Примечания

1

«Готардская почта» — картина швейцарского художника Рудольфа Коллера. — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика. Даты жизни упомянутых в книге людей и даты публикации литературных произведений приводятся в именном указателе.

2

Burkhardt J. Über das Studium der Geschichte. Der Text der «Weltgeschichtlichen Betrachtungen» auf Grund der Verarbeiten von Ernst Ziegler nach den Handschriften herausgegeben von Peter Ganz. München, 1982. S. 343. — Примеч. П. фон Mamma.

3

Там же. S. 348 f. — Примеч. П. фон Mamma.

4

Там же. S. 374 f. — Примеч. П. фон Mamma.

5

Этот рисунок воспроизведен в кн.: Becker Ch. (Hrsg.). Rudolf Koller. Katalog zur Ausstellung im Kunsthaus Zürich vom 18.12.2002 bis zum 2.3.2003. S. 45. Помимо содержательных статей, в этом издании можно найти и другие наброски, в том числе — исполненный с великолепной экспрессией, почти абстрактный пастельный эскиз (с. 50). Он свидетельствует, что художником, на стадии разработки концепции картины, все сильнее овладевала идея некоей несущей в себе угрозу динамики. См. также комментарий к упомянутому эскизу Бернхарда фон Вальдкирха. — Примеч. П. фон Mamma.

6

Речь идет о двух памятниках работы известного швейцарского скульптора Рихарда Кисслинга.

7

Разновидности сон-травы и примулы.

8

Все цитаты из поэмы Галлера «Альпы» приводятся по изд.: Haller А. von. Versuch Schweizerischer Gedichte. Eilfte vermehrte und verbesserte Auflage. Karlsruhe, 1778. Первое издание поэмы вышло в Берне, в 1732 г. — Примеч. П. фон Mamma.

9

Астранция с пятилопастными листьями, каждая лопасть состоит из трех долей (лат.).

10

Цит. по: Кондорсе Ж. А. Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума / Пер. И. Шапиро. М.: Либроком, 2011.

11

Мари Жан Антуан Николя де Карита, маркиз де Кондорсе был схвачен в окрестностях Парижа и отправлен в тюрьму Бур-ля-Рейн. Там 29 марта 1794 г. его нашли мёртвым — как предполагают, он отравился ядом, который всегда носил в перстне.

12

Руссо летом 1749 г. случайно прочел заметку в газете о том, что Дижонская академия объявила конкурс работ на тему «Содействовало ли возрождение наук и художеств очищению нравов». Тогда-то его и осенила мысль, что «просвещение вредно и сама культура — ложь и преступление». Ответ Руссо был удостоен премии.

13

Речь идет о втором конкурсе, объявленном Дижонской академией в 1754 г., на тему «О происхождении неравенства между людьми и о том, согласно ли оно с естественным законом». Руссо представил на конкурс трактат «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми».

14

Наместник германского императора в Швейцарии, которого в 1307 г. убил Вильгельм Телль.

15

Шиллер учился в этой академии, в Штутгарте, в 1773–1780 гг.

16

Томас Платтер Старший — швейцарский ученый-гуманист, самоучка, который родился в бедной семье, работал с шести лет, бродяжничал, потом сам выучил языки, стал школьным учителем, позже — профессором Базельского университета.

17

Ульрих Брекер — швейцарский писатель-самоучка. Родился в бедной крестьянской семье, был батраком и разнорабочим на соляных копях, потом завербовался в прусскую армию и участвовал в Семилетней войне. Дезертировал и возвратился на родину, где стал мелким торговцем. Его главное литературное произведение — автобиография «История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга».

18

О научно-исторической подоснове поэмы Галлера «Альпы» см. сборники статей: Marchal G. Р. und Mattioli А. (Hrsg.) Erfundene Schweiz. Konstruktionen nationaler Identität. Zürich, 1992 (особенно статьи Уте Хайденрайх Вишер и Ги П. Маршалла) и Bosconi Leoni S. (Hrsg.). Wissenschaft — Berge — Ideologien. Johann Jakob Scheuchzer (1672–1733) und die frühneuzeitliche Naturforschung. Basel, 2010 (особенно статьи Томаса Майссена, Ги П. Маршала и Хуберта Штейнке / Мартина Штубера). — Примеч. П. фон Mamma.

19

Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского.

20

Beatus ille qui procul negotiis. Horat. Epod. 2.

21

Перевод (кроме выделенных курсивом слов) Ф. Миллера.

22

«(История Рима) от основания города» (лат.).

23

«От основания Гельвеции» (лат.).

24

«Швейцарская хроника» (лат.).

25

Соломон Гесснер — швейцарский поэт, художник и график; один из крупнейших мастеров европейского Рококо. В России в 1802–1803 гг. вышло полное собрание его сочинений.

26

Gotthelf J. Der Bauernspiegel. Zürich, 1986. S. 388. — Примеч. П. фон Mamma.

27

Современный швейцарский историк.

28

Versuch schweizerischer Gedichte. А. а. О. S. 122. — Примеч. П. фон Mamma.

29

Muschg W. Gotthelf. Die Geheimnisse des Erzählers. München, 1931. S. 556. — Примеч. П. фон Mamma.

30

Роман «Дух времени и бернский дух» (Zeitgeist und Berner Geist), часть 2-я, глава 20. — Примеч. П. фон Mamma.

31

Роман здесь и далее цитируется по изд.: Келлер Г. Мартин Заландер / Пер. Н. Федоровой. М., 2012. С. 337–339.

32

Рецензия на роман Готхельфа «Дух времени и бернский дух». — Примеч. П. фон Mamma.

33

Keller G. НККА. Bd. 24. S. 373. — Примеч. П. фон Mamma.

34

Nutzinger Н. G.. Von der forstwirtschaftlichen zur kulturellen Nachhaltigkeit H Erwägen-Wissen-Ethik (EWE) 21,2011 . — Примеч. П. фон Mamma.

35

Гру Харлем Брунтланн (р. 1939), премьер-министр Норвегии в 1981–1996 гг., возглавляла эту комиссию.

36

Новелла «Утраченный смех» здесь и далее цитируется по изд.: Keller. НККА. Bd. 5. S. 273 ff. — Примеч. П. фон Mamma.

37

Keller G. НККА. Bd. 1. S. 346. — Примеч. П. фон Mamma.

38

Из стихотворения «Умирающий человек». Цит. по: Kraus К. Gedichte. Frankfurt а. М., 1989. S. 68. — Примеч. П. фон Mamma.

39

Иоганн Генрих Мейер — швейцарский художник и искусствовед, друг Гёте; в 1791 г., по приглашению Гёте, переехал в Веймар, где и жил, с небольшими перерывами, до конца жизни.

40

де Токвиль А. Демократия в Америке. М, 2000. С. 197–198.

41

Например, в статье «Руссо как идеолог»: Lüthy H. Werke. Zürich, 2005. Bd. V. S. 389-S99. — Примеч. П. фон Mamma.

42

Келлер Г. Зеленый Генрих / Пер. Е. Брандиса. М, 1972. С. 677.

43

Там же. С. 678–679.

