Больше чудес в рукаве не осталось
Поэзия Болгарии
Поэт, переводчик, издатель, беллетрист. Автор девятнадцати книг стихов и прозы. Создатель и первый председатель международного творческого объединения "Славянская литературная и художественная академия". Главный редактор журнала "Знаки". Директор на Балканах МАПП (Международн[?][?] ассоциаци[?] писателей и публицистов). Член Европейской академии литературы и искусства. Печатается в периодике Болгарии, а также на Украине, в России, Франции, Германии, Сербии, Греции, Польше, Швейцарии, Венгрии, Хорватии, Румынии, Македонии и др. Лауреат многих национальных и международных премий. Член правления Союза болгарских писателей.
Елка НЯГОЛОВА
ПРИЧАСТИЕ
В церковном дворе, где играли когда-то
И детство держали в ладонях заката,
Нам что-то шептала тогда шелковица
Про тайные знаки. И бледные лица
Почти что вплотную приблизив
друг к другу -
Истории страшные плыли по кругу.
А звёзды, похожие на муравьёв,
Сновали по небу в кустах облаков.
В церковном дворе в безутешной надежде
Встречают весталки меня, как и прежде.
Их души светлы и легки без печали
(Как будто бы жизнь из меня вынимали).
И шепчут историю страшную тут же,
Срывая дыхание. Кружат и кружат.
Иду, как и раньше, по этой тропинке,
Но только теперь я для них невидимка.
Иду по траве, где сверчки притаились,
В лохмотья их платья давно превратились
И губы синеют от той шелковицы,
Молчит под стр[?]хою какая-то птица,
Пернатый дьячок. Освящает молчанием
Всё детство моё, что стремится отчаянно
Обратно, где пишется с буквы заглавной
История жизни моей православной.
Перевод Елены ИВАНОВОЙ-ВЕРХОВСКОЙ
МОНОЛОГ ИЛЛЮЗИОНИСТКИ
Что толку, что истина прячется близко?
На чай пригласить её - сбросить усталость?
Что толку - жить жизнью иллюзионистки,
Раз больше чудес в рукаве не осталось?
И только убитый в упор белый кролик -
С улыбкой достану его я оттуда.
Жизнь слепит фальшивою рампой, поскольку
Уже не осталось надежды на чудо.
Пусть истину высветит лучик софита,
Никто не заметит рождения мифа.
Ну что ж, что любому я - книгой-
раскрыта? -
Живите спокойно - я вовсе не рифма.
Опять рукава поменяю и маски -
Друзья мне простят эту детскую шалость.
Они так мне верят, как верили в сказки.
А прочее? Ветру оставим, пожалуй.
СОЛНЕЧНЫЙ КОЛОДЕЦ
Водой переполняются колодцы.
Какой-то одуванчик шапкой машет.
И дерево стремится поклониться
земле благословлённой нашей.
Земле, впитавшей песни нашей речи, -
кто скажет, что в крови нет вспышек молний,
когда возносятся каштанов свечи,
а птицы вдруг становятся безмолвны.
Они, быть может, шёпотом воркуют,
Возносятся молитвенные требы
за наши слёзы в пятницу Страстную,
когда ты сам себе и крест, и небо.
Расшатанную лестницу ты всё же
поднимешь к свету, с мраком спорить смея...
Мрак утянуть назад за руку может.
В глазах у одуванчика темнеет...
Любимый поцелует так поспешно -
в руках его иголку обнаружишь.
Проступит кровь на пальцах загрубевших,
а взгляд его напомнит зимний ужас!
Но если птицы молятся незримо,
и дерево кладёт свои поклоны,
одной иглою сможет твой любимый
колодец вырыть солнечный, бездонный.
Он за тебя приемлет эти муки!
Остановись - взгляни, как блещет солнце!
Ты поцелуй исколотые руки,
и Пасха в этот самый миг начнётся...
Перевод Елены ИСАЕВОЙ
ДАЙ МНЕ СВОБОДУ
Не посмотреть назад,
Не рыться в замёрзших корнях!
Нет ничего,
Что согрело бы эти руки
И душу.
Светлый дым клубится -
Глаза выискивают убежище.
И льётся из пальцев музыка,
Словно вода.
Откуда взять свободу,
Чтобы избежать всех сетей
И злых решёток,
С которыми приходит дождь?
Скитаюсь вокруг -
Постоялый двор для застигнутых
темнотой путников,
И только куча мыслей спросонья,
И лес рук[?]
Свобода - это
Не выросший ребёнок,
А другой,
Не рождённый,
Ребёнок, спящий под сердцем,
Который ещё растёт.
Перевод Ирины ГОРЮНОВОЙ
КАРТИНА БЕЗ АВТОГРАФА
Снег за окном заколдован и спит.
Нет ни следов, ни раздумий, ни звука.
Дремлет капель, и душа, словно скит,
Тоже пуста в ожидании гулком.
Дым из трубы - одинокий сигнал -
В небо письмом без печати струится.
К нам тишину, как безмолвную птицу,
Бог задремавший на землю послал.
Снег осеняет крестом древний храм.
Ходит мой сон возле терм отрешённо.
Снег - заблудившийся ангел - смущённо
Бродит по старым и грязным дворам.
Тихо вокруг. Только в грешной душе
Колокол-странник звонит. Не по мне ли?
Снег, убаюкав курносые ели,
Сонно и медленно правит сюжет.
Мир в Белизне чистой будет парить.
Пусто. Фонарь над окном нависает.
Лишь во Вселенском глазу, воскресая,
Светлый паук ткёт морозную нить.
Может, Господь мне дохнёт на окно,
Подпись поставив под зимней картиной[?]
Вечным автографом, сев на рябину,
Мёрзнет воробышек в снежном кино.
Перевод Сергея ПОЛЕЖЕВА