Глава 6

Говорят, что проклятье МакЛинов может достучаться до самого центра Земли, если их достаточно рассердить. Это сила, которую никто не хотел бы видеть и о которой никто не хотел бы знать.

Кейтлин удалось, наконец, привести в порядок верхние юбки своего платья, и она поморщилась.

— У вас болит попа после верховой прогулки, мисс? — Муйрин перестала трясти запутавшимся подолом.

Кейтлин благодарно выпрямилась:

— У меня, наверное, вся задница сверху донизу в синяках. Даже горячая ванна не смогла помочь.

— Мне очень жаль вас, мисс. Когда вы вернётесь с ужина, я попробую найти для вас какую — нибудь мазь, — Муйрин распрямилась, потом отошла и оглядела платье Кейтлин. — Ой, вы хороши, прямо как ангел. Никогда не видела такого красивого платья.

— Спасибо! Я очень горжусь тем, каким оно получилось.

Платье было сделано из светло — коричневых кружев поверх нижних юбок из переливавшегося шёлка цвета густых сливок. Украшенное шелковыми кремовыми бантами на каждом плече и отделанное широким шелковым кремовым кушаком, завязанным под самой грудью, оно было скромным и элегантным. Большинство блондинок думают, что им идут только пастельные тона, но Кейтлин нашла более тёплые цвета, которые делали её глаза темнее, а волосы — ярче.

Она разгладила руками юбку и полюбовалась в зеркало своим творением. Спина у платья была слегка длиннее, чем перед, поэтому при ходьбе передние полы расходились, чтобы открыть нижние юбки из кремового шёлка.

— Хорошо лежит, правда?

Муйрин хлопнула в ладоши:

— Ой, мисс, это самое красивое платье, что я когда — либо видела, а я видела немало. Герцогиня позеленеет от зависти, когда вы спуститесь к ужину, вот увидите!

— Спасибо. Это будет самым приятным, — Кейтлин подхватила маленький кремовый веер и повесила его на руку в перчатке. Ноги её болели не меньше её мягкого места, и она отлично знала, кто тому виной. — Сегодня вечером я надеюсь найти время обсудить с МакЛином один пустяк.

Муйрин весело подняла брови:

— Ой, а теперь вы стали серьёзная, прям очень.

— Я думала об этом всю вторую половину дня, сразу после возвращения с прогулки. Не может быть, чтобы это было простым совпадением, что герцогиня, бывшая любовница МакЛина, сдружилась с моей матерью и убедила её отпустить меня на тот же приём, на котором будет он. Не успела я приехать, как он стал рассматривать меня с таким видом… почти угрожающим… Я не могу это описать.

Казалось, всё меняется от минуты к минуте. То он смотрит на неё, как будто хотел бы порвать на куски, то вдруг целует так… Её щёки загорелись. Как будто он этого боится, и ему это не нравится.

— С чего бы это лорду вас пристально разглядывать?

— Он считает, что я что — то такое сделала, из — за чего пострадал его брат, — Муйрин взглянула заинтересованно, и Кейтлин поспешила добавить. — Это могло случиться, но не случилось. На самом деле, его брат, лорд Хью, очень счастлив в браке с моей сестрой — близняшкой!

— Что вы говорите!

— Да. И хотя МакЛин всё ещё держит на меня зло, я начинаю думать, что он специально так всё организовал, чтобы я сюда зачем — то попала.

К удивлению Кейтлин Муйрин сказала:

— Я и сама этому удивлялась, мисс. Не похоже это на её светлость — приглашать в дом женщину более молодую, более красивую. Если только ей это для чего — то не нужно.

— Теперь, познакомившись с ней, я думаю то же самое.

— Ай, и она как — то странно вышла из себя, — её светлость редко когда так бесится из — за кого — то. — Муйрин нахмурилась. — Если МакЛин считает, что вы обидели его брата, и пожелал, чтобы вы оказались поблизости, чтобы вам отомстить, тогда он и правда мог сказать её светлости, чтобы вас сюда пригласили. МакЛин горой стоит за свою семью. Да все они такие.

— Я знаю… Но это было искреннее заблуждение, да и никакой настоящей обиды нанесено не было. Мне хоть и хочется заслужить прощения, но я отказываюсь смиренно сидеть, пока он пытается вовлечь меня во что — то дурацкое, — Кейтлин посмотрела сердито. — Мне кажется, он надеется, что я сделаю неверный шаг и сама себя погублю.

— Но вы же никогда этого не допустите?!

— Я чуть было уже это не сделала. Я бы ни за что не села на эту лошадь, если бы он меня не подначивал, — Кейтлин нахмурилась. — Сегодня вечером я хочу поговорить с ним о том, что не собираюсь дальше терпеть его издевательства.

— Я слышала, как его слуга говорил, что его хозяин любит пропустить стаканчик порто перед едой, а не после. Так что, может, если вы спуститесь к ужину немножко пораньше, вы найдёте его в библиотеке.

— Это было бы отлично. Мы могли бы поговорить без посторонних.

— Только будьте осторожны, мисс. МакЛины прокляты, это да. Если вы лорда рассердите…

— Знаю, знаю. Налетят тучи, небеса треснут и разверзнутся, и дождевые потоки зальют землю. Я знаю проклятье МакЛина вдоль и поперёк, спасибо моей бабушке.