44

Луциус Буркхардт — швейцарский социолог и специалист по национальной экономике; создатель новой дисциплины «променадология» («наука о фланировании»). Маркус Куттер — швейцарский историк, публицист, политик. Далее речь идет о книге «осторожно: Швейцария», опубликованной в 1955 году Фришем, Буркхардтом и Маркусом.

45

То есть к месту действия легенды о Вильгельме Телле. Фирвальдштетское озеро — то же, что Озеро Четырех Лесных Кантонов.

46

Чертов мост — название трех мостов через реку Рейс близ селения Андерматт, в 12 км к северу от перевала Сен-Готард. В 1799 году в ходе Швейцарского похода Суворова русские войска с боем прошли по Чёртову мосту.

47

Песня Миньоны из «Вильгельма Мейстера» (перевод Б. Пастернака).

48

По преданию, черт предложил помочь в строительстве моста, с тем условием, что заберет душу первого, кто пройдет по мосту. Мост был построен, однако местные жители перехитрили черта, пустив по мосту козленка.

49

Все эти горы находятся в Бернских Альпах, Аре же берет начало из ледника Аре, расположенного между ними.

50

Ur в топониме Urwang означает «древний, изначальный, первобытный».

51

Inglin М. Urwang. 2. Auflage. Zürich, 1973. S. 208. — Примеч. П. фон Mamma.

52

Там же. — Примеч. П. фон Mamma.

53

Burckhardt L., Frisch М., Kutter М. achtung: die Schweiz: Ein Gespräch über unsere Lage und ein Vorschlag zur Tat. Basel, 1955. S. 16. — Примеч. П. фон Mamma.

54

marti k. kleine zeitrevue: Erzählgedichte. Zürich, 1999. S. 37.

55

Так называется долина в окрестностях Невшателя, где Дюрренматт в 1952 г. купил дом, в котором потом жил до конца жизни.

56

Dürrenmatt F. Versuche. Zürich, 1988. S. 53. — Примеч. П. фон Mamma.

57

«Семейство Таннер», «Помощник», «Якоб фон Гунтен».

58

В швейцарском кантоне Граубюнден.

59

Рихард Вагнер бежал в Цюрих в 1849 г., после поражения Дрезденского майского восстания, и оставался там до 1861 г.; в этот период им были написаны «Золото Рейна», «Валькирия» и «Тристан и Изольда».

60

«Последние дни Гуттена». Ульрих фон Гуттен — немецкий рыцарь-гуманист, один из главных авторов «Писем темных людей». После участия в Рыцарском восстании 1522 г. жил на острове Уфенау, на Цюрихском озере, где умер в 1523 г., в возрасте тридцати пяти лет.

61

Георг Бюхнер умер в Цюрихе в 1837 г.: он был вынужден эмигрировать после подавления революционного восстания в Гессене 1834 г., в котором принимал участие. Роберт Музиль в 1938 г. эмигрировал в Швейцарию — сначала в Цюрих, потом в Женеву, где и умер в 1942 г. Стефан Георге, оставаясь гражданином Германии, умер во время поездки в Швейцарию (где почти постоянно жил с 1931 г.), в 1933 г.

62

Gotthelf J. Die Wassernot im Emmental. Zürich, 1978. S. 70 f. — Примеч. П. фон Mamma.

63

Немецкая поэтесса еврейского происхождения Эльза Ласкер-Шюлер в 1933 г. эмигрировала в Цюрих, оттуда ездила в Палестину; в 1945 г. умерла в нищете, в Иерусалиме.

64

Нет денег, не будет и швейцарцев (франц.).

65

Битва при Муртене, которая упоминается в цитируемом далее стихотворении, — одно из самых значительных сражений Бургундских войн. Произошла 22 июня 1476 г. около крепости Муртен в кантоне Берн между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось победой швейцарцев.

66

«История генерала Иоганна Августа Зуттера» (1929).

67

Адольф Вёльфли — швейцарский художник-примитивист, представитель Ар брют. Был приговорен к двум годам тюремного заключения за изнасилование двух девочек; с 1895 года до конца жизни находился в психиатрической клинике Вальдау, где в возрасте тридцати пяти лет начал рисовать и делать коллажи, писать стихи, прозу и музыкальные произведения.

68

Гларусский диалект — диалект немецкого языка, распространенный в швейцарском кантоне Гларус.

69

Sterchi В. Blösch: Roman. Zürich, 1983. S. 36. — Примеч. П. фон Mamma.

70

Удивительную параллель к сценам забоя коров в романе «Блёш» мы находим у тессинского автора Джованни Орелли. В его романе «Праздник благодарения» (Милан, 1972; в немецком переводе «Деревенский праздник») все вертится вокруг уничтожения целого коровьего стада швейцарскими военнослужащими — в день, отмечаемый всеми швейцарцами как день благодарения, покаяния и молитвы. — Примеч. П. фон Mamma.

71

Лобастые быки (Bibos) включают три вида диких быков из Южной Азии: гаур, бантенг и серый бык, или купрей. Хрюкающий бык — одно из названий яка (Poephagus), ныне распространенного на Тибете и в смежных с ним областях.

72

Sterchi В. Blösch. А. а. О. S. 429. — Примеч. П. фон Mamma.

73

Здесь: в соответствии с правилами данной дисциплины (лат).

74

Здесь и далее эссе Ницше «О пользе и вреде истории для жизни» цитируется по переводу Я. Бермана (Ницше Ф. Сочинения: В 2-х т. T. 1.М.: Мысль, 1990).

75

«Фауст», Часть первая, сцена «Ночь». Перевод Б. Пастернака.

76

«„История швейцарского нейтралитета“ в девяти томах» (Geschichte der schweizerischen Neutralität: Neun Bände. Basel, 1965–1976). Под «отчетом Эдгара Бонжура» обычно понимают тома с третьего по шестой (включительно) этого издания.

77

Заключительный отчет Независимой экспертной комиссии Швейцарии: «Швейцария, национал-социализм и Вторая мировая война» (Die Schweiz, der Nationalsozialismus und der Zweite Weltkrieg: Schlussbericht. Zürich, 2002).

78

Ницше Ф. О пользе и вреде истории для жизни.

79

См.: Matt Р. von. Kritischer Patriotismus. Die Auseinandersetzung der Schweizer Schriftsteller mit der guten und mit der bösen Schweiz // Die tintenblauen Eidgenossen: Über die literarische und politische Schweiz. München, 2001. S. 131–143. — Примеч. П. фон Mamma.

80

Ницше Ф. О пользе и вреде истории для жизни.

81

См.: Matt Р. von. Die Inszenierung des politischen Unbewussten in der Literatur H Die tintenblauen Eidgenossen (a. a. O.). S. 96–103. — Примеч. П. фон Mamma.

82

Русская публикация в кн.: Вальзер Р. Разбойник / Пер. А. Глазовой. Тверь, 2005. С. 136–140.

83

Жан Нувель — знаменитый французский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2008 года. Дальше речь идет о созданном им плавучем выставочном комплексе «Монолит».

84

См. ниже: «Мечтания на границе: О литературной фантазии в Швейцарии», с. 151–166. — Примеч. П. фон Mamma.

85

Генрих Глареан (настоящая фамилия Лорис) — швейцарский гуманист: теоретик музыки, географ, историк, филолог, математик.

86

См. об этом все еще сохраняющую свое значение статью Макса Верли: Wehrli М. Der Schweizer Humanismus und die Anfänge der Eidgenossenschaft // Schweizer Monatshefte. Zürich, 1967. Heft 2, Mai. S. 127–146. — Примеч. П. фон Mamma.

87

Иоганн Гауденц Залис-Зевис — швейцарский поэт, автор элегий и песен, собранных в книге «Стихотворения» (1793).

88

Генрих Лойтхольд — швейцарский поэт, переводчик и журналист.

89

Leuthold H. Gedichte: Dritte vermehrte Auflage. Frauenfeld: Huber, 1884. S. 179. — Примеч. П. фон Mamma.

90

Здесь и далее новелла «Черный паук» цитируется в переводе В. Булыгина по изд.: Порождения тьмы: Антология / Сост. Т. М. Новоженова. М.: Ренессанс, 1993.

91

Выделенная курсивом фраза в русском переводе новеллы отсутствует.

92

Перевод Н. Славятинского.

93

Выделенный курсивом фрагмент в русском переводе отсутствует.

94

Если издательство «Diogenes» дополнило свое издание избранных произведений Готхельфа (уже после того как оно вышло в свет) публикацией «Крестьянского зерцала», то произошло это именно благодаря ходатайству Дюрренматта. — Примеч. П. фон Mamma.

95

Согласно преданию, представители трех коммун — Ури, Швиц и Унтервальден (первоначальных кантонов Швейцарии) — 7 ноября 1307 года на лугу Рютли около Фирвальдштетского озера дали клятву о взаимопомощи и поддержке. Это событие считается началом существования Швейцарского союза.

96

Дюрренматт Ф. Судья и его палач: Раманы. Повести. Рассказы. М., 2004. С. 336; перевод Н. Оттен и Л. Черной.

97

Глас народа (лат.).

98

Глас Божий (лат.).

99

Совокупная воля (франц.).

100

Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 9; перевод А. Ариан.

101

Там же. С. 95; перевод Л. Шапориной.

102

Там же. С. 96.

103

Действие новеллы происходит в XV веке. Русский перевод: Там же. С. 189–232.

104

О рюхенштейнцах, например, говорится: «Их величайшей гордостью было право юрисдикции по уголовным делам, наказуемым смертью. <…> На выступах скал вокруг города были воздвигнуты виселицы, колеса, эшафоты разного вида; ратуша была набита железными цепями, ошейниками, на башнях висели железные клетки, на всех перекрестках стояли деревянные крутильные машины, на которых мучили женщин» (там же. С. 189–190; перевод С. Адрианова).

105

Имеется в виду издательство «Зуркамп», основанное в 1950 г.

106

Что под Цезарио имелся в виду Эдуардо Корроди, Фриш подтвердил мне в личной беседе. Однако по мере чтения «Дневника с Марионом» становится очевидно, что под маской Цезарио скрывается не только один конкретный человек, но целая группа (или тип) ведущих культурно-консервативных фигур в Цюрихе. К ним в то время относились, помимо Корроди, такие люди как Эмиль Штайгер, Вальтер Мейер и Макс Рихнер, которые все были членами легендарного «Пятничного кружка», собиравшегося в кафе «Одеон». См.: Jaeckle Е. Die Zürcher Freitagsrunde: Ein Beitrag zur Literaturgeschichte. Zürich, 1975; ders. Zeugnisse zur Freitagsrunde. Zürich, 1984. — Примеч. П. фон Mamma.

107

Полемика началась с того, что германист Эмиль Штайгер в речи при вручении ему цюрихской литературной премии высказался против политической ангажированности современной литературы. Фриш в ответ опубликовал в газете статью «Наконец пришло время это повторить… По поводу речи Эмиля Штайгера в связи с присуждением ему Литературной премии города Цюриха 17.12.1966» (Weltwoche. Zürich. 1966, 24. Dezember). Документацию, касающуюся этой полемики, и ее анализ см.: Sprache im technischen Zeitalter / hrsg. von W. Hollerer. Stuttgart. 1967. Nr. 22, April/Juni; 1968. Nr. 26, April/Juni. — Примеч. П. фон Mamma.

108

Швейцария — тюрьма: Речь в честь Вацлава Гавела (1990) / Пер. Н. Федоровой // Дюрренматт Ф. Моя Швейцария: Книга для чтения. М., 2013. С. 164–176.

109

Frisch М. Tagebuch mil Marion. Zürich, 1947. S. 8. — Примеч. П. фон Mamma.

110

Там же. — Примеч. П. фон Mamma.

111

Ангажированная литература (франц.).

112

«Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь…»

113

«Пилат сказал Ему: что есть истина?»

114

Frisch М. Tagebuch mit Marion. S. 10. — Примеч. П. фон Mamma.

115

Там же. S. 37. — Примеч. П. фон Mamma.

116

«Ответственность начинается в мечтах» (англ). Эпиграф к сборнику стихов «Ответственность» (1914) Уильяма Батлера Йейтса.

117

«Святой» — историческая новелла о Томасе Бекете. Панкрац — герой новеллы Келлера «Панкрац Бука», входящей в сборник «Люди из Зельдвилы».

118

Персонаж «Крестьянского зерцала».

119

Кнобель и Штиллер — персонажи романа Макса Фриша «Штиллер».

120

Клаус Лимбахер — герой одноименной комедии Майнрада Инглина.

121

«Океаническое чувство» — термин, который Зигмунд Фрейд заимствовал у Ромена Ролдана и использовал для описания психического состояния младенца, воспринимающего все пространство и время слитно со своим «я».

122

Имеется в виду автобиографический роман Ульриха Брекера «История жизни бедного человека из Токкенбурга».

123

Здесь и далее роман цитируется по изд.: Брекер У. История жизни бедного человека из Токкенбурга / Пер. Р. Данилевского. М.: Наука, 2003.

124

«Цюрих — транзит» (1966) — киносценарий, написанный Фришем по мотивам одного эпизода из романа «Назову себя Гантенбайн». Фильм по этому сценарию был снят в 1992 г. История Исидора — вставная новелла в романе Макса Фриша «Штиллер». Анатоль Штиллер — главный герой этого романа.

125

Эпизод из романа Хуго Лёчера «Глаза мандарина».

126

Главы «Сны о родине» и «Продолжение снов» в четвертой части романа.

127

В первой редакции романа (1855).

128

Во второй редакции (1879/1880).

129

Трубшахен и Нидербип — коммуны в кантоне Берн.

130

Бахтель — гора в кантоне Цюрих. Вайстаннен («Белые пихты») — распространенный в Швейцарии и Германии топоним.

131

Эта речь была произнесена на праздновании двадцатилетия Швейцарского литературного архива, 14 января 2011 г., в Швейцарской национальной библиотеке (Берн).

132

Первая строка стихотворения «Сплин» («Цветы зла», LXXV) в переводе В. Левика.

133

Швейцарский литературный архив в Берне является частью Швейцарской национальной библиотеки. Он был основан в 1991 г. в соответствии с последней волей Фридриха Дюрренматта, умершего в 1989 г.

134

Музей в Лондоне, крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна, основанный в 1852 г.

