Пушкин на двух языках


Пушкин на двух языках

Книжный ряд / Первая полоса / Книга недели


Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина / Перевод Дж. Г. Лоуэнфельда. – М.: Издательский дом «Московия», 2015. – 2000 экз.

Это двуязычное русско-английское издание произведений А.С. Пушкина (более 140 стихотворений и почти весь «Евгений Онегин») в переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда, которого считают лучшим современным переводчиком Пушкина на английский язык. Лоуэнфельдом написана и уникальная биография русского классика. Впервые она издана в полном виде.

Несколько слов следует сказать о переводчике. Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с восьми языков, переводил произведения и других крупных русских поэтов: Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского.

Главная особенность переводов Лоуэнфельдом А.С. Пушкина заключается в том, что переводчику удалось сохранить ритм оригинала, то есть, даже не зная английского языка, часто можно догадаться, что это за стихо­творение.

В оформлении книги использованы рисунки А.С. Пушкина из рукописей и выполненные на отдельных листах, а также портреты русских художников.

Загрузка...