— Старая Женщина Нора знает всё, что нужно знать о МакЛинах.

Кейтлин широко улыбнулась:

— Просто у неё есть телескоп, а её дом стоит на противоположной от их знаменитого замка стороне долины.

— Нет! Она подглядывала в их окна?

— Постоянно, — Кейтлин рассмеялась. — Я удивляюсь, как она не заработала постоянный круг вокруг одного глаза, пялясь в свой телескоп так подолгу.

Муйрин захихикала:

— Ой, осмелюсь предположить, она знает даже родимые пятна лэрда.

— О, у него их нет. — Муйрин посмотрела удивлённым взглядом, и Кейтлин зарделась. — Я уверена, что если бы они у него были, бабуля бы обязательно сказала. — Она протянула служанке несколько шпилек. — Если ты поможешь мне с волосами, я постараюсь перехватить МакЛина до того, как остальные спустятся к ужину.

Вид у Муйрин был такой, как будто ей было, что добавить, но она занялась шпильками и стала закручивать волосы Кейтлин в элегантное нагромождение завитков. Буквально через минуту она отступила на шаг и сказала довольным тоном:

— Вот так, мисс.

— Спасибо тебе, Муйрин. Просто великолепно! — Обманчиво простая причёска, обрамлявшая лицо Кейтлин каскадом локонов, делала её глаза намного больше обычного. — Я бы так никогда не сумела.

— Не каждая женщина может похвастаться такими милыми кудряшками.

— Не у каждой женщины есть такая служанка, как ты, вот в чём разница, — Кейтлин встала и порывисто сжала Муйрин в объятиях.

Муйрин вся порозовела:

— Спасибо вам, мисс!

Кейтлин широко улыбнулась и, быстро попрощавшись, заспешила вниз по лестнице вслед своим мыслям, уже летевшим к МакЛину. Просто поговорю без обиняков и буду держать себя в руках. Но если это ей не удастся, властный лэрд выведет её из себя, и тогда она ничего не выведает о его намерениях. А если он снова её поцелует так же, как сделал это сегодня днём…

Она резко остановилась перед библиотекой и прижала руку к груди, где гулко билось сердце. Она весь вечер не позволяла себе даже думать об этих крепких объятиях, опасаясь, что её остроглазая служанка сразу заметит, как повлиял на неё этот поцелуй. А он повлиял, да ещё как. Даже теперь, при одной только мысли об этом, — о том, как он сгрёб её в охапку и держал на весу, прижав всем телом к себе, как его жёсткие губы ловили её, как его руки…

Она прерывисто вздохнула. На этот раз между мной и МакЛином мне следует держать дистанцию! И в то же время её более импульсивная половина нашёптывала ей в другое ухо: ах, только представь, если бы он тебя опять вот так поцеловал!

Но она была твёрда в своём намерении больше никогда не слушать эту свою половину, особенно когда дело касалось Александра МакЛина. Она быстро окинула себя взглядом в одном из длинных зеркал, дёрнула за кремовый бант и вошла в открытые двери библиотеки.

Комната была пуста. Разочарованная, она прошла по толстому ковру, прислушиваясь к звукам чьих — то спускающихся по лестнице шагов. Проходя мимо широкого дубового стола, она приостановилась, чтобы взять лежавшую там раскрытую книжку. Это были переводы историй о Короле Артуре и его двоюродном брате Килхухе, а она знала, что её папа получал от них огромное удовольствие. Во многих смыслах он был даже большим романтиком, чем мама.

Она положила книжку обратно на стол и направилась к высоким дверям веранды, тянущейся вдоль одной стены комнаты; луна освещала последние задержавшиеся грозовые тучи, разбросанные по тёмному небу.

Чем больше она проводила времени рядом с МакЛином, тем больше понимала, как мало она о нём знала. Время, проведённое вместе с ним в Лондоне, только обозначило первые намётки того, каким сложным человеком он был. Стоило ей решить, что она раскусила его, как он преподносил ей сюрприз. Вот и сегодня — он спас её от её же глупой гордыни, поймав несущуюся лошадь.

Та ситуация могла закончиться очень плохо, не среагируй он так быстро. Хоть она и не показала ему, на самом деле она очень испугалась. Кейтлин скрестила руки на груди и прислонилась к одной из дверей веранды, плечом к гладкой прохладе стекла.

Если она не остережётся, её гордыня её же и убьёт. Ей до боли трудно признаться, что она ничего не может поделать, особенно когда кто — то смотрит так, будто именно этого от неё и ожидали. Каким — то образом МакЛин это раскусил и использовал против неё, когда смотрел на неё так, будто всё, что она ни произносит, — чистая ложь.

Он спровоцировал её взять у грума непокорную лошадь, и она позволила ему это сделать. Она чуть не поплатилась из — за такой ерунды. Кейтлин вздохнула и потёрла свои ягодицы…

— Ну что, отбили себе задницу? — спросил низкий довольный голос.

Она поспешно убрала руку и повернулась к МакЛину.

Он стоял в дверном проёме, одетый для вечера во всё чёрное, разбавленное только белоснежным, туго завязанным галстуком, закреплённым с помощью ослепительно красивой изумрудной булавки. Этот изумруд удивил её ещё в первый раз, когда она его увидела, ибо она и представить не могла, что он будет одеваться с такой нарочитой роскошью. Но ему это очень шло и только подчеркивало холодную зелень его глаз.

