На следующее утро Ева обнаружила, что у них кончилась кошачья еда, а она забыла заказать ее у Мэри Браун. Перкинс, избалованный персидский кот, был очень разборчив в еде и ел только определенный сорт консервов.
— Сегодня чудесное утро, — сказала Оливия, — я схожу в магазин и куплю ему консервы. К тому же мне бы хотелось посмотреть деревню, если ты не возражаешь, Ева... Дети, вы идете со мной?
Но Мэнди и Стивена больше интересовал заросший сад и заброшенный курятник, который они превратили в домик для игр, чем скучная Прогулка в деревенский магазин.
Поэтому Оливия отправилась одна. Она шла по дороге, разглядывая соседние дома, отвечая на приветствия местных жителей, думая при этом о дружелюбной манере сельчан желать даже незнакомому человеку доброго утра.
Налетевший порыв ветра прижал к ногам юбку ее розового летнего платья, растрепал ее рассыпанные по плечам волосы. Оливия с удовольствием подставила лицо его соленому дыханию, ощущая слабый запах моря.
Она думала о вчерашнем визите в Орчардхей. Это было лучше, чем размышлять о своей несостоявшейся помолвке. С ней было покончено, этот факт следовало признать.
Оливия уже стала спокойнее думать о происшедшем, но пока не смогла ответить на письмо Дона. После нескольких неудачных попыток, она бросила это занятие и решила подождать с ответом!
Что бы она ни чувствовала в глубине души, она не собиралась жаловаться или осуждать его. Но пока она не могла от всей души пожелать ему счастья.
Лучше пока совсем не писать, лучше подождать, когда ее сердце успокоится.
Не только у нее одной были проблемы, это было совершенно ясно. Слова рыжеволосой девушки из Орчардхей звучали у нее в ушах. «Если вы и ваша кузина нормальные, счастливые люди, я не советую вам общаться с нами. У нас несчастливая семья».
А казалось бы, в таком чудесном старинном доме должно быть счастье... Потом Оливия мысленно вернулась к своему возвращению из Орчардхей, когда мисс Смит внезапно появилась на пороге своего дома, как только Оливия поравнялась с ним. Она, как бы между прочим, заметила, что из окна ее спальни открывается отличный вид на дорогу в Орчардхей. Было ясно, что она намекает на то, что знает об их визите туда, несмотря на ее предупреждение.
Оливия объяснила ей, что они нашли нож Джейка, а потом даже сама удивилась, почему она это сделала. Они вовсе не были обязаны отчитываться перед мисс Смит в своих поступках... однако она почувствовала, что должна все объяснить. Они теперь были связаны с соседями и любые их действия не могли остаться незамеченными.
Внезапно подержанная машина, которая накануне стояла у дверей Орчардхей, обогнала Оливию. Молодой человек за рулем с интересом взглянул на нее и, проехав немного вперед, остановился.
— Подвезти? — вежливо поинтересовался он.
Оливия отказалась.
— Я иду только до магазина. Спасибо.
— Возможно, мне нужно представиться, — сказал молодой человек. — Я Ларри. Ларри Хадсон из Орчардхей.
— А я — Оливия Керкленд из Розмари-Коттедж.
Молодой человек улыбнулся.
— Я знаю.
— Знаете? — удивилась Оливия.
— Приезжие не успеют пробыть в нашей деревне и пяти минут, как мы о них уже все знаем, — сказал он. — А то, чего мы не знаем, мы выдумываем.
— Звучит волнующе.
— Так и есть!
У него были веселые глаза и дерзкая улыбка. Своей худощавой фигурой он больше походил на свою сестру Кристину, чем на старшего брата, но у него были карие глаза и белокурые волосы.
Оливия решила, что он довольно привлекательный молодой человек. Самый приятный из семьи Хадсонов. Искренне дружелюбный, он не был воинственным, как брат, или властным, как бабушка.
