Обон — праздник поминовения усопших в Японии, длится обычно несколько дней во второй декаде августа. В эти дни японцы ездят в родные места и посещают могилы родственников. Здесь и далее прим. пер.
Счастливые мешки, или фукубукуро, — новогодняя традиция, в рамках которой магазины предлагают покупателям пакеты с неожиданным содержимым из ассортимента магазина по значительно сниженной цене.
Котацу — низкий традиционный стол с обогревателем, накрытый сверху одеялом. Используется японцами в холодное время года; они сидят на полу вокруг стола, кладя ноги под одеяло.
В Японии школа делится на три ступени: начальная школа — шесть лет, средняя — три года, старшая — тоже три года. То есть последний класс начальной школы — это как в России шестой класс средней школы.
Гача-гача — автоматы с игрушками в капсулах.
Сэйдза — способ сидения на коленях на полу с выпрямленной спиной.
Японские дети изучают иероглифы в школе постепенно. В японском языке две слоговые азбуки (хирагана и катакана) и иероглифы. Дети сначала обычно изучают хирагану, учатся читать и писать на ней. С начальной школы, которая длится шесть лет, они изучают иероглифы. Минимум, который должен знать образованный человек, — 2136 иероглифов; за период начальной школы должно быть освоено 1026, остальные — за три года средней школы.
На японском языке тут игра слова. По-японски «Сора» — небо, и он будет за ним с неба присматривать.
В переводе с японского «земля», «материк».
Тысяча бумажных журавликов — символ исполнения желаний, счастья и долголетия. Сасаки Садако — одна из самых известных жертв атомной бомбардировки в Хиросиме, которая умерла спустя десять лет после взрыва, — успела сложить шестьсот сорок четыре журавлика, часть из которых выставлена в Музее мира в Хиросиме. Считается, что, если сделать тысячу штук, желание исполнится. Девочка умерла в двенадцать лет (как и наш герой).
Шоу-паб — тип развлекательного заведения в Японии, соединяющий в себе элементы бара с живыми выступлениями и шоу-программой (чаще всего с девушками в откровенных нарядах), ориентирован на мужскую аудиторию.
Ее имя можно перевести как «бабочки в цветочном вихре».
Здесь подразумевается идиоматическое выражение в японском языке, которое буквально переводится как «цветы в зеркале, луна в воде». Оно описывает метафорически нечто иллюзорное, недостижимое, что можно увидеть, но нельзя потрогать, символизируя красоту, мимолетность и нереальность.
Цукумогами — один из видов японских ёкаев, вещь, которая приобрела душу и индивидуальность после многолетнего существования. В зависимости от того, как с вещью обращались, может быть добрым или злым духом.
Дзайбацу — крупные финансовые и промышленные объединения в Японии, изначально произошедшие от семейных предприятий. Были ликвидированы после окончания Второй мировой войны, но продолжили существовать в другом формате (кэйрэцу).
Лисьи огни — атмосферные призрачные огни из японских легенд. Ассоциируются с лисами-оборотнями (кицунэ), создавая иллюзию и сбивая людей с пути или направляя их; символизируют хитрость, обман и магию в японском фольклоре. В поверьях других народов есть похожее явление, названное «блуждающие огни».
Монака — японская сладость; между хрустящими вафельками, сделанными из моти, кладут бобовую пасту.
Дайфуку — японские сладости из рисовой муки с начинкой из бобовой пасты; в переводе с японского «большая удача».
Компэйто — традиционные японские карамельки португальского происхождения.
Имя Когэцу можно перевести как «одинокая луна».