Он по — волчьи оскалился:

— Быть может, эта страдающая нижняя часть научит вас не быть такой безрассудной в будущем, — его пристальный суровый взгляд прошёлся по ней, задержавшись на платье, прежде чем подняться к лицу.

Она не хотела, чтобы он заметил трепет, прошедший через весь позвоночник, поэтому крепко сжала кулаки:

— Милорд, рада вас видеть. Я надеялась, что вы появитесь здесь.

— Чтобы поведать мне о ноющей от боли заднице?

— Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мои травмы.

Улыбка тут же сползла с его лица:

— Травмы? Вы что…

— Нет — нет. Мне следовало сказать, что я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мою ноющую от боли задницу, просто мне показалось это немного вульгарным.

Взрыв одобрительного хохота с его стороны придал ей смелости:

— МакЛин, я пришла сюда, чтобы задать вам вопрос.

Всё ещё смеясь, он произнёс:

— Если вы хотите, чтобы я дал вам ещё несколько уроков верховой езды, мой ответ — нет. Осмелюсь предположить, что Дервиштон бы согласился, ибо этот человек только и способен, что вилять хвостом.

— Ни о чём таком я просить не собиралась. Я просто хотела узнать, зачем вы меня сюда вытащили.

От веселья не осталось и следа:

— Вас пригласила герцогиня, не я.

Она подняла брови с выражением вежливого неверия.

Он на минуту отвернулся от неё, потом подошёл к буфету и налил себе выпить. Потом вернулся к столу, облокотился на него, скрестив ноги в щиколотках, и отхлебнул из тяжёлого хрустального бокала.

— Ну? — Она пересекла комнату и встала рядом с канапе, глядя на него сквозь ресницы. Он был таким отстранённым, как будто окружил себя стеной льда. Ну что ж, она знает, как разбить этот лёд. — Вы сердитесь.

Он продолжал потягивать свой порто, но глаза сверкнули еле сдерживаемым гневом.

— Мне так показалось, — сказала она. — Я надеюсь, это никак не связано с тем, что произошло между лордом Хью и моей сестрой. Потому что если это из — за этого, то вы, милорд, просто глупец.

Его губы побелели, глаза яростно сверкнули. Снаружи вспыхнула молния, озарив комнату ярким мерцанием. За ним последовал низкий раскат грома, при звуке которого пол содрогнулся. Она бросила взгляд в окно и увидела, как в одно мгновение ока буря снова вспыхнула и разрослась, зловещие чёрные тучи заклубились над головой.

Кейтлин вздрогнула — не столько от силы бури, сколько от скорости, с какой она вызрела. Какая мощь. Какая мощь, и какое при этом врождённое изящество. Как же ему тяжело от этого.

Она снова развернулась к МакЛину и заметила складки около рта, побледневшую кожу и тяжёлый яркий блеск глаз. Раньше она думала, что это знаки его гнева, но теперь решила, что это могли быть признаки тяжести проклятия — молчаливое осознание того, что ему не дана роскошь полностью высвободить свой буйный темперамент — никогда.

Эта мысль ошеломила её. Какое ужасное проклятие! Сердце Кейтлин сжалось от новой, другой боли. Она не испытывала жалость — подобные скучные чувства, слава Богу, этот человек не внушал, — но она почувствовала внезапную и непривычную вспышку сочувствия. Всю жизнь её бабушка пересказывала неправдоподобные истории про проклятие МакЛинов. И вот теперь, встретившись с проклятием лицом к лицу, Кейтлин поймала его первый поверхностный проблеск.

Оно заставило её вести себя весьма предосудительно тогда в Лондоне, потому что ей было любопытно, и она пыталась заставить МакЛина выйти из себя и продемонстрировать силу своего проклятия. И делала она это, совершенно не задумываясь о том, насколько это может затрагивать его самого; а это было непростительно.

— МакЛин, это слишком затянулось. Мы не можем продолжать мучить друг друга. Нам надо поговорить. Мне многое вам нужно объяснить и…

Он поставил стакан порто на стол, тяжёлое стекло стукнуло по дереву. Затем он развернулся на каблуках и направился в сторону дверей.

Он уходит? Она попросила дать ей возможность объясниться, а он собирался просто уйти и…

Он закрыл двери в коридор и запер их на ключ, щелчок механизма отозвался громким звуком в полной тишине.

Дыхание Кейтлин сбилось. Теперь они были наедине. Оставался другой вход через двери веранды, но по такой ужасной погоде оттуда придти некому.

Она стала соображать, не стоит ли потребовать оставить двери открытыми, но, поймав взгляд МакЛина, она узнала в его глазах язвительный блеск и поняла, что именно этого он от неё и ждёт.

— Благодарю вас. Я рада, что вы закрыли двери; теперь нам никто не помешает, — по его лицу прошла волна удивления, и она улыбнулась.

Неохотная ответная улыбка коснулась его жёстких губ:

— А вы смелая, надо отдать вам должное, — он вернулся к столу и снова взял свой бокал с порто. — Говорите, Хёрст. Сейчас у вас есть шанс, но это единственный, который я вам предоставлю.