135

Людвиг Холь — швейцарский писатель, в основном известный своими записными книжками в духе философской прозы. Главная его книга, «Заметки, или Преждевременное примирение» (1934–1936), полностью была опубликована в 1981 г.

136

Регина Ульман — автор сборников рассказов, чье творчество высоко ценили, например, Райнер Мария Рильке и Томас Манн. Пьер Имхасли — поэт, прозаик, переводчик с французского. Его главное произведение, «Сага о Роне» (1996), представляет собой переплетение прозаических и поэтических жанров. Вернер Лутц — поэт, живописец и график. Дени де Ружмон — швейцарский писатель и философ. Наиболее известная его книга — «Любовь и Западный мир» (1939), где европейский гуманизм связывается с идеей христианской любви и с мифом о Тристане и Изольде. Герберт Люти — историк и публицист.

137

Ш.-Ф. Рамю — крупнейший писатель франкоязычной Швейцарии, автор романов «Адам и Ева» (1931), «Фарине, или Фальшивые деньги» (1932), «Если солнце не взойдет» (1937) и многих других.

138

Решение о преобразовании Шиллеровского национального музея (в Марбахе) в Немецкий литературный архив было принято в 1955 году.

139

Архив Макса Фриша — независимый исследовательский институт, принадлежащий Фонду Макса Фриша и созданный на базе библиотеки Швейцарской высшей технической школы в Цюрихе.

140

Швейцария — тюрьма: Речь в честь Вацлава Гавела (1990) // Дюрренматт Ф. Моя Швейцария: Книга для чтения / Пер. Н. Федоровой. М., 2013. С. 164–176.

141

Элизабет Копп — юрист, политик, первая женщина в правительстве Швейцарии. В октябре 1984 г. Копп была избрана в Федеральный совет и возглавила департамент юстиции и полиции. 7 декабря 1988 г. ее избрали вице-президентом Швейцарии на 1989 год, однако через два дня разразился скандал, в результате которого ей пришлось 12 декабря подать в отставку. Копп была обвинена в нарушении служебной тайны, когда, прочитав доклад о том, что компания ее мужа отмывает преступные деньги, она позвонила ему и посоветовала подать в отставку. Хотя впоследствии обвинения против Ханса Коппа были опровергнуты, ее политическая карьера на этом закончилась.

142

Сентис — горная группа в Гларнских Альпах, на границе кантонов С.-Галлен и Аппенцелль. Токкенбург сейчас называется Тоггенбург.

143

Сражение при Лобозице (ныне Ловосице в Чехии), первое сражение Семилетней войны, состоялось 1 октября 1756 г. между армией австрийского фельдмаршала Броуна и армией прусского короля Фридриха II; оно завершилось отступлением австрийцев.

144

Немецкий коммерсант Отто Везендонк и его жена Матильда много лет прожили в Цюрихе; Рихард Вагнер в 1852–1858 гг. дружил с ними, жил на их вилле; платонический роман Вагнера и Матильды Везендонк нашел отражение в опере «Тристан и Изольда».

145

Высокие заборы создают хороших соседей (англ.).

146

В сцене «Кабинет Фауста» («Фауст», Первая часть) Фауст говорит, что хочет перевести все Священное писание «на мой любимый немецкий» (in mein geliebtes Deutsch). В русских переводах (Б. Пастернака, Н. А. Холодковского) слово «любимый» пропущено.

147

Яйца ласточки / Пер. И. Эбаноидзе // Альманах дада. М., 2000. С. 87.

148

Готфрид Земпер, выдающийся немецкий архитектор и теоретик искусства, как и его друг Рихард Вагнер, оказался вне закона после подавления Дрезденского майского восстания 1849 г., в котором оба они участвовали.

149

Даниэль Ходовецкий — польский и немецкий художник; писал картины на бытовые сюжеты и портреты, занимался также миниатюрой и книжной графикой.

150

Жюльен Офрее де Ламетри — французский врач и философ-материалист, в 1748 г. по приглашению Фридриха Великого переехал в Берлин. Его трактат «Человек-машина» опубликован в 1747 г.

151

Георг Кристоф Лихтенберг — немецкий ученый (физик и астроном) и публицист. Речь далее идет о его статье «О физиогномике против физиогномистов» (1777).

152

Франц Антон Месмер — австрийский врач, создатель учения о «животном магнетизме».

153

Ср. I Коринф. 13:11–12: «Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан».

154

Г.В.Ф. Гегель, Ф. Гёльдерлин, Ф. В. Шеллинг. Все трое были сокурсниками (в 1788–1793 гг.) и состояли в дружеских отношениях.

155

Альберт Бициус — настоящее имя Иеремии Готхельфа.

156

Перевод А. Герасимовой.

157

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

158

Перевод Е. Михелевич.

159

«Готхельф. Тайны рассказчика».

160

Маниту — «душа», «дух» или «сила», которой, согласно традиционным воззрениям индейцев большинства алгонкинских народов, наделены каждое растение, камень и даже механизмы.

161

Лютцельфлю — коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.

162

Ули — главный герой романов Готхельфа «Ули-работник» и «Ули-арендатор».

163

«Ули-работник» (1954) и «Ули-арендатор» (1955).

164

Альберт Анкер — швейцарский живописец и график, писал жанровые сцены из крестьянской жизни, особенно часто — детей.

165

Маринелли — персонаж трагедии Г. Э. Лессинга «Эмилия Галотти».

166

Готлиб Юдеян (бывший нацистский генерал) — персонаж романа Вольфганга Кёппена «Смерть в Риме». Доктор (врач из нацистского концлагеря) — персонаж пьесы Рольфа Хоххута «Наместник». Ахилл — персонаж повести Кристы Вольф «Кассандра».

167

Карл Шпицвег — немецкий художник, рисовальщик и иллюстратор, представитель стиля бидермайер.

168

Старый порядок (франц.).

169

«Революция пожирает своих детей» — слова, сказанные перед казнью Жоржем Жаком Дантоном.

170

Человек политический (лат.).

171

Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 323–324; перевод С. Адрианова.

172

Там же. С. 317–318.

173

Святые Феликс и Регула, брат и сестра, а также их слуга Экзюперантий, входят в число мучеников, пострадавших вместе с воинами-христианами Фиванского легиона. Во время казни воинов им удалось бежать мимо Гларуса в район Цюриха. Однако там они были схвачены, преданы суду и обезглавлены (286 г.).

174

«Семь легенд» — сборник новелл Готфрида Келлера, написанных по мотивам христианских агиографических преданий.

175

Первая строка стихотворения «Римский фонтан» в переводе Вячеслава Куприянова.

176

Эта немецкая сказка вошла, например, в собрание сказок братьев Гримм.

177

Свасьян К. Голоса безмолвия. Ереван, 1984. С. 273; перевод К. А. Свасьяна.

178

Там же. С. 263.

179

Речь идет о статье Г. Клейста «Восприятие морского ландшафта Фридриха», опубликованной в газете «Берлинер Абендблэттер» 13 октября 1810 г.; может быть, и об отзыве Брентано по поводу той же картины («Монах у моря»).

180

Регина Ульман — австрийско-швейцарская поэтесса и автор рассказов.

181

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — немецкая поэтесса и новеллистка.

182

Конрад Мейер первый раз попал в психиатрическую клинику в девятнадцать лет, из-за тяжелых депрессий. Литературного успеха он добился только в сорок шесть, когда опубликовал поэтический сборник «Последние дни Гуттена» (1872). В 1887-м у Мейера снова начинаются тяжелые депрессии, 1892–1893 гг. он находится в психиатрической клинике, откуда его выпускают, несмотря на отсутствие заметного улучшения состояния.

183

Первая строка оды Горация «К Мельпомене» в переводе А. Фета.

184

18-й сонет в переводе С. И. Трухтанова.

185

Первая строка стихотворения «К Паркам» в переводе Н. Самойловой (Гёльдерлин И.К.Ф. Стихотворения. М., 2011. С. 39).

186

Альбан Исидор Штольц — немецкий католический теолог, педагог и автор книг для народа. «Прозрения души» — название первой части его дневников.

187

Вальзер Р. Разбойник/Пер. А. Глазовой. Тверь: Митин журнал, 2005.

188

«Письмо из Биля» (Walser R. Das Gesamtwerk (GW) / Hrsg, von J. Greven. Genf und Hamburg, 1966–1975. Bd. VII. S. 10). — Примеч. П. фон Mamma.

189

Там же. S. 13. — Примеч. П. фон Mamma.

190

«Воскресенье за городом». GW. VII. 37. — Примеч. П. фон Mamma.

191

«Сигарета». GW. VII. 215. — Примеч. П. фон Mamma.

192

«Семейство Таннер». GW. IV, 288. — Примеч. П. фон Mamma.

193

«Госпожа Шеер». GW. VI. 299. — Примеч. П. фон Mamma.

194

«Якоб фон Гунтен». GW. IV. 447. — Примеч. П. фон Mamma.

195

«Нижний переулок». GW. VI. 133. — Примеч. П. фон Mamma.

196

«Луиза». GW. II. 290. — Примеч. П. фон Mamma.

197

Вальзер Р. Сочинения Фрица Кохера и другие этюды / Пер. А. Филиппова-Чехова. М., 2013. С. 8.

198

Отсылка к стихотворению Гёте «Блаженное томление»: «…И доколь ты не поймешь: / Смерть для жизни новой, / Хмурым гостем ты живешь / На земле суровой» (перевод Н. Вильмонта; понятие «становления» (Werde!) в русском переводе передано как «новая жизнь»).

199

Ритуал перехода (франц.).

200

Волшебник Зарастро — персонаж «Волшебной флейты» В. А. Моцарта. Натан Мудрый — герой одноименной драмы Г. Э. Лессинга.

201

Wieland Ch. Agathon // Wieland Ch. Werke / Hrsg, von F. Martini und W. Seiffert. München, 1964. Bd. I. S. 836 und 839. — Примеч. П. фон Mamma.

202

«Годы учения Вильгельма Мейстера» — Кн. седьмая, гл. 9, и Кн. восьмая, гл. 5.

203

О разнице между типами ментора в литературе романтизма и Просвещения см. мою статью «Прощание с демонизмом. Вильгельм Гауф и его путь к ясности» (Matt Р. von. Das Wilde und die Ordnung: Zur deutschen Literatur. München, 2007. S. 150 ff.) — Примеч. П. фон Mamma.

204

Freytag G. Soll und Haben: Roman in sechs Büchern. (65. Auflage). Leipzig, 1906. Bd. 1. S. 41 (1. Auflage 1855). — Примеч. П. фон Mamma.

205

Gotthelf J. Sämtliche Werke in vierundzwanzig Bänden. 4. Band: Wie Uli der Knecht glücklich wird. Eine Gabe für Dienstboten und Meisterleute. Erlenbach, Zürich, 1921. S. 34. — Примеч. П. фон Mamma.

206

GW. IV. 7. — Примеч. П. фон Mamma.

207

GW. IV. 10. — Примеч. П. фон Mamma.

208

Там же. — Примеч. П. фон Mamma.

209

GW. IV. 13 f. — Примеч. П. фон Mamma.

210

GW. IV. 15. — Примеч. П. фон Mamma.

211

GW. IV. 306. — Примеч. П. фон Mamma.

212

Поразительный в своей отчетливости пример тому — заключительные фразы романа Готхельфа «Ули-работник» (примеч. П. фон Mamma): «Да, дорогой читатель, Вренели и Ули теперь пребывают на небе, то есть живут в ничем не омраченной любви, с четырьмя сыновьями и двумя дочками, которыми их благословил Господь; они живут в возрастающем благосостоянии, ибо благословение Господа остается с ними, и их имя пользуется доброй славой в стране, далеко вокруг оно видно, словно записанное в горних высях, поелику и помыслы их возвышенны и заслуживают того, чтобы их имя было записано на небе! Возьми это себе на заметку, дорогой читатель!»

213

GW. IV. 310. — Примеч. П. фон Mamma.

214

«Она сама гордо вытянулась, когда умерла, уже после смерти, — и никогда еще в Зельдвиле не заносили в церковь столь длинный женский гроб, к тому же хранящий в себе столь благородное тело». Keller G. Sâmtliche Werke. HKKA. Bd. 4. S. 214. — Примеч. П. фон Mamma.

215

Битва при Земпахе (9 июля 1386 г.) — сражение между ополчением Швейцарского союза и австрийскими войсками Габсбургов. Разгром австрийской армии обеспечил признание Габсбургами независимости Швейцарии.

216

Русский перевод в кн.: Вальзер Р. Разбойник. Тверь, 2005 (перевод А. Глазовой).

217

Русский перевод в кн.: Вальзер Р. Ровным счетам ничего. М., 2004 (перевод С. Ромашко).

218

Вальзер Р. Сочинения Фрица Кохера. С. 27.

219

См. об этом: Jurt J. «Une moniere absolue de voir les choses». Flaubert ou lʼart pur // Sprache, Bewußtsein, Stil: Theoretische und historische Perspektiven / Hrsg, von D. Jacob, Th. Krefeld, W. Oesterreicher. Tübingen: Günter Narr Verl., 2005. S. 197–215. — Примеч. П. фон Mamma.

220

Письмо Луизе Коле от 12 сентября 1853 г. (Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Письма. М., 1956. С. 124; (перевод Т. Ириновой).

221

Письмо Луизе Коле от 16 января 1852 г. (там же, с. 42; перевод Т. Ириновой).

222

GW. VII. S. 69 f. — Примеч. П. фон Mamma.

223

Zwei Männer // GW. VI. 254. См. также: Walser R. «Der Räuber» — Roman: Transkription des Faksimiles / Im Auftrag des Robert Walser-Archivs der Carl-Seelig-Stiftung Zürich neu entziffert und herausgegeben von B. Echte und W. Morlang. Zürich: Suhrkamp Verlag, 1986. S. 20–25. — Примеч. П. фон Mamma.

224

«Прогулка в лесу» (около 1886 г.).

225

Вальзер Р. Разбойник. С. 20–21.

226

«Но божьи грозы с непокрытой главою, / поэты! нам встречать пристало…» (Гёльдерлин И.К.Ф. Стихотворения. М., 2011. С. 195; перевод Н. Самойловой).

227

Леопольд Линдберг (настоящая фамилия Лембергер) — швейцарский режиссер театра и кино. Фильм «Вахмистр Штудер» был снят в 1939 г.

228

Швейцарский актер Генрих Гретлер.

229

Филип Марлоу — вымышленный частный детектив из Лос-Анжелеса, герой многих рассказов и романов Рэймонда Чандлера; впервые упоминается в новелле 1934 г.

230

Оскар Кокошка — австрийский художник и писатель чешского происхождения, крупнейшая фигура австрийского экспрессионизма. Здесь речь идет о его драме «Сфинкс и соломенное чучело. Комедия для автоматов».

231

Хуго Балль — немецкий поэт и драматург, эссеист, журналист; один из основателей дадаизма.

232

Эдён фон Хорват — австрийский прозаик и драматург.

233

Стремление к счастью (англ.). Слова из Декларации Независимости (1776): «Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью».

234

Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. М., 2001. T. 1. С. 78.

235

«Дневник 1966–1971» (1972; 1992).

236

Персонаж пьесы «Дон Жуан, или Любовь к геометрии» (1953; 1962).

237

За неимением лучшего (франц.).

238

Состоянии испорченности (лат.).

239

«Ад — это другие» — реплика из пьесы Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями».

240

«Тяжёлые люди, или J’adore се qui me brûle» (1944; 1957).

241

То есть с интерпретацией первой картины второй части «Фауста». Этот доклад был опубликован: Hamburger Akademische Rundschau. II. 1947/1948.

242

Альбин Цоллингер — швейцарский поэт и прозаик, оказавший влияние на творчество Макса Фриша.

243

Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. Харьков, 2001. Т. 2. С. 147.

244

Там же. С. 267.

245

Там же. С. 208.

246

«Дневник 1946–1949».

247

«Ибо сказано…».

248

«Великая ярость Филиппа Хоца».

249

Переписка: Макс Фриш — Фридрих Дюрренматт / Пер. Е. Кацевой // Иностр. лит. 2002. № 9. С. 208–245.

250

См. статью Петера фон Матта «Автор в ловушке. Самоутверждение Фридриха Дюрренматта в полемике против Макса Фриша» в кн.: Matt Р. von. Die tintenblauen Eidgenossen: Über die literarische und politische Schweiz. München, 2001. S. 241–254. — Примеч. П. фон Mamma.

251

Я знаю это по высказываниям Фриша в частных беседах со мной. Поскольку я был президентом основанного им в 1979 г. Фонда Макса Фриша, в последние годы его жизни мне доводилось много раз с ним встречаться, как в публичном пространстве, так и приватно. — Примеч. П. фон Mamma.

252

См.: «осторожно: Швейцария: Беседа о нашем положении и призыв к действию» (achtung: die Schweiz. Ein Gespräch über unsere Lage und ein Vorschlag zur Tat // Basler politische Schriften 2. Basel, 1955). Книжечка сигнально-красного цвета, которая вышла в свет без имен авторов, но с указанием на титульном листе: «Эта брошюра является результатом дискуссии между Луциусом Буркхардтом, Максом Фришем и Маркусом Купером» <…>. Связанный с ней проект, как кажется, был подготовлен уже в Пятой тетради романа «Штиллер», где Штиллер рассуждает об архитектуре Швейцарии и ее несостоятельности перед лицом современных задач. Под такой несостоятельностью он не в последнюю очередь имеет в виду хаотическую застройку ограниченных в Швейцарии равнинных территорий. С точки зрения сегодняшнего дня этот фрагмент романа представляется пророческим. [См.: Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. Т. 2. С. 18–25. — Примеч. переводчика.] Уже там мы можем прочесть фразу, с которой, как с пароля, начинается брошюра «осторожно: Швейцария»: «Нельзя быть реалистом, не руководствуясь какой-либо идеей». — Примеч. П. фон Mamma.

253

«Дневник 1946–1949»: Tagebuch 1946–1949 //Frisch М. Gesammelte Werke in zeitlicher Folge / Herausgegeben von H. Mayer unter Mitwirkung von W. Schmitz. Band II. Frankfurt а. M., 1976. S. 467. — Примеч. П. фон Mamma.

254

Главный персонаж пьесы Фриша «Бидерман и поджигатели».

255

Речь идет о пьесе «Граф Эдерланд», известной в нескольких редакциях (1951, 1956, 1961 г.).

256

В пьесе «Бидерман и поджигатели».

257

Реакция Дюрренматта на пьесу — отчасти скептическая, отчасти уважительная — привела к ответному письму Макса Фриша (от 15 февраля 1951 г.), которое можно считать самым важным и содержательным комментарием к этому трудному произведению. Фриш представляет здесь графа Эдерланда как мифическую фигуру, которая существует лишь в легендах и балладах, но может внезапно настолько кого-то захватить, что этот Кто-то отождествит себя с нею. Так происходит с прокурором, когда он уходит из дому, захватив с собой спрятанный в кожаной папке топор. [См.: Переписка: Макс Фриш — Фридрих Дюрренматт // Иностр. лит. 2002. № 9. С. 225–227; перевод Е. Кацевой; письмо от 17 (так!).2.1951. — Примеч. переводчика.] — Примеч. П. фон Mamma.

258

В этой связи интересно вспомнить драматичные страницы о понятии свобода в романе «Штиллер». — Примеч. П. фон Mamma. [В русском переводе: Фриш М. Штиллер. Кн. I, тетр.4. С. 252–257. — Примеч. переводчика.]

259

Лицензию на убийство (англ.).

260

Мартин Мозебах — немецкий прозаик и драматург.

261

См. в этой связи исследование, вызвавшее большие споры, но без которого в любом случае нельзя обойтись: Breuer S. Anatomie der Konservativen Revolution. Darmstadt, 1993. — Примеч. П. фон Mamma.

262

Имеется в виду, прежде всего, Национальный фронт — швейцарская партия, близкая по своим идеям к НСДРП. Она возникла в 1933 г. благодаря слиянию Нового Фронта и Национального фронта, основанных в 1930 г. В 1940 г. эта партия объявила о самороспуске, потом продолжали существовать отдельные группировки «фронтового движения», а в 1943 г. они были запрещены Федеральным советом.

263

Мюнстерским анабаптистам посвящена первая пьеса Дюрренматта «Ибо сказано…» (1947).

264

Иоганн Непомук Нестрой (1801–1862) — австрийский драматург-комедиограф, комедийный актер, оперный певец.

265

Цитата из пьесы Нестроя «Кампль, или Девочка с миллионами и швея» (Первый акт, одиннадцатая сцена). См.: Nestroy J. Gesammelte Werke / Hrsg. von O. Rommel. 5. Bd. Wien, 1948–1949 S. 567. — (photostatischer Nachdruck 1962). — Примеч. П. фон Mamma.

266

На русском языке: Дюрренматт Ф. Моя Швейцария: Книга для чтения / Пер. Н. Федоровой. М., 2013. С. 140–143.

267

Так слово Gnade переведено в русском варианте пьесы (выполненном Н. Оттен). Другой возможный вариант перевода — «благодать».

268

Персонажи пьесы Дюрренматта «Визит старой дамы».

269

Финстераархорн — самая высокая гора в Бернских Альпах (кантон Берн). Гора Лаутераархорн тоже находится в Бернских Альпах.