— Ну, ладно, — сказал Ларри, — если я не могу вас подвести то я, пожалуй, поеду. Еще увидимся... — И его машина помчалась дальше.
Оливия пошла своей дорогой, повеселев от этой встречи.
Магазинчик Браунов оказался старым покосившимся строением с остроконечной крышей и небольшой застекленной витриной, где среди выставленных товаров дремал черный кот. Магазин находился на углу, напротив него — местная гостиница «Лебедь», а на противоположном углу в окружении высоких вязов, где галдели грачи, стояли церковь и дом священника.
Звонок на двери звякнул, когда Оливия вошла в полутемное помещение, с трудом различая его интерьер после яркого солнца.
Миссис Браун и Мэри вели дела в магазине, а мистер Браун работал на небольшом огороде, где выращивал зелень и овощи для продажи. Он был очень спокойным человеком, любил выкурить трубочку и был просто счастлив покопаться на грядках. Его жена еще держала домашнюю птицу. Семья Браунов жила над магазином; из комнаты Мэри, которая выходила окнами во двор, открывался вид на сияющую гладь залива.
Когда Оливия вошла в магазин, там никого не было, но потом из двери за прилавком, которая вела в жилую часть, появилась Мэри. Оливия заметила, что она чем-то расстроена.
— Извини, что заставила тебя ждать, — сказала Мэри, — мама плохо чувствует себя и весь день не встает с постели... Я что-то забыла из вашего заказа?
Оливия объяснила, что они сами забыли о еде для кота, и ответила, что прогулка до магазина доставила ей удовольствие. В этот момент дверь распахнулась, и в магазин влетела компания ребятишек, чтобы купить конфет.
Из глубины дома раздался голос миссис Браун:
— Мэри, поднимись сюда, дочка!
Мэри еще больше забеспокоилась.
— Если бы папа побыл в магазине хоть немного. Но он где-то в саду, его совсем не видно.
— Займись сначала детьми. Я не тороплюсь, — сказала Оливия.
Миссис Браун опять позвала дочь. Мэри крикнула:
— Сейчас иду! — Когда дети наконец ушли из магазина со своими покупками она объяснила Оливии: — Мама болеет уже давно. Ее что-то беспокоит, но она не позволяет мне пригласить доктора. Если так будет и дальше, я позову доктора без ее согласия. Послушай, если ты в самом деле не спешишь... — Мэри заколебалась. — Может быть, ты побудешь в магазине, пока я поднимусь к маме?
— Конечно.
— Я бы не стала тебя просить, но на днях, когда я оставила магазин без присмотра, у нас пропали сигареты и конфеты. Здесь в округе много цыган, а они нечисты на руку. — Мэри пропустила Оливию за прилавок.
— Здесь ты будешь чувствовать себя более уверенно!
— Я могу даже что-нибудь продать, — улыбнулась Оливия.
Устроившись за прилавком, она осмотрела пестрый набор товаров: сыр и колбаса, овощи и крупа, и прочие продукты, запахи которым стойко держались в магазине.
Полларды, торгующие в здании бывшей почты, оснастившие свой магазин современным оборудованием и мощными холодильниками, снабжали наиболее состоятельные местные семьи, объяснила Оливии миссис Родд. Она жила рядом с церковью и уже успела побывать в Розмари-Коттедж, чтобы узнать, как устроились новые жильцы. Она была очень добродушной женщиной, всегда готовой рассказать все местные новости.
Большинство жителей деревни по-прежнему остались верны старому деревенскому магазину, сказала она, хотя Брауны стали его хозяевами совсем недавно.
Они позволяли своим покупателям платить за взятые товары в рассрочку и доставляли продукты по заказам.
Мистер и миссис Поллард были, несомненно, приятными людьми, но, по мнению миссис Родд, их магазин был слишком высокого для многих жителей класса, к тому же они открывали кредит только для состоятельных семей.