Ха! Ну, это мы ещё посмотрим.

— С тех пор, как я приехала, вы только и делаете, что издеваетесь надо мной.

Он послал ей улыбку поверх края стакана, глаза его были такими тёмными, что казались чёрными:

— Я ещё и не начинал над вами издеваться.

— МакЛин, если всё это — из — за нашего поведения в Лондоне…

— Нашего поведения? Вашего поведения, вы хотите сказать.

— Мы оба нарушали правила общества, вы — не меньше моего. Мы оба приложили руку к событиям, которые вынудили вашего брата жениться на моей сестре.

— Неправда, — он закрутил водоворотом порто в своём стакане, согревая, но одновременно взгляд его стал острее. — Всё, что сделал я, — это пустился в безвредный флирт, который вы, судя по всему, приняли за что — то большее.

— Я ничего такого не делала! Если нас захватило…

— Нас бы не захватило, если бы не ваше поведение, — сказал он нетерпеливо. — Мы оба — взрослые люди. Вы давно уже покинули школьную парту и прекрасно знали, что публичное заявление…

— Что вы имеете в виду, я давно уже покинула школьную парту? Я — не противоядие.

Он посмотрел на неё почти оскорбительно:

— Кое — кто мог бы сказать, что вы уже не первой молодости.

— Ах так! Вы… — Она подобрала юбки и шагнула туда, где он сидел на краю стола. — Вы просто пытаетесь сбить меня с главной темы. Мы поровну виноваты в том, что произошло в Лондоне, и вы это знаете!

Его челюсти сжались:

— Мой брат прошёл через ад, когда понял, что должен жениться на женщине, с которой даже не знаком.

— Не один только ваш брат пострадал! Что по — вашему испытывала моя сестра?! — горячо воскликнула Кейтлин.

— Мы все пострадали от вашей опрометчивости. Вы похвастались перед всем миром, что заставите меня просить вашей руки, и весь свет говорил только об этом.

Её лицо загорелось. Она действительно похвасталась этим, и именно эта импульсивная неосторожность заставила её сестру примчаться в Лондон, чтобы положить конец слухам.

— МакЛин, я не…

— Если бы наши родные не поженились, вышел бы грандиозный скандал. Прошло несколько недель, прежде чем в свете стали обсуждать другие темы, и моё имя перемалывали, как солому на ветру, — ветер бился в каждое окно дома, как будто пытался пробиться внутрь.

— Ах, вот оно что! — Её глаза сузились. — Вы злитесь вовсе не из — за своего брата. Вы злитесь, потому что вас выставили на посмешище в глазах высшего света!

Белая вспышка озарила комнату, за ней последовал оглушительный раскат грома, от которого задрожал графин на серебряном подносе. МакЛин оторвался от стола, двигаясь с такой убийственной решимостью, что она застыла на месте.

Он схватил её за плечи и рывком притянул к себе совсем близко; его лицо было всего в нескольких сантиметрах от нее, когда он зарычал:

— Такая крошка, как вы, не сделает из меня посмешище! Ни сейчас, ни никогда!

Вот так нервы у этого мужчины!

— Ха! Если так мало нужно, чтобы сделать из вас посмешище, тогда вам лучше приготовиться, что это снова произойдёт — и скоро!

Жаркая белая молния пронзила её, когда его тёплые руки соскользнули с её плеч и замкнулись у неё на горле. Она ахнула, когда его большие пальцы остановились на её тонкой коже, под которой бился пульс.

Кейтлин обнаружила, что смотрит прямо в его зелёные — зелёные глаза. Если бы её так держал любой другой мужчина, она бы страшно перепугалась. Но сейчас она испытывала странное возбуждение, и ей приходилось бороться с желанием наклониться вперёд, чтобы придвинуться к нему ещё ближе. Этот мужчина был не из тех, кто причиняет вред женщинам; он презирал бы тех, кто так поступит. Опасность была в её собственной реакции на его прикосновение.

Она ощущала его всего до агонии — его рост, ширину его плеч, дерзкую линию его носа и блеск его необычных глаз, падающие на лоб волосы. Каждый его аспект был преувеличен и отчётлив, даже слабый запах сандалового мыла от его рук.

Кейтлин схватила его запястья и качнулась вперёд, ему в руки. Его брови опустились, и, как будто против его воли, руки его соскользнули на заднюю часть её шеи, окутав её затылок приятным теплом его пальцев.

Трепет охватил её; по телу побежали мурашки, соски напряглись, и дыхание перехватило. Она сделала усилие, чтобы подумать. Ей пришлось закрыть глаза и глубоко вздохнуть, прежде чем она смогла вымолвить:

— МакЛин, зачем вы заставили герцогиню пригласить меня на этот загородный приём?

Он склонился совсем близко, так что его губы, от которых веяло теплом с запахом порто, почти коснулись её уха:

— Я заставил Джорджиану выписать вас сюда, чтобы я мог наказать вас за то, что вы сделали мне и моей семье.

Кейтлин открыла глаза:

— Наказать меня?

— Я погублю вас, и у вас не будет сестры, чтобы спасти вас от вашего безрассудства.

Она откинулась назад и внимательно вгляделась в него. Он был смертельно серьёзен. Он думал то, что говорил, — и он действительно мог это сделать. Она бросила взгляд на закрытую дверь, и он тихо рассмеялся:

— Именно.

Почему, ну почему она позволила ему закрыть дверь? Она была так увлечена тем, чтобы казалось, что ситуация у неё под контролем, что даже поблагодарила его. А всё мой чёртов бунтарский характер.

Правила света можно нарушать, только если это делается скрытно и никогда публично. Не то, чтобы он нуждался в помощи закрытой двери. Грустная правда состояла в том, что для женщины достаточно было опрометчивого слова или объятий — даже нежеланных — чтобы запятнать её имя и навсегда изгнать из общества её и всю её семью. И, если только дама не принадлежит к одной из ведущих фамилий, второго шанса у неё уже не будет.

— Проклятье, МакЛин, вы должны выбросить из головы это ошибочное понятие о мести.

— Ошибочное?

Голос его был тихим и угрожающим, хоть и глубоким и тёплым, как его руки. Мурашки снова пробежали по её телу, и она задрожала, уставившись взглядом на его решительный чувственный рот. Чего бы она ни дала, чтобы снова почувствовать эти губы. А может, она просто придумала себе это ощущение и преувеличила в мыслях свою реакцию? Внезапно она поняла, что ей надо это проверить… прямо сейчас.

— Что вы делаете?

Она придвинулась к нему, обхватила его грудь своими руками, прижалась к нему.

— Я подумала… — только она вообще ни о чём не думала; она уже действовала. Она прильнула к нему всем телом и поцеловала его, неспособная более противиться искушению этих точёных жарких уст, которые были так близки, так соблазнительны.

Он прижал её к себе ещё теснее, его сильные руки буквально припечатали её к нему.

Она застонала, открывая губы ему навстречу, её тело охватило горячечное пламя. Господи, как же она любила его руки на себе, жар его прикосновений даже сквозь одежду. Он скользнул рукой по её груди и провёл большим пальцем по соску, который был твёрдым под тонким шёлком её платья и сорочки. Кейтлин схватила его за камзол и дёрнула его ещё ближе, отчаявшись сократить между ними дистанцию, желая…

— Нет, — его руки замкнулись у неё на запястьях, оторвали их от его камзола, и он встал, глядя на неё сверху вниз, дыша так же тяжело, как и она.

Она сделала над собой усилие, чтобы подумать, чтобы оторвать свой взгляд от его губ, вытянувшихся сейчас в суровую прямую линию.

— Нет — что? — Как он мог хотеть прекратить то, что было так прекрасно?

Бормоча сквозь зубы проклятья, он развернулся и отошёл к столу, где схватил свой стакан с порто и сделал сердитый глоток.

Она потёрла свои враз окоченевшие руки:

— МакЛин, я…

Он шмякнул стаканом по столу, порто выплеснулось через край, и послал ей яростный взгляд:

— То, что произошло в Лондоне, было ошибкой, которую я не хочу повторять, как бы вы ни старались и не искушали меня. Если бы вы не были такой кокеткой…

Она остолбенела:

— Кокеткой?

— А с чего бы, вы думаете, Фолкленд с Дервиштоном так пылко идут по вашим следам? Хотя, конечно, такой флирт долго не длится. Вы недостаточно зрелы, чтобы удержать интерес настоящего мужчины.

Кейтлин крепко обхватила себя за локти, поборов ответную вспышку гнева:

— Я наслаждалась нашим увлечением в Лондоне. Но если я и флиртовала, вы, милорд, флиртовали тоже. Потому что на каждый совершённый мною грех, вы совершили такой же.

— Я никогда не пытался выудить у вас обманом предложение брака.

— Нет, но вы спровоцировали меня на это, значит, вы тоже несёте ответственность!

— Чёрта с два я это сделал!

Она шлёпнула руками по бёдрам:

— Говорили вы или нет, что ни за что, ни в жизнь, не попросите меня выйти за вас замуж?

Он нахмурился:

— Не говорил…

— А! — Кейтлин не могла поверить своим ушам. — Ваши точные слова были такими: «Хёрст, не существует ни одного чёртового способа, чтобы я попросил вас выйти за меня замуж, и вы ни за что не сможете меня заставить».

— Я… — Он замер на месте, сдвинув брови, по его лицу прошла тень осознания.

Она самодовольно кивнула:

— На вечере у Мандерлеев, на террасе.

— Это вовсе не было вызовом.

— А как бы вы восприняли это, если бы такое сказали вам?

Он посмотрел сердито и уже было открыл рот, чтобы ответить.

— Только честно — что бы вы сделали?

Он нетерпеливо махнул:

— Что бы я ни сделал, это было бы сделано осмотрительно, не на всеобщее обозрение публики — что делает ваши поступки несостоятельными.

— Осмотрительно? Как в тот раз, когда вы целовали меня в прихожей дома Девоншира, и вошёл князь?

Он выглядел оглушённым:

— Это был опрометчивый поступок, но один пример — это ещё не…

— А тот раз, когда на ужине у Тревешемов вы втолкнули меня в маленькую гостиную, а дворецкий вошёл, чтобы что — то собрать, и нам пришлось прятаться под диваном, пока он не ушел, и не пришла леди Тревешем…

— Хватит! — Он крепко сжал губы; ветер яростно колотился в окна, громыхая стёклами в рамах. — Это всё не в счёт. Вы дразнили меня немилосердно и…

— Я вас дразнила? Вы, вы, вы… — Она сжала кулаки и пошла на него, пока они не оказались лицом к лицу. — Лучше бы мой первоначальный план сработал! Лучше бы вы вынуждены были просить моей руки, тогда бы я имела удовольствие вам отказать!

Его челюсти скрипнули, и дождь обрушился на двери веранды.

— О, поберегите свои чёртовы дожди и ветры; меня они нисколько не пугают! Вы за счастье почли бы жениться на мне, и вы это знаете!

Губы его побелели, глаза ещё больше позеленели, выражение уязвлённого самолюбия проступило на искажённом яростью лице. Он вздымался над ней — гневный и устрашающий.

— Нет такого порто, чтобы опьянить меня настолько, чтобы я просил вашей руки, независимо от того, «погублены» вы или нет.

— Так вот… Почему вы… О! — Она топнула ножкой. — МакЛин, да если бы я пожелала, я могла бы заставить вас захотеть жениться на мне!

— Чёрта с два! — Холодная улыбка, которая и улыбкой — то не была, тронула уголок его губ, и он наклонился так, чтобы его глаза оказались на одном уровне с её. — А вот я знаю, что мог бы заставить вас с готовностью лечь в мою постель — без всякого священного долга и катастрофы супружества.

— Да никогда! Ни за что… к чёрту! — Слово это застряло у неё на языке, но она всё — таки его произнесла.

Брови МакЛина взлетели, и он вдруг разразился глубоким зычным смехом, который удивил их обоих.

Снаружи ветер немного приутих, и Кейтлин позволила вырваться обиженному вздоху:

— Я рада, что вам смешно. Мне — нет.

Теперь он улыбался, мрачно и зло:

— Хёрст, вы иногда бываете уж слишком дочкой приходского священника. — Улыбка переросла в звериный оскал. — А что вы скажете насчёт небольшого пари? Если я выиграю, вы ляжете ко мне в постель.

Она тут же представила себе картину — она в его постели, его большие руки скользят по её обнажённому телу. В тот же миг её живот свело судорогой, а соски затвердели, как если бы его руки уже гладили её грудь.

Если она закроет глаза, она увидит его — с его тёплой кожей и такого изысканно мужественного. На короткий миг она подумала, что проиграть было бы совсем не так уж плохо… Затем она встретилась с ним глазами и увидела, что он разглядывает её с видом превосходства.

Он уверен, что у меня нет шансов! Вот же дьявол!

— А если выиграю я, — возмущённо огрызнулась она, — тогда вы опуститесь на одно колено перед всей честной компанией и попросите моей руки. На виду у всех, МакЛин.

МакЛин пожал плечами.

— Прекрасно. Неважно, что ставлю я, потому что, будь я проклят, если позволю вам выиграть хоть что — нибудь.

— Как будто вы можете меня остановить. — Я легко представляю его передо мной на коленях, просящим моей руки на фоне злобной герцогини. Ах, как великолепно! — Но хочу вас честно предупредить: просто чтобы позлить вас, я могу ответить и «да» на ваше предложение. Что тогда с вами будет?

— Тогда у вас будет страшно разозлённый муж.

Она усмехнулась:

— Если вы будете злиться, тогда у вас будет страшно счастливая жена.

Его руки сжались в кулаки, и на один приятный момент она размечталась, что он выйдет из себя и снова схватит её, но вместо этого он произнёс ледяным тоном:

— Ставки сделаны. Назовите условия.

Условия? Боже правый — как можно ставить условия в таком пари? В пари, где его свобода против её целомудрия. Она сглотнула; чудовищность того, что они делали, накрыла её холодным туманом. Чёрт побери, что в нём было такого, что она всякий раз забывала о своём зароке оставаться спокойной и невозмутимой?

Что бы это ни было, она собиралась положить этому конец раз и навсегда. Ей надо выстроить условия таким образом, чтобы они принесли выгоду ей, а не этому громадному увальню, который может опередить её, обогнать её и превзойти её в физическом плане. Но как? Она оглядела комнату, ища вдохновения и не находя его… пока её взгляд не упёрся в открытую книгу на столе, которую она видела, входя в библиотеку. С пугающей ясностью у неё немедленно возникла идея.

Она обошла МакЛина и дотянулась до книги.

— Я знаю, что мы будем делать.

— Что это? — Его голос был теперь мягче, обточенный настороженностью.

Она нетерпеливо перелистала страницы.

— Мы устроим пари, взяв за основу сказание об Олвен и Килхухе.

— Кого?

Она чуть не рассмеялась. Он не знал этой легенды, а она знала, и это могло оказаться отличным преимуществом. Она быстро пролистала страницы, возбуждённая мыслью увидеть этого гордого и самолюбивого мужчину у своих ног:

— Мой отец любит эту повесть и часто читал её нам, когда мы были детьми.

— Как вам повезло, — произнёс он сухим тоном.

Кейтлин его проигнорировала.

