Многоязыкая лира России
Не глядя на скорость
ПОЭЗИЯ КОМИ
Андрей ПОПОВ
***
Провинция пылко нелепа,
Но русские снятся ей сны.
И ближе здесь звёзды и небо,
И люди, и чувство вины.
Несет своё честное бремя
Не слышная миру строка,
И медленней тянется время,
Поэтому жизнь коротка...
***
Верую, Боже, что слышишь молитву мою,
Что же в ответ молчишь – не пойму причины.
Разве я камень прошу?! Разве прошу змею?!
Господи, я прошу, воскреси мне сына.
Ищущий, Господи, верую, что обрящет
Свет покаяния, истину и покой.
Вот пред Тобою я, верящий и просящий,
Дверь Твоей милости, снова молю, открой.
Как над сыном мёртвым рыдала мать и вдова,
Помнишь? – сжалился Ты над её слезами.
Почему Ты молчишь? Какие нужны слова?
Разве змею прошу?! Или прошу камень?!
***
Луговые цветы завтра выбросят в печь,
Но Господь не скупится для них на одежды.
А тебя извели о достатке надежды
И о хлебе насущном высокая речь.
И на воронов взглянешь – не сеют, не жнут
И на чёрные дни не имеют хранилищ,
И Господь их питает.
А ты не осилишь
Жребий птицы – крылатый обыденный труд.
***
На Севере жил я –
Не ведая горя,
Роптал, что простыла душа от морозов,
Мечтал, что уеду на Чёрное море,
Мечтал, что спасательным стану матросом.
Кричать буду в рупор, жарой вдохновляем,
Чтоб в зону купанья вернулись мужчины,
Детей буду плавать учить баттерфляем
И женщин красивых спасать из пучины.
Оправиться им помогая от шока,
Шептать, что уже волноваться не надо,
Легко утонуть в этом месте глубоком,
Но им повезло – оказался я рядом.
И верить, что женщины, вспомнив про лето,
Расскажут с восторгом подругам и боссам
О том, как смотрели на море с поэтом,
Который работал на пляже матросом.
Анжелика ЕЛФИМОВА
***
Век проживаем,
не глядя на скорость.
Близких теряя,
с кем-то знакомясь,
кого-то ругая,
любим кого-то.
К земле пригибают
мудрость и опыт.
К Богу взывая,
порою без веры,
просим, страдая:
«Энлы на, энлы...»
В спячку впадаем,
чтоб вновь пробудиться.
Мы ищем рая
в деревне,
в столице.
Жизни круженье –
явь и виденья.
И поколение
за поколеньем.
***
Нам бояться смысла нет,
каяться в проступках слёзно...
Вне сомнений – соль и хлеб.
Всё иное – несерьёзно.
Жить среди бетонных стен
или по лесам плутая –
всё равно.
Есть ночь, есть день,
остальное – ложь людская.
***
Ты мне не верь, так будет лучше.
Приворожу – найдёшь печали.
Мне завтра станет тесно, скучно,
и утром скроюсь в дальней дали...
Не тешь надеждой сердце, ладно.
Тогда и горя не случится.
Всё проще.
Ляг со мною рядом.
И ночь пусть долго-долго длится.
Перевод Николая КУЗЬМИНА
***
Нам деревни показались хмуры.
В город!
Там светлы пути и цели!
Счастья мы не пойманную шкуру
Ныне в суматохе улиц делим.
Продана изба – чтоб без печали
И без огородов жить
В хоромах.
Кланяться родной земле устали.
Нас в чужой суглинок
Похоронят?..
***
В деревню – домой – всё длиннее, длиннее дорога.
Хотя расстояние то же – знакомы пейзажи.
Ухабы засыпали – стало ровнее и даже
Нет грязи, что прежде месили.
Острей лишь тревога.
Острее желанье – домой! Хоть на день. Всё успею –
Окошки помыть и свою неспокойную душу,
И печки сонливой мудрёную сказку послушать.
Поеду домой… А дорога длиннее, длиннее.
Перевод Андрея ПОПОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: