Когда мать передала трубку Донне, Майра так сжала ее рукой, что стало больно.
— Донна, твой голос какой-то странный.
— Да, я знаю. — Голос Донны звучал хрипло и далеко. Она говорила медленно, словно просыпалась от долгого сна. — Похоже, это результат болеутоляющих средств, которыми меня пичкают.
— Тебе очень больно?
Наступила длительная пауза.
— Нет. Больше не болит, Я… по дожди минутку. Только что пришла сестра, принесла мне еще лекарств.
Майра ходила взад вперед по кухне. «Слава богу, она жива, — подумала она. — Она выздоровеет».
— Я слушаю, — сказала Донна, ее голос перешел на шепот. — Майра, похоже, со мной все в порядке.
— Моя мама сказала, что ты сломала ногу.
— Да. И руку, и несколько ребер.
Майра почему-то представила миссис Котлер, которая с ножом для разделки мяса в руках не переставая рубила свиные ножки.
— Твоя мама — медсестра — что надо, — продолжала Донна. — Я чуть не потеряла сознание, увидев в своей руке эту трубочку. Твоя мама великолепна. Она мне все объяснила. Наверно, мне повезло.
— Повезло? — Руки Майры вспотели. Она прижала трубку подбородком и продолжала ходить.
— Тот псих пытался убить меня. Я в этом не сомневаюсь.
Какое-то время Майра не могла вымолвить ни слова. «Тот псих? О ком говорила Донна? Она становится не совсем нормальной-. Видимо, в больнице переусердствовали с болеутоляющими средствами, которые ей дают медсестры», — думала Майра.
— Донна, что ты только что сказала?
— Я сказала, что он пытался столкнуть меня с шоссе. Точнее, ему это удалось.
— Кому удалось?
— Не знаю. Я видела только его грузовик. Шел очень сильный дождь. Солнцезащитный щиток на ветровом стекле был опущен так низко, что я не могла разглядеть его лицо.
— Грузовик? Кто-то, сидевший за рулем грузовика, пытался задавить тебя?
— Да. Он подъехал сзади и стал таранить меня. Я до смерти перепугалась. Я прибавила скорость. Пыталась оторваться от него. Но он продолжал таранить меня еще сильнее. Из-за дождя дорога стала очень скользкой. Я ехала по шоссе, а поворота в сторону не было. Ни одного…
Голос Донны, казалось, угасал.
— Донна, ты меня слушаешь? С тобой все в порядке?
— Затем он врезался в меня сбоку. Должно быть, он ехал на огромной скорости. Грузовик, конечно, был больше, гораздо больше «Тойоты». Похоже, я… я потеряла управление.
— И ты разбилась?
На краю шоссе был барьер. Бетонный барьер. Я врезалась в него и сильно ударилась. Стекла разлетелись во все стороны. Осколки, казалось, окружали меня. Наверно, я никогда не забуду этот звук. Такое чувство, будто весь мир раскалывается. Разлетается на куски. Ах, Майра, я так устала. Мои веки тяжелеют.
Страшная мысль пришла Майре в голову.
— Донна… какого цвета был тот грузовик?
— Это был пикап.
— Да, но какого цвета?
— Гм.
— Подумай хорошо. Постарайся вспомнить.
— Он был …гм… красного цвета. Красный пикап. Мне пора спать, Майра. — Она перешла на шепот. — Эти пилюли…
— Пока, Донна. Я приеду к тебе. Она ждала ответа, но Донна, похоже, уже спала.
«Пикап Линка был красного цвета, — подумала она. А Линк так рассердился на меня, когда я отказалась поехать с ним, что от злости потерял дар речи».
Майра положила трубку и почувствовала, что дрожит. Все ее тело тряслось. Она дрожала не от холода. Дрожь началась в ее голове и пошла вниз, расползаясь по всему телу. Дрожь от мысли. Дрожь от страха.
«Это мог быть Линк, — подумала Майра, обнимая свои плечи руками и пытаясь остановить дрожь. — Не может быть, чтобы это сделал Линк».
Но кто бы ни совершил наезд, его целью была не Донна.
«Донна ехала на моей машине. Он хотел добраться до меня».
Когда Майра вошла в комнату, Уокер торопливо повесил трубку.
— А, привет. Я тебя не ждал. — Он казался очень взволнованным. Два кружочка на его щеках стали ярко-красными. Уокер был одет в белые теннисные шорты и белую майку без рукавов.
— Разговаривал-со своей подружкой? — Майра решила его подразнить.
— Ха, ха. Очень смешно.
Майра поцеловала его в щеку.
— Привет, незнакомец.
— Что ты здесь делаешь? — спросил он. Майра ожидала более теплого приема.
— Мне захотелось поговорить с тобой. Нужно очень много о чем рассказать.
Уокер прошел мимо нее к окну. Солнце только что спряталось за деревьями, но воздух все еще был горячим и липким. Он смотрел на опускающиеся сумерки.
— Твоя мама сказала, чтобы я поднялась наверх, — сказала Майра, вдруг почувствовав себя непрошеной гостьей.