Когда Ева заказывала у Браунов продукты в первый раз, она еще не знала о существовании магазина Поллардов, но потом она не решилась отказаться от их услуг. Было решено, что они с Оливией будут покупать товары первой необходимости у Мэри, а за деликатесами ходить к Поллардам, таким образом они смогут поддерживать отношения с обеими сторонами.
Сидя в полутемном помещении маленького магазинчика, Оливия размышляла о том, что Мэри, вероятно, жалеет о своей прежней работе в лондонском банке. Ее теперешняя жизнь, наверное, совсем не похожа на ту, что она вела в Лондоне. Здесь ей приходится много работать, и у нее остается мало времени для отдыха; к тому же ее мать заболела.
В этот момент звякнул дверной колокольчик, и Оливия в ожидании покупателя посмотрела на дверь.
Дверь распахнулась, и в магазин вошел Джейк Хадсон.
На нем была его обычная рабочая одежда: Испачканные землей брюки и расстегнутая на груди рубашка. Его густые рыжие волосы, растрепанные сильным ветром, были в беспорядке.
У Оливии похолодело сердце. Она вся напряглась, инстинктивно приготовившись защищаться.
Он подошел к прилавку.
— Сигарет, пожалуйста. Как обычно.
— Какой марки? — спросила Оливия.
— Разве ты не знаешь? Ну, Мэри, пора бы уже запомнить!.. И он внимательно посмотрел на нее. — Извините, после яркого солнца я не могу здесь ничего рассмотреть. Я думал, это Мэри Браун.
— Я осталась вместо нее, пока она поднялась наверх. У Мэри больна мать.
— Очень жаль. А вы кто?
Оливия вспыхнула от негодования. Как будто он не знает! Она шагнула вперед, и свет из окна упал ей на лицо.
— Боже! — в удивлении воскликнул он. — Девушка из Розмари-Коттедж!
— Отлично! — заметила Оливия.
— Что вы сказали?
— Это неважно.
— Нет, важно. Если я заслужил ваше одобрение, я польщен. Так что же я сделал отлично?
— После трех встреч вы наконец узнали меня.
— Мы встречались три раза? Я не считал.
Оливия вспыхнула. Он не считал, можно подумать, что она считала!
— Вот сигареты, — сказала она.
Он с улыбкой взглянул на нее.
— Не стоит сердиться, вам это не идет.
— Вы раздражаете меня.
— Это я заметил.
Карие глаза с удивлением взглянули в голубые.
— Вы заметили?
— Конечно. Я замечаю все, что касается красивых девушек.
Мощный порыв ветра внезапно распахнул дверь магазина. В то же самое время мистер Браун открыл заднюю дверь из сада, создав сквозняк, который устроил в магазине беспорядок. Порыв ветра разбросал по всему полу бумажные пакеты, а потом обе двери захлопнулись с такой силой, что пирамида консервных банок на полке над головой Оливии покачнулась.
Одним прыжком Джейк оказался за прилавком и, рванув, прижал девушку к себе. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее. Ее голова была прижата к его груди, и она могла слышать, как громко бьется его сердце.
Как только он привлек ее к себе, вся пирамида банок рухнула на пол, туда, где недавно стояла Оливия.
Она порывисто освободилась.
— Как вы смеете!
Он громко рассмеялся. Его раскатистый смех, казалось, мог разрушить стены.
— Бог с вами! — воскликнул он. — Я не собирался приставать. Я спас вас от гибели под банками с консервированным горошком!
— О! — едва вымолвила Оливия. — Я не поняла... спасибо.
Она постоянно попадала в глупое положение перед этим человеком. Сначала упала перед его трактором, а теперь это!
— Если бы я не схватил вас, все эти банки упали бы вам на голову, — сказал он.
Оливия стала поднимать банки, а Джейк ставил их на полку. Мистер Браун ушел, так и не узнав, что он натворил.