— Олвен и Килхух — это из Легенды об Артуре. Килхух, двоюродный брат Короля Артура, был заколдован злой мачехой, что полюбит только одну женщину — Олвен. Беда была в том, что отцом Олвен был очень большой и очень злобный великан. И чтобы получить руку Олвен, Килхух был послан выполнить ряд заданий, чтобы доказать, что он её достоин. — Она постучала пальцем по тексту. — Мы возьмём этот старый миф за основу нашего пари.

— Какой — то абсурд!

Она приподняла брови и сказала невозмутимо:

— Вы же говорили, что я могу выбирать условия, разве нет?

Он посмотрел на неё довольно зло:

— Полагаю, что говорил.

— Задания у Килхуха были вполне элементарными: найти самый сладкий мёд сезона; достать бритву, ножницы, гребень и зеркало за ушами кабана; ну, и тому подобное.

— Достать зеркало за ушами кабана — это элементарно? — Он взял книгу и уставился в неё. — Что за бредовая идея.

— Это не бредовая идея. Поиск мёда можно оставить, как есть, это в переводе не нуждается. А предметы из головы кабана можно заменить на… — она закусила губу, потом просветлела. — Знаю! Это может быть бант с головы собаки леди Кинлосс.

МакЛин покачал головой, но всё — таки выдал едва заметную улыбку:

— Собака леди Кинлосс — это и впрямь кабан.

Кейтлин постаралась не улыбнуться в ответ:

— Весьма бледный каламбур.

— Да большинство из них — бледные, — МакЛин полистал книгу. — Ну, и как вы предлагаете это делать, Хёрст?

— Каждый из нас должен будет выполнить три задания, взятые из мифа.

— Звучит честно. Кто их будет устанавливать?

— Мы установим их друг для друга. Помимо всего прочего я не хочу, чтобы привлекались другие гости; думаю, вы тоже этого не захотите.

— Определённо, нет.

Она кивнула на книгу:

— Вы видите какие — нибудь задания, которые бы вас заинтриговали?

Со скептическим видом он, тем не менее, перевернул несколько страниц:

— Возможно.

— Значит, вы согласны следовать заданиям, установленным в мифе, чтобы мы могли договориться об этом окончательно?

Александр закрыл книжку и хлопнул ею по ладони, взвешивая её слова. Он должен был признать, что она делала это дело заманчивым, поскольку оно только добавит сладости — не просто одержать над ней верх, а ещё и в её собственной игре.

Правда, нельзя было соглашаться слишком быстро, поэтому он пожал плечами:

— Ну, не знаю, Хёрст. Когда я предложил вам выбрать условия, я представлял себе, что вы придумаете что — нибудь более привычное — типа игры в карты или какие — нибудь гонки.

Подбородок её вздёрнулся, она подошла прямо к нему, её тёмные карие глаза озорно сверкнули:

— В чём дело, МакЛин? Неужто испугались небольшого состязания?

Тело Александра немедленно отреагировало на её близость.

— Это излишние хлопоты, но… — Он позволил своему взору пройтись по ней, задержавшись на груди и бёдрах. — Я могу думать только о том, как буду наслаждаться вашим проигрышем. А наблюдение за тем, как вы будете бороться с вашими заданиями, только подсластит моё удовольствие.

— Мы ещё посмотрим, кто проиграет. — Она одарила его одной из тех проклятых загадочных женских улыбок, от которого его тело сразу воспламенялось, затем отвернулась, перебирая пальцами по приставному столику для закусок, рассеянно поглаживая серебряную конфетницу филигранной работы.

Александр созерцал, представляя себе, какие ощущения это лёгкое касание вызовет у его петушка, который уже сейчас напрягся, чтобы дотянуться до неё. Чёрт побери, да она меня распаляет.

Она повернула голову, и на одно мгновение её чистый профиль прорезался контрастом на фоне тёмных окон дверей веранды.

— Вам полезно поучаствовать в состязании с тем, кто не боится вашего норова.

— Люди меня не боятся.

— Вот как? — Она посмотрела на него через плечо кокетливым движением, таким же старым, как сама Ева. — И вы в это верите? Вы постоянно обрушиваетесь на всех с грохотом и треском, а потом уверяете, что никого не заботит ваше проклятие. — Она махнула в сторону садов, где ветки разметало по изгородям, и он это знал. — Как этого можно не бояться?

— Вы — не боитесь.

Она послала ему нетерпеливый взгляд:

— Потому что я выросла на рассказах о вас и вашем клане. Я знаю об этом проклятье с тех пор, как стала достаточно большой, чтобы залезать на колени к бабушке.

— Ах, да. Старая Женщина Нора — ваша бабушка. Хью упоминал мне об этом, когда мы виделись в последний раз. — Александр хорошо знал Старую Женщину Нору и не любил эту деревенскую знахарку. Она была одарённой ведьмой, он это признавал, и он бы доверил ей свою жизнь, если бы ему вдруг понадобился лекарь. Но ещё он знал, что она была болтушкой и сплетницей, проводившей слишком много времени за анализом его дел.

Кейтлин повернулась к нему лицом, уперев одну руку в бок и глядя на него с дразнящей улыбкой:

— Ну что, МакЛин? Вы решились? Задания берём из мифа. По три каждому, выбирает противник. И не разрешается участие других гостей.

