Не глядя на скорость

Многоязыкая лира России

Не глядя на скорость

ПОЭЗИЯ КОМИ

Андрей ПОПОВ

***


Провинция пылко нелепа,


Но русские снятся ей сны.


И ближе здесь звёзды и небо,


И люди, и чувство вины.

Несет своё честное бремя


Не слышная миру строка,


И медленней тянется время,


Поэтому жизнь коротка...

***


Верую, Боже, что слышишь молитву мою,


Что же в ответ молчишь – не пойму причины.


Разве я камень прошу?! Разве прошу змею?!


Господи, я прошу, воскреси мне сына.

Ищущий, Господи, верую, что обрящет


Свет покаяния, истину и покой.


Вот пред Тобою я, верящий и просящий,


Дверь Твоей милости, снова молю, открой.

Как над сыном мёртвым рыдала мать и вдова,


Помнишь? – сжалился Ты над её слезами.


Почему Ты молчишь? Какие нужны слова?


Разве змею прошу?! Или прошу камень?!

***


Луговые цветы завтра выбросят в печь,


Но Господь не скупится для них на одежды.


А тебя извели о достатке надежды


И о хлебе насущном высокая речь.

И на воронов взглянешь – не сеют, не жнут


И на чёрные дни не имеют хранилищ,


И Господь их питает.


А ты не осилишь


Жребий птицы – крылатый обыденный труд.

***


На Севере жил я –


Не ведая горя,


Роптал, что простыла душа от морозов,


Мечтал, что уеду на Чёрное море,


Мечтал, что спасательным стану матросом.

Кричать буду в рупор, жарой вдохновляем,


Чтоб в зону купанья вернулись мужчины,


Детей буду плавать учить баттерфляем


И женщин красивых спасать из пучины.

Оправиться им помогая от шока,


Шептать, что уже волноваться не надо,


Легко утонуть в этом месте глубоком,


Но им повезло – оказался я рядом.

И верить, что женщины, вспомнив про лето,


Расскажут с восторгом подругам и боссам


О том, как смотрели на море с поэтом,


Который работал на пляже матросом.

Анжелика ЕЛФИМОВА

***


Век проживаем,


не глядя на скорость.


Близких теряя,


с кем-то знакомясь,


кого-то ругая,


любим кого-то.


К земле пригибают


мудрость и опыт.


К Богу взывая,


порою без веры,


просим, страдая:


«Энлы на, энлы...»


В спячку впадаем,


чтоб вновь пробудиться.


Мы ищем рая


в деревне,


в столице.


Жизни круженье –


явь и виденья.


И поколение


за поколеньем.

***


Нам бояться смысла нет,


каяться в проступках слёзно...


Вне сомнений – соль и хлеб.


Всё иное – несерьёзно.


Жить среди бетонных стен


или по лесам плутая –


всё равно.


Есть ночь, есть день,


остальное – ложь людская.

***


Ты мне не верь, так будет лучше.


Приворожу – найдёшь печали.


Мне завтра станет тесно, скучно,


и утром скроюсь в дальней дали...

Не тешь надеждой сердце, ладно.


Тогда и горя не случится.


Всё проще.


Ляг со мною рядом.


И ночь пусть долго-долго длится.

Перевод Николая КУЗЬМИНА

***


Нам деревни показались хмуры.


В город!


Там светлы пути и цели!


Счастья мы не пойманную шкуру


Ныне в суматохе улиц делим.

Продана изба – чтоб без печали


И без огородов жить


В хоромах.


Кланяться родной земле устали.


Нас в чужой суглинок


Похоронят?..

***


В деревню – домой – всё длиннее, длиннее дорога.


Хотя расстояние то же – знакомы пейзажи.


Ухабы засыпали – стало ровнее и даже


Нет грязи, что прежде месили.


Острей лишь тревога.

Острее желанье – домой! Хоть на день. Всё успею –


Окошки помыть и свою неспокойную душу,


И печки сонливой мудрёную сказку послушать.


Поеду домой… А дорога длиннее, длиннее.

Перевод Андрея ПОПОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Загрузка...