— Все в порядке, — произнес Уокер, не оборачиваясь.
— Ты что, не рад моему приходу? — спросила она. Почему она должна умолять, чтобы он проявил к ней внимание? Может быть, он просто стесняется?
— Конечно, я рад. — Уокер подошел к ней и обнял ее за плечи. — Хочу показать тебе новый фокус.
— Нет. Прошу тебя, Уокер. Сегодня не надо фокусов. Я хочу поговорить с тобой. Мне очень надо серьезно поговорить.
Он выглядел разочарованным.
— Ну, хорошо. Спустимся вниз. Посидим в моем рабочем кабинете. Расскажешь мне все.
«Вот это другое дело», — подумала Майра. Она последовала за ним вниз по лестнице в рабочий кабинет. Они сели рядом на кожаной кушетке и разговаривали почти целых два часа.
Майра рассказала ему о Донне и красном пикапе. О Кэле, мужчине, который преследовал ее и наводил о ней справки. О своем предположении, что миссис Котлер заколдовывает ее, чтобы заставить ходить во сне.
— Ты будешь смеяться надо мной, я знаю, — сказала она, прежде чем изложить ему свою версию.
Но Уокер не смеялся. Пока она говорила, его лицо стало серьезным и он начал кивать в знак согласия с ней.
— Ты, возможно, права, — согласился он, выслушав рассказ Майры.
— Ты же не думаешь, что я схожу с ума?
— Нет. Ведьмы существуют не только в книгах, — серьезно сказал Уокер. Они сидели рядом, прижавшись друг к другу, несмотря на то, что в комнате было жарко. Он скрестил свои длинные ноги и положил одну руку позади нее на спинку кушетки.
Майра хотела поцеловать его, но Уокер был такой длинный, что до его лица нельзя было дотянуться. К тому же она решила сейчас не отвлекать его. Майра хотела услышать, что он скажет.
— Я много читал о ведьмах и их сборищах, — рассуждал он. — Сегодня больше ведьм, чем в исторические времена. Они не выдают себя, но они есть.
— А может ли ведьма заколдовать человека так, чтобы он ходил во сне? — спросила она, прижимаясь к нему.
Видов колдовства много, — задумчиво сказал Уокер. — Меня интересует мотив. Какая может быть причина у того, кто хочет причинить тебе зло?
— Ну, не знаю. Но миссис Котлер не так давно лежала в больнице, а моя мама была ее медсестрой. В голове миссис Котлер почему-то возникла мысль, что моя мама пыталась убить ее. Она стала жаловаться и устроила большой скандал.
— И ты считаешь…
— Что она наняла меня и заколдовала, чтобы отомстить моей маме.
— Странно… — Уокер покачал головой.
— Да, забыла сказать. Миссис Котлер уезжает на пару дней.
— Здорово! — вскрикнул Уокер, вскакивая с кушетки.
— Чего ж хорошего! Мне все равно надо ходить к ней и кормить кошку. Я не смогу проводить с тобой больше свободного времени.
— Ты не о том говоришь, — ответил он. — У нас есть два дня для расследования. Завтра мы туда пойдем вместе и обыщем ее дом. Выясним, ведьма ли она? И если да, то попытаемся найти ответ, в чем причина ее интереса к тебе.
Майра сжала руку Уокера.
— Здорово! Ты пойдешь со мной? Точно?
— Конечно, — ответил он. — Мне не нравится, когда ты такая грустная и все время нервничаешь. Ты выглядишь уставшей. Надо выяснить, кто желает тебе неприятностей. Мы просто обязаны это сделать.
— Спасибо, — с признательностью сказала Майра. — Спасибо за то, что поверил моему рассказу.
Она бросилась к нему в объятия, и они долго и страстно целовались, пока не пришла мать Уокера и не пригласила их перекусить.
— Ну, Хейзел, ты никогда так не радовалась встрече со мной. — Кошка терлась о ноги Майры и громко мяукала. — Ты, наверно, проголодалась. Правда?
Майра повернулась к Уокеру и придерживала дверь с металлической сеткой, чтобы тот мог войти.
— Ну, входи же. Не выпусти кошку.
Уокер быстро вошел и уставился на кошку.
— Черная кошка. Что ж, это подтверждает, что старуха ведьма!
— Эй… я думала, ты серьезно, — проворчала Майра.
— Я говорю серьезно, — ответил Уокер, пройдя мимо нее и входя в гостиную миссис Котлер. Там было темно, как ночью. Тяжелые занавески были задернуты и не пропускали лучей яркого утреннего солнца. Он подошел к окну и раздвинул занавески. В захламленную комнату полился солнечный свет.
— Вот это да! Взгляни на весь этот хлам!
— Миссис Котлер настоящий коллекционер, — Майра наклонилась, чтобы приласкать кошку! — Ты осмотрись здесь, а я пока накормлю Хейзел.
Она пошла на кухню, но кошка не последовала за ней. Она с подозрением уставилась на Уокера.
— Иди же, Хейзел. Разве ты не хочешь есть? Не обращай внимания на Уокера. Он здесь ничего не натворит. Он просто посмотрит.