При виде её, такой элегантной и такой чертовски соблазнительной, он не мог оставаться равнодушным и был удивлён своему порыву согласиться на всё, чего она хочет, и даже больше. Проклятье, что это со мной такое? Я же не сопливый щенок, которого может обвести вокруг пальца крошка, такая молоденькая, что с трудом верится, что она уже закончила школу!

Он положил книжку на стол:

— Я не играю в такие дурацкие игры; найдём что — нибудь другое, более привычное.

Она посмотрела на него с жалостью:

— Может быть, вы и правы. Вы слишком зрелый, чтобы пускаться в такие весёлые и забавные предприятия. Полагаю, что мужчины вашего возраста должны постоянно печься о своём достоинстве.

Мужчина вашего возраста? Она думает, он слишком стар? Слишком стар, чтоб участвовать в таких дурацких играх; слишком стар, чтобы выполнять её задания. Слишком стар для неё. У него не дрогнул ни один мускул, но в знак протеста у него зашумела кровь, а снаружи эхом откликнулась буря.

Самое противное заключалось в том, что она просто вернула ему его же слова, когда он говорил ей, что она недостаточно зрелая, чтобы заинтересовать настоящего мужчину. Она ловко поменяла их ролями.

Александр хлопнул руками по столу.

Она подскочила, краска прилила к лицу, рот приоткрылся.

Он наклонился вперёд:

— Я согласен.

В течение долгой секунды она просто смотрела на него, затем в глазах появилось довольное выражение. Она шагнула к столу — так грациозно, что даже больно было смотреть, — положила руки на противоположный край и тоже наклонилась вперёд, оказавшись на мучительно близком расстоянии.

— Итак, по рукам, МакЛин. Выберем по три лучших?

Они стояли в воинственных позах, лицом к лицу над гладкой дубовой поверхностью. Его первым порывом было перегнуться через стол, схватить её за талию и перетащить на свою сторону. Потом он овладел бы её свежестью, припечатал бы своим поцелуем и показал бы ей, на что он способен в его — то возрасте.

Но в последний раз всё так криво и пошло. Она его спровоцировала, а он, подобно большинству зелёных юнцов, поддался. На этот раз не он останется задыхаться от желания. На этот раз это будет она.

Он наклонился ещё ближе, пока его губы не оказались всего в паре сантиметров от её. Её тёплые карие глаза казались почти прозрачными, безупречная кожа — шелковистой.

— Я готов к любому испытанию, которое вы отважитесь назвать.

— Любому?

Он оглядел её наглым взглядом. Они были так близко друг от друга, что он ощущал тепло, исходившее от её кремовой кожи.

— Я приму ваши условия, но подумайте вот о чём: в случае своего проигрыша я рискую своей свободой, которую вы, как вы только что признались, можете у меня забрать, если у вас будет настроение. Поэтому в случае моего выигрыша, я хочу от вас большего, чем просто завалиться ко мне в постель.

Её взгляд стал настороженным:

— Большее — это что?

Он ухмыльнулся, различив в её голосе беспокойство:

— Если я выиграю, тогда вы не только ляжете ко мне в постель, вы станете моей любовницей на целые две недели — и сделаете это перед всем миром.

Он видел, как на её нежной шее панически запульсировала жилка. Она пыталась сглотнуть, но ей это не удавалось. Наконец, она смогла сипло вымолвить:

— Идёт.

— Когда я скажу «идёт», вы пожалеете, что вообще положили на меня глаз.

Она вздёрнула подбородок и прошептала с таким искренним сожалением, что от веселья не осталось и следа:

— Для этого слишком поздно, милорд. Слишком поздно.

Она развернулась на каблуках и пошла к выходу, покачивая бёдрами.

Открыла дверь, потом посмотрела назад:

— Мы обсудим детали завтра, после завтрака. Так у нас будет время обдумать первое задание.

Он кивнул, не рискуя говорить, настолько его тело было объято пламенем. С чувством глубокого облегчения, смешанного с досадой, он смотрел, как она выскользнула из комнаты и скрылась из виду.

Александр отвернулся и склонился над столом, сграбастав свой стакан. Он сделал большой глоток, затем второй. Это было кощунством — так пить хороший порто, но ему было плевать. Всего через неделю, максимум две, Кейтлин будет в его полном распоряжении. Она будет его, в его постели.

Он улыбнулся, предвкушая свою победу. Он нарядит её в скандальные одежды, которые продемонстрируют всем и каждому её восхитительную фигуру. Он будет возить её по Лондону, поместит её в свой высокий фаэтон и провезёт вниз по Сент — Джеймс Стрит мимо эркера мужского клуба «Уайт-с», чего добропорядочная леди никогда бы не сделала. Затем он сопроводит её в парк «Воксхолл — Гарденз», где заставит сесть напоказ рядом с другими любовницами. Он унизит её по полной программе, и не будет ей спасения в последнюю минуту в виде сестры, брата или кого — нибудь ещё.

На две недели она станет его и будет делать то, что он пожелает, и в кровати и вне нее. И, ах, какое же удовольствие он от этого получит!

Из холла донёсся голос Дервиштона, громко приветствовавший Кейтлин, присоединившуюся к остальным в ожидании ужина.

Александр допил остатки порто и покинул библиотеку. Скоро он возьмёт реванш, а Кейтлин Хёрст получит такой урок смирения, какой она не забудет никогда.

Загрузка...