270

Аконкагуа — гора в Аргентине, является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий. Аннапурна — горный массив в Гималаях и самая высокая из вершин в нем — десятый по высоте восьмитысячник мира.

271

«Атласный башмачок» (1929) — пространная, на 500 страниц, мистерия Поля Клоделя; как он писал в 1926 г., его «духовное и художественное завещание».

272

Цит. в переводе Н. Бунина по изд.: Дюрренматт Ф. Судья и его палач: Романы. Повести. Рассказы. М., 2004. С. 181, 183.

273

Здесь и далее перевод цитат из этого рассказа Т. Баскаковой.

274

«Бен Гур» (1959) — знаменитый эпический фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый по роману американского писателя Лью Уоллеса; завоевал 11 премий «Оскар». «Спартак» (1960) — американский фильм, снятый Стэнли Кубриком по одноименному роману Говарда Фаста о восстании Спартака; получил четыре премии «Оскар».

275

«Камо грядеши» — роман польского писателя, лауреата Нобелевской премии Генрика Сенкевича.

276

Цит. перевод С. Апта.

277

«Der Mitmacher. Ein Komplex» (1998) — посмертно изданный сборник работ, в которых Дюрренматт пытался выявить причины провала в 1973 году его пьесы «Соучастник» и сформулировать некоторые принципы своей драматургии.

278

В русскоязычном издании обоих романов этот город называется Мизер. См.: Вальтер О. Ф. Немой. Фотограф Турель / Пер. С. Белокриницкой. М.: Молодая гвардия, 1974.

279

Там же. С. 339.

280

Вернер Бишоф — швейцарский фотограф и фотокорреспондент.

281

Ханс Финслер — швейцарский мастер фотографии, представитель художественного направления Новая вещественность.

282

В русском переводе «мизерский немецкий», «мизерный немецкий». Выражение «яммерс-дойч» (Jammers-Deutsch) можно понять как «немецкий диалект Яммерса» или как «убогий немецкий».

283

Там же. С. 279.

284

Там же. С. 277.

285

Лис — коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.

286

В русском переводе его зовут Мак.

287

Перевод А. Филиппова-Чехова.

288

Duvanel А. Die Brieffreundin:. Erzählungen. München, 1995. S. 37f. — Примеч. П. фон Mamma.

289

Там же. S. 51f.

290

Блоксберг — название многих гор в Германии, но особо известна гора Брокен в Гарце, на которой, согласно преданию, в ночь на 1 мая (в Вальпургиеву ночь) ведьмы, слетевшиеся со всей Германии, устраивают шабаш.

291

Лунатик, влюбленный и поэт (англ.). Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (V, 1). В переводе М. Лозинского:

Безумец, и влюбленный, и поэт

Пронизаны насквозь воображеньем;

Безумцу больше видится чертей,

Чем есть в аду; влюбленный, столь же дикий,

В цыганке видит красоту Елены;

Глаза поэта в чудном сне взирают

С небес на землю, на небо с земли;

И чуть воображенье даст возникнуть

Безвестным образам, перо поэта

Их воплощает и воздушным теням

Дарует и обитель, и названье.

292

Duvanel А. Der letzte Frühlingstag: Erzählungen / Hrsg, von Klaus Siblewski. München, 1997. S. 41. — Примеч. П. фон Mamma.

293

Перевод А. Филиппова-Чехова (рассказ «Одиночество»).

294

Перевод А. Филиппова-Чехова.

295

Duvanel А. Das verschwundene Haus: Erzählungen. Darmstadt, 1988. S. 28f. — Примеч. П. фон Mamma.

296

Duvanel А. Das letzte Frühlingstag. S. 46. — Примеч. П. фон Mamma.

297

Duvanel А. Die Brieffreundin. А.а. О. S. 39. — Примеч. П. фон Mamma.

298

Там же. S. 21. — Примеч. П. фон Mamma.

299

Duvanel А. Das verschwundene Haus. А.а. О. S. 80. — Примеч. П. фон Mamma.

300

Там же. S. 56. — Примеч. П. фон Mamma.

301

Роберта Вальзера нашли умершим на заснеженном поле под Херизау (кантон Аппенцелль-Ауссерроден на северо-востоке Швейцарии), 25 декабря 1956 г.

302

Walser R. Geschwister Tanner // Walser R. Das Gesamtwerk / Hrsg, von J. Greven. Band IV. Genf und Hamburg, 1967. S. 129f. — Примеч. П. фон Mamma.

303

Новелла из второго тома сборника новелл «Люди из Зельдвилы» (1874/1875).

304

Сильвия Вальтер (сестра Мария Хедвига) — поэтесса, прозаик, драматург; сестра писателя О. Ф. Вальтера; в тридцать лет стала монахиней-бенедиктинкой.

305

Walter S. Die ersten Gedichte. Olten, 1944. S. 25. — Примеч П. фон Mamma.

306

Штамм П. Агнес. М., 2004. С. 144; перевод С. Ромашко.

307

В новелле «Платье делает людей». (Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 132–165; перевод С. Адрианова).

308

Перевод Р. Митина.

309

Keller G. Wintemacht // Gedichte / Hrsg. von K. Kauffmann. Frankfurt a. M., 1995. S. 433. — Примеч. П. фон Mamma.

310

«Простая душа» (франц.) — название новеллы Гюстава Флобера.

311

Ullmann R. Die Barockkirche // Ullmann R. Erzählungen; Prosastücke; Gedichte / Zusammengestellt von R. Ullmann und E. Delp; Neu herausgegeben von F. Kemp. München 1978. 1. Bd. S. 239. — Примеч. П. фон Mamma.

312

Ibid. — Примеч. П. фон Mamma.

313

Полное название новеллы: «Барочная церковь; прочитано с вотивной таблички и подробно пересказано» (Die Barockkirche von einer Votivtafel herab gelesen und ausführlich berichtet).

314

Имеется в виду последняя фраза новеллы: «И когда она испускала последнее дыхание, ей казалось, что она видит в разверстых небесах гигантского попугая, парящего над ее головой» (Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 4. С. 122; перевод Н. Соболевского).

315

Герхард Майер тридцать три года проработал на ламповой фабрике в своей деревне Нидербипп (кантон Берн), первую книгу стихов опубликовал только в 1957 г., первую книгу прозы — в 1974.

316

Тетралогия «Баур и Биндшедлер», действие которой происходит в вымышленной деревне Амрейн: романы «Остров мертвых», «Бородино», «Баллада о снегопаде», «Страна ветров».

317

Персонажи романов Жана Поля «Жизнь премного довольного учителишки Марии Вуца из Ауэнталя», «Озорные годы», «Квинтус Фиксляйн».

318

В романе «Бабье лето», глава «Прощание». В русском издании эта фраза (Es ist hier eine Gewalt von Rosen…) переведена как «…здесь целые россыпи роз…» (Штифтер А. Бабье лето. М., 1999. С. 114; перевод С. Апта).

319

Немецкий драматург и прозаик Бото Штраус в 1999 г. опубликовал книгу эссе «Бунт против вторичного мира. Об эстетике присутствия».

