Поэзия Удмуртии

Многоязыкая лира России

Поэзия Удмуртии

Растёт полынь-трава

Родился в 1953 году в Алнашском районе Удмуртии.

Автор более десятка книг стихов, большая часть которых посвящена детям. Творчество Иосифа Иванова включено в школьную программу для четвёртого класса удмуртских школ. Заслуженный работник культуры Удмуртской Республики. Лауреат республиканской литературной премии имени Флора Васильева.

Живёт в селе Алнаши Удмуртской Республики.

Иосиф ИВАНОВ

После дождя

Дождик шустрый и прыгучий

Убежал за край села,

А на месте тёмной тучи

Чудо-радуга взошла.

Семицветный полукруг

Изогнулся, словно лук.

И летят во все пределы

Стрелы, солнечные стрелы!

Холст

Холст выткан кем-то

В давние года

Из ниток прочных –

Чёрных, белых, красных.

Лета мои –

Как нити из холста:

Их много, этих лет,

Несхожих, разных…

Иные, уходя

На время вдаль,

Вернутся вновь

Трудом и вдохновеньем.

Другие же

Приносят лишь печаль,

О днях пустых

И праздных сожаленье.

Но лишних среди них,

Наверно, нет,

Как нитей, пусть не все

Заметны глазу.

Нить вытянешь –

Померкнет где-то цвет

И холст красивый

Расползётся сразу.

Старый тракт

Зарос полынною травой

Унылый старый тракт.

Такой ухабистый, кривой,

Что сам себе не рад.

Совсем старик…

И потому

Мне грусть его ясна.

Никто не ездит по нему,

А были времена,

Когда работал он, как вол,

Хоть и струился пот

У тех, кто ехал или шёл

По тракту в свой черёд.

Прохожие ругали тракт,

Но всё же вновь и вновь

Шли по колдобинам,

не в такт,

Сбивая ноги в кровь.

Тракт слышал на веку своём

Лишь горькие слова.

Знать, потому растёт на нём

Одна полынь-трава.

Предбессмертье

С неких пор

мной покинута келья,

И скитаюсь – слепой и немой.

Смертоносно раскинувши

крылья,

Чую, коршун кружит

надо мной.

Из последних держусь я усилий

На краю мирозданья, в ночи…

Сам понять не могу, как доселе

В силах ноги ещё волочить…

Но, однако же, сердцем я чую,

Как близка уж

бессмертья пора –

Если только не сгину в ночи я,

Продержусь если хоть до утра,

Если в небе зловещий тот

коршун

Не просверлит, как штопор,

дыру…

Ну а будет дыра, я всё брошу

И мгновенно навеки умру.

Та дыра засосёт мою душу,

И уйду я,

как «выбрось-отрежь»…

…Коршун штопором

кружит и кружит,

Знать, не в силах пробить

в небе брешь.

Родился в д. Удмурт-Ташлы Бавлинского района Татарстана. Работал в удмуртских газетах, в Союзе писателей Удмуртии – в Ижевске. Автор более десятка книг стихов. В последние годы жизни стал замалчиваемым тогдашними властями автором.

Ныне творчество Владимира Романова снова возвращается к читателям.

Владимир РОМАНОВ

(1943–1989)

* * *

«Деревня, молвят,

Глухомань в наш век…»

Глухой

Деревня сроду не бывала:

Твой смех –

Там сто подхватят человек,

Беду –

Там сто разделят человек,

Хоть и не просишь ты о том

нимало.

И город,

Как бы ни был он велик,

Покажется порой

Берлоги глуше,

Когда и счастья лучезарный лик,

И горя твоего истошный крик

Лишь стены будут

Наблюдать и слушать…

* * *

Возьму в дорогу дальнюю с собой

Домашнее, в узорах, полотенце.

Случись, тоска

подкатится волной, –

Мне будет чем

Согреть и взгляд, и сердце.

То полотенце радостно бело.

Его снега пушистые ласкали,

Отбеливал мороз,

И солнце жгло,

А ключевые воды полоскали.

Посмотришь на ликующий узор,

И вспомнится родимая деревня:

И лён в цветенье, как девичий взор,

И у окна тенистые деревья.

А полотенце птицей золотой

Легко порхнёт над утренней рекой,

А то – повиснет на плечах

сестрёнкой,

То – маминою тёплою рукой

Оно коснётся щёк моих тихонько.

А коли по щеке погладит мать,

Печаль, как ветром,

унесёт из сердца,

И до дому тогда –

Рукой подать! –

Как до краёв расшитых

полотенца…

Перевод С. Поликарпова

Весеннее солнце

Глянь! Над снегом тающим

Лучезарно-ало

Солнце никогда ещё

Так нам не сияло.

Целину сугробную

Обращает в реку…

Если бы подобную

Силу – человеку!

Перевод Н. Шатрова

Летний этюд

Даже солнце

Не вынесло зноя! –

Нагишом,

Никогда не стыдясь,

В пруд залезло

Со всей детворою –

И сверкает,

Как в тине карась!

Перевод А. Медведева

* * *

Когда глаголют о любви при мне,

Улыбкою спешу я заслониться,

Чтоб выходило подлинно вполне:

Мне баловнем судьбы

пришлось родиться.

Уверить в том приятелей спеша,

Горланю песни,

Хоть совсем тверёзый, –

И лишь одна на всей земле душа

Платок подаст,

чтоб не слепили слёзы…

Перевод Б. Романова

Автор трёх стихотворных сборников и нескольких публицистических книг по истории Ижевска, Удмуртии и Прикамья.

Живёт в деревне Селычка Якшур-Бодьинского района Удмуртии.

Сергей ЖИЛИН

***

Е.К.

Были бабушки красивы,

Были дедушки мудры.

Но в весенние разливы

Годы утекли в пруды.

Как ни подставляй ладошку,

Не задержится и дня –

Детство кошкою в окошко

Ускользнуло от меня.

Но пока ещё не страшно,

Если старшие с тобой.

Не гадайте по ромашкам

На разлуку, Боже мой!

Ах, разлука, ты – наука

Расставаний и потерь.

В доме дедушки ни звука,

Да и дома нет теперь!

Мы в начале наших судеб,

Не оглядываясь, шли:

Что-то станет, что-то будет

У беспамятной души?

Позовут родные ивы,

Отражённые в воде…

Были бабушки красивы –

Только где всё это, где?

Родительская суббота

Затерялась дальняя родня

Веточкой на родословном древе,

С нами не прожившая ни дня,

Мною узнаваемая еле.

И, сходясь у родственных могил,

На своё беспамятство

не ропщем.

Выясняем, кто кому кем был,

В день поминовения усопших.

Сидя у семейного огня,

Думаю, кто завтра обогреет.

Затерялась дальняя родня

Веткою на родословном древе.

Кровь родная всё же – не кисель,

Слышу голос в праздники и будни:

«Мы с тобой в родстве

с Россией всей,

Было так – и дальше

так же будет!»

Статья опубликована :

№32-33 (6334) (2011-08-10) 5

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Загрузка...