Кошка громко мяукнула, словно предупреждая Уокера, и затем нехотя пошла за Майрой на кухню. Как только Майра поставила тарелку на пол, Хейзел стала жадно поглощать кошачью еду. Майра поспешила к Уокеру в гостиную.
Без миссис Котлер дом казался еще подозрительнее. Потолок скрипел, словно кто-то наверху ходил. Воздух казался тяжелым и затхлым. Пахло плесенью и гнилью. Таких запахов Майра не чувствовала, когда старая женщина была здесь. Пока Уокер и она смотрели на лежавшие на полках странные резные работы, чучела животных и старые спрессованные высохшие цветы, у Майры возникло такое чувство, что кто-то наблюдает за ними. Она оборачивалась несколько раз, ожидая увидеть миссис Котлер позади себя. Разумеется, никого не было.
«Успокойся», — твердила она себе. Однако странное ощущение не покидало ее.
— Что там? — спросил Уокер, показывая на дверь. — Рабочий кабинет?
— Нет. Ее библиотека.
— Давай посмотрим.
Майра вошла за ним в обшитую черными панелями библиотеку, стены от пола до потолка которой занимали полки с книгами. Старый письменный стол из красного дерева и кожаное кресло были единственными предметами мебели в этой комнате. Майра заходила сюда однажды или дважды взять книгу, чтобы почитать ее миссис Котлер вслух. Ей так и не представилась возможность осмотреть библиотеку.
— Вот это да. Некоторые из этих книг весьма почтенного возраста, — заметил Уокер, рассматривая полки.
Они стали читать названия книг. Все полки одной стены занимали классические произведения, полное собрание Шекспира, пьесы греческих авторов.
— Интересно, прочитала ли она всю эту литературу — сказал Уокер. — Эй, ты совсем притихла. Что случилось?
— Не знаю. Жутковато, — отозвалась Майра. Она обернулась и увила Хейзел, которая стояла в дверях и смотрела на нее горящими желто-зелеными глазами. Майра заставила себя повернуться к книгам.
— Уокер, посмотри на это.
Он поспешил к ней.
— Что ты нашла?
— Эти книги… посмотри на названия. Они… о колдовстве.
Майра прочла вслух несколько названий, а затем вытащила книгу весьма древнего вида. Тяжелый переплет был разорван, обложка сильно выцвела. Она перевернула ее. Желтые страницы начали морщиться в ее руке.
— Посмотри… — Майра подняла книгу вверх. Книга называлась «Истинный путь к поклонению». На первой странице красовалась тонкая гравюра с изображением улыбающегося дьявола.
— Сколько этой книге лет? — спросил Уокер.
— Здесь не указан год издания, — ответила Майра, — На вид лет немало. Посмотри, в ней полно странных заклинаний и рецептов. — Она поставила книгу обратно на полку.
— Всю эту стену занимают книги о тайном, — заключил Уокер.
Кошка вдруг мяукнула, испугав Майру.
— Успокойся, Хейзел, — попросила Майра. — Мы ничего плохого не делаем, просто смотрим.
Когда Майра продолжила обследовать нижнюю полку, название одной книги опять привлекло ее внимание. «Психология лунатизма». Она опустилась на колени, чтобы получше осмотреть полку. «Лунатик. История лунатизма».
— Она мне врала, — громко произнесла Майра.
— Что? Что ты там делаешь? — Уокер держал в руках огромную, размером со словарь, книгу в кожаном переплете.
— Тут книги… о лунатиках.
Уокер резко захлопнул огромную книгу.
— Неужели?
— После того как я впервые ходила во сне, я спросила миссис Котлер, знает ли она что-нибудь о людях, которые этим занимаются. Она лишь ответила, что это покрыто тайной.
— Но у нее целая полка книг о лунатизме.
— Она нарочно хотела скрыть от меня, что она разбирается в лунатизме.
Уокер помог ей встать.
— Я начинаю думать, что твое предположение верно, — сказал он, не отпуская ее руку. — Должно быть, миссис Котлер ведьма. И посмотри на ту книгу о лунатизме… ту желтую книгу… «Словарь лунатика». Смотри, как она стоит.
— Ты хочешь сказать, что ею недавно пользовались, — согласилась Майра.
— Да. Так оно и есть.
Майра вытащила книгу и положила на стол.
— Возможно, я когда-нибудь её почитаю. Может быть, я даже возьму несколько таких книг.
Уокер взял ее за руки и, притянув к себе, страстно обнял.
— Я так рада, что ты здесь, — сказала она. — Если бы я пришла сюда одна и увидела все это, то потеряла бы сознание.
— Странное собрание книг, — заметил Уокер. — Очень странное.
Пойдем наверх, — пригласила Майра и потянула его за руки. — Я хочу показать тебе черные свечи. Может быть, мы там найдем еще что-нибудь необычное.
Они уже стояли в дверях, когда Майра заметила две фотографии на письменном столе посреди комнаты.
— Не может быть! — вскрикнула она, показывая на них. — Уокер, смотри! Не могу этому поверить!