320

Джордж Стайнер — американский литературный критик, писатель, теоретик культуры. В его книге «Реальное присутствие» (1989) на широком литературном материале проводится мысль о том, что всякое истинное понимание языка и речи «предполагает существование Бога, его реальное присутствие».

321

Так называется программное стихотворение из книги «Цветы зла».

322

«Прогулки одинокого мечтателя» (франц.). Так называется незаконченное и не публиковавшееся при жизни сочинение Жан-Жака Руссо.

323

Сентиментальные путешествия (англ.). «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» — знаменитый роман английского писателя Лоренса Стерна.

324

Персонажи романа «Штехлин» Теодора Фонтане.

325

Дюббёль — город в Дании, возле которого в ходе Датской войны 1864 года произошла битва, окончившаяся победой прусских войск. Сражение при Кёниггреце (Битва при Садове) — самое крупное сражение Австро-прусской войны 1866 г. Седан — здесь имеется в виду сражение под Седаном 2 сентября 1870 г., во время Франко-прусской войны.

326

На левом берегу (франц.).

327

На правом берегу (франц.).

328

Фриц Цорн (настоящее имя Фриц Ангст) — швейцарский школьный учитель, умерший в тридцать два года от рака. Его автобиографическая книга «Марс», опубликованная посмертно, в 1976 г., стала культовым произведением 80-х.

329

Джон Книттель (настоящее имя Герман Эмануэль Книттель) — швейцарский писатель; писал на английском языке.

330

Битва при Моргартене (1315) между ополчением Швейцарского союза трех кантонов и австрийскими войсками Габсбургов закончилась победой швейцарских пехотинцев над тяжеловооруженными конными рыцарями.

331

«Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» — название эссе Вальтера Беньямина.

332

Намек на то, что Лёчер опубликовал повесть «Мир чудес. Встреча в Бразилии».

333

Речь при вручении премии имени Готфрида Келлера (13 ноября 1999 г.). По традиции вручается представителями Фонда Мартина Бодмера в цюрихском Доме гильдий, в узком кругу.

334

Амрейн — вымышленная деревня на склоне Юрской гряды, место действия романов Герхарда Майера (см. с. 374–388). Яммерс — вымышленный городок, место действия романов Отто Ф. Вальтера «Немой» и «Господин Турель».

335

Железнодорожная станция под Цюрихом.

336

«Господин Турель» — роман Отто Ф. Вальтера. Регина Ульман — австрийско-швейцарская писательница. Об Адельхайд Дюванель см. выше.

337

В 1974–1981 гг. Биксель был личным консультантом члена Федерального совета Вилли Ричарда (в прошлом рабочего), с которым его связывали дружеские отношения.

338

Братья-близнецы (или две части одной личности) — персонажи незаконченного романа Жана Поля «Озорные годы».

339

Рильке P. М. Проза. Письма. Харьков; М., 1999. С. 89; перевод Е. Суриц.

340

В эссе «Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова», которое начинается словами: «Рассказчик — слово, привычное для слуха, но облечь его в живую и дышащую плоть мы не в состоянии. Он для нас фигура отдаленная и все более удаляющаяся. <…> Разве мы не заметили, что, когда закончилась война, люди пришли с фронта онемевшими?» (Беньямин В. Маски времени. СПб., 2004. С. 383–384; перевод А. Белобратова).

341

Имеется в виду «Вальтеровское издание-0. Антология к собранию новых книг» (Walter-Druck 0. Sammlung zu einer Sammlung neuer Bücher) — литературный альманах, который В. Ф. Отто и X. Хайсенбюттель издавали в Олтене и Фрайбурге-им-Брейсгау в 1964–1965 гг. и в котором публиковались тексты упомянутых выше авторов.

342

Эта вторая хвалебная речь была произнесена в Германии, в Касселе, 10 ноября 2000 г., когда Бикселю вручали литературную премию за гротескный юмор. — Примеч. П.фон Mamma.

343

Беньямин В. Маски времени. С. 385.

344

Имеются в виду знаменитый текст Гофмансталя о кризисе языка, «Письмо лорда Чандоса», и роман Музиля «Человек без свойств».

345

Иоганн Петер Гебель — немецкий поэт и прозаик, писал на аллеманском наречии, заимствуя темы из жизни и быта крестьян. Мария-Луиза Фляйссер — немецкая писательница, представительница течения «новая вещественность».

346

Гюнтер Айх — немецкий (западногерманский) поэт и автор радиопьес.

347

В геометрическом порядке (лат.). Это выражение употреблено в названии произведения Бенедикта Спинозы: Ethica more geometrico demonstrata («Этика, доказанная в геометрическом порядке»).

348

Эрнст Яндль — австрийский поэт-экспериментатор.

349

Этот вид орхидей находится под угрозой исчезновения.

350

Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах.

351

Джордж Табори — американский и австрийский писатель, журналист, театральный режиссер, переводчик венгерского происхождения. Работал в Великобритании, США, Германии, Австрии, писал на немецком и английском языках.

352

Анатоль Штиллер — герой романа Макса Фриша «Штиллер». Уайт (White) означает по-английски «белый».

353

Побывав в Африке, этот чистокровный швейцарец превращается в чернокожего. Блэк (Black) значит «черный».

354

Кафка был замечательным пловцом. Концовку рассказа Кафки «Приговор» (1912), где юноша бросается в реку с моста, некоторые исследователи интерпретируют как ритуальный разрыв с родительским домом.

355

Цитата из стихотворения И. В. Гёте «Песнь духов над водами» в переводе Н. Вольпин.

356

Цитата из стихотворения Гёте «Эпиррема» (из цикла «Бог и мир») в переводе Н. Вильмонта.

357

Цитата из новеллы Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта» в переводе Ф. Ариан (Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 23).

358

Там же.

359

Имеется в виду стихотворение Бертольда Брехта «О бедном Б. Б.».

360

Буквально оно означает «морское превращение».

361

Гёте. Выше процитирована строка из его стихотворения «Блаженное томление», которое заканчивается так (в переводе Н. Вильмонта): «И доколь ты не поймешь: / Смерть для жизни новой, / Хмурым гостем ты живешь / На земле суровой».

362

Цитата из «Бури» (1,2).

363

«Дух, тонкий дух» (англ.) — так называет Ариэля Просперо (в конце второго действия).

364

Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера (конец третьего действия; перевод Н. А. Славятинского).

365

«Соната призраков» — пьеса Августа Стриндберга.

366

Произнося эти слова, Отелло закалывает себя.

367

Здесь и далее роман цитируется по изд.: Мерц К. Яков спит / Пер. Э. Венгеровой. СПб.: Азбука-классика, 2006.

368

Торчелло — остров в северной части Венецианской лагуны; на нем в 452 г. был основан город; предшественник будущей Венеции. Далее речь пойдет о расположенном на острове соборе Санта-Мария-Ассунта IX века, в котором сохранились знаменитые византийские мозаики XII века, в том числе сцена Страшного Суда.

369

Виненталь — речная долина в кантонах Аргау (где родился Клаус Мерц) и Люцерн.

370

Тоггенбург — область в Швейцарии в кантоне Сент-Галлен; в литературе известна благодаря роману Ульриха Брекера «История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга».

371

В этом году вышла первая книга Клауса Мерца, поэтический сборник «С собранной слепотой».

Загрузка...