел. прев.
„Бронирано сърце“ — популярно название на констриктивен перикардит — възпаление на перикарда, което се характеризира със удебеляване и сбръчкване на сърдечната торбичка. — Бел. прев.
"Now, Voyager" (англ.) — "Сега, пътешественико" — филм на Ървинг Рапър с участието на Бети Дейвис и Пол Хенрийд. — Бел. прев.
Next. (англ.) — Следващият. — Бел. прев.
Business? (англ.) — По работа ли? — Бел. прев.
Yes. (англ.) — Да. — Бел. прев.
Where? (англ.) — Къде? — Бел. прев.
Says here you're staying at Gorilla Hotel in Kigali. (англ.) — Тук пише, че ще отседнете в хотел "Горила" в Кигали. — Бел. прев.
Just tonight. Then drive to Congo tomorrow, one night in Goma and then back here and home. It's a shorter drive than from Kinshasa. (англ.) — Само тази вечер. Утре заминавам с кола за Конго, ще остана една нощ в Гома, а после ще се върна тук и си тръгвам за вкъщи. Оттук разстоянието до Гома е по-малко, отколкото от Киншаса. — Бел. прев.
Have a pleasant stay in Congo, busy man. (англ.) — Приятен престой в Конго, заети човече. — Бел. прев.
Eight hundred thousand. (англ.) — осемстотин хиляди. — Бел. прев.
Cut down the tall trees (англ.) — Отсечете високите дървета. — Представителите на племето тутси се смятат за най-високите африканци. — Бел. прев.
Rwanda is good, (англ.) — В Руанда е хубаво. — Бел. прев.
I.ake Kivu. Very nice, very deep. (англ.) — Езерото Киву. Много красиво, много дълбоко. — Бел. прев.
No cloud. The killer mountain. Nyiragongo. (англ.) — Не е облак, а планината убиец Нирагонго. — Бел. прев.
UN. More guns and grenades. Nkunda is coming closer to the city. Very strong. Many people escape now. Refugees. Maybe Mister van Boorst too, eh? I not seen him long time (англ.) — ООН. Още оръжия и гранати. Нкунда (Лоран Нкунда (р. 1967 г.) — бивш генерал във въоръжените сили на Демократична република Конго и бивш лидер на бунтовническа фракция, действаща на територията на Нор-Киву) се приближава до града. Много силен. Много хора бягат. Бежанци. Навярно и господин Ван Борст е сред тях? Отдавна не съм го виждал. — Бел. прев.
You know him? (англ.) — Да не би да го познаваш? — Бел. прев.
Everybody knows Mister Van. But he has Ba-Maguje in him. (англ.) — Всички познават господин Ван. Но у него се е вселила Ба-Магуйе. — Бел. прев.
Ba-what? (англ.) — Ба-какво? — Бел. прев.
Un mauvais Esprit. A demon. He makes you thirsty for alcohol. And take away your emotions. (фр., англ.) — Зъл дух. Демон. Усилва жаждата ти за алкохол и отнема всичките ти чувства. — Бел. прев.
Entrez. (фр.) — Влезте. — Бел. прев.
Scandinavian accent. Let me guess. Definitely not Danish. Could be Swedish. But I think Norwegian. Yes? (англ.) — Скандинавски акцент. Нека позная. Определено не сте датчанин. Възможно е да сте швед. Но залагам на норвежец. Познах ли? — Бел. прев.
So you want a copy of the immigration card of… could you repent the date and the name? (англ.) — Значи искате копие от имиграционната карта на… бихте ли повторили датата и името? — Бел. прев.
Adele Vetlesen. We know she arrived at this airport November twenty-fifth. And I do pay a finder’s fee. (англ.) — Аделе Ветлесен. Знаем, че е пристигнала на това летище на двайсет и пети ноември. Ще ви платя щедро възнаграждение за помощта. — Бел. прев.
Shiit, this is Africa. (англ.) — Майната му, тук е Африка. — Бел. прев.
That’s right. (англ.) — Точно така. — Бел. прев.
ИКАО — Международна организация за гражданска авиация. — Бел. прев.
"Nights in White Satin" — "Нощи в бял сатен" — песен на групата "Муди Блус". — Бел. прев.
"Don't Get Around Much Anymore" (англ.) — "Гледай да не се мяркаш повече наоколо". — Бел. прев.
Таран — машина за разбиване и пробиване стените на обсаден град. — Бел. прев.
Легендарният музикант се задушава в собственото си повръщано след злоупотреба с барбитурати. — Бел. прев.
Новонорвежки или нюноршк — една от двете официални форми на норвежкия език наред с букмол, или „книжовен език“. Новонорвежкият е създаден от норвежкия езиковед и поет Ивар Осен (1813–1896) въз основа на западни норвежки диалекти. — Бел. прев.
„From up here it doesn’t look like you ’re in charge of jack shit. “ (англ.) — „Оттук не личи да командваш каквото и да било.“ — реплика от филма „Умирай трудно“ — Бел. прев.
Rattus norvegicus — норвежки плъх. — Бел. прев.
Got you! (англ.) — Пипнах те! — Бел. прев.
Боулдър — катерене на невисоки скали, при което не се използват обезопасителни въжета. — Бел. прев.
Вокалистът на групата — Иън Къртис — се самоубива на двайсет и три години. — Бел. прев.
Whiz kid (англ.) — вундеркинд. — Бел. прев.
You have arrived at your destination, (англ.) — Пристигнахте на дестинацията си. — Бел. прев.
"В долината на Давид и Голиат" (2007) — филм на американския режисъор Пол Хагис. — Бел. прев.
Van Boorst home? (англ.) — Ван Борст вкъщи ли си е? — Бел. прев.
No. (англ.) — Не. — Бел. прев.
I want to buy some handguns, miss van Boorst. (англ.) — Искам да купят няколко пистолета, госпожице Ван Борст. — Бел. прев.
Sorry. Goodbye, (англ.) — Съжалявам. Довиждане. — Бел. прев.
No guns. Van Boorst not here. (англ.) — Тук няма оръжия. Baн Борст го няма. — Бел. прев.
You a rich man? (англ.) — Вие богаташ? — Бел. прев.
Thirty minutes. Come back then. (англ.) — Върнете се след трийсет минути. — Бел. прев.
Follow that car. (англ.) — Карай след онази кола. — Бел. прев.
Double pay. (англ.) — Ще ти платя двойно. — Бел. прев.
Re-fu-gee. Go away. Bad people coming. (англ.) — Бежанци. Махат се. Идват лоши хора. — Бел. прев.
Old. The Bel-gium. Co-lo-nist. (англ) — Старо. Белгийците. Колонизаторите. — Бел. прев.
Wait here, (англ.) — Изчакайте тук. — Бел. прев.
Looking for someone, lady? (англ.) — Търсите ли някого, госпожице? — Бел. прев.
Wrong door, that’s all. (англ.) — Обърках вратата, нищо повече. — Бел. прев.
Don't worry, lady. We paid him. (англ.) — Не се тревожете, госпожице. Платихме му. — Бел. прев.
Let’s go. (англ.) — Да тръгваме. — Бел. прев.
Go finish him and bring him up there. (англ.) — Довършете го и го отнесете горе. — Бел. прев.
Where are they? Mister Leike. Toni. Where? What? Louder. I can't hear you. Where? Three seconds. One — two… (англ.) — Къде са? Господин Лайке. Тони. Къде? Какво? По-силно. Не те чувам. Къде? Три секунди. Една, две… — Бел. прев.
Help yourself, (англ.) — Превържи се. — Бел. прев.