— Я вам не нравлюсь, правда? — спросил Джейк, продолжая расставлять банки. — У меня бывает плохое настроение, и когда я в таком состоянии, лучше держаться от меня подальше. Но не стоит буквально понимать предупреждение мисс Смит. Я не ем маленьких девочек и не пристаю к женщинам против их воли. Можете не волноваться. — Ситуация явно развеселила его.
Оливия покраснела от смущения. Она ведь действительно подумала, что он оправдывает свою репутацию, а он, казалось, прочитал ее мысли и теперь смеялся над ее растерянностью.
Мэри поспешно спустилась вниз и быстро вошла в магазин.
— Что здесь был за шум? Вы в порядке? Что случилось?
Они объяснили, что здесь произошло.
— Ты могла пострадать, Оливия! — воскликнула Мэри. — Папа имеет обыкновение приоткрывать эту дверь, когда хочет сказать мне что-нибудь. Я всегда предупреждаю его о сквозняке. Он не увидел меня здесь и, видимо, сразу ушел. Мне так жаль, что так вышло.
— Тут не о чем жалеть, — сказала Оливия. — Как твоя мама?
— Мне кажется, ей стало хуже. Я хочу вызвать доктора.
— Могу я чем-нибудь помочь? — поинтересовался Джейк.
Мэри слабо улыбнулась ему.
— Думаю, ничем, спасибо. Сегодня мы рано закрываемся, я сама справлюсь.
Джейк обратился к Оливии.
— Подвезти вас домой?
— Спасибо, я предпочитаю пройтись пешком.
Он усмехнулся.
— Не доверяете варвару? Может, вы и правы... — Он обратился к Мэри: — Если что-нибудь будет нужно, дай нам знать. — И быстро выйдя из магазина, направился к своему старенькому «лендроверу», который стоял у «Лебедя».
Оливия немного успокоилась. Присутствие Джейка вызвало в ее душе такое же сильное смятение, как разрушение, причиненное порывом ветра в магазине Мэри. Но теперь он наконец ушел, и она попытается забыть мгновения тесного контакта с ним, совершенно новые для нее ощущения, когда на какую-то долю секунды он прижал ее к своему сердцу.
Мисс Смит была права. Этот человек опасен. И хотя он спас ее от травмы, Оливия не собиралась менять своего мнения о нем. Она поняла, что он слышал, как она назвала его варваром, но ее это не волновало. Пока она не видела причины, чтобы думать о нем иначе.
— Ну наконец-то! — довольно сердито воскликнула Ева, увидев вернувшуюся Оливию.
Та, задумавшись о происшествии в магазине у Мэри, даже вздрогнула.
— Извини, Ева. Разве я слишком долго отсутствовала?
— Я не думала, что тебе потребуется так много времени, — заметила Ева. — Что ты делала все это время? Неужели на покупку еды для кота нужно так много времени? Ты же приехала сюда, чтобы помогать мне управляться с детьми.
Оливия сосчитала до десяти. Ева была вспыльчива, но быстро отходила.
— Я не буду больше оставлять тебя одну с детьми, — спокойно сказала она. — Я просто забыла о времени. Мне показалось, что я недолго отсутствовала. А что здесь случилось?
— Все сразу. Сначала появился дряхлый старик на столь же дряхлом велосипеде, сказал, что он — Джо, садовник, и принялся косить траву, разбудив при этом Стефани. Мне пришлось уложить ее спать в комнате. Стивен свалился с курятника и ободрал себе колено; Мэнди при виде крови упала в обморок, а Перкинс подрался с соседским котом. Я думаю, это был кот мисс Смит... В довершение всего мне нужно было приготовить садовнику чай, а тут еще зазвонил телефон.
— Телефон? Кто это был? — с внезапной надеждой в голосе спросила Оливия. Может быть, все было ошибкой — дурным сном — и Дональд звонил, чтобы помириться...
— Ошиблись номером, — ответила Ева.
В комнату вошел Стивен с завязанным коленом, а Мэнди, еще довольно бледная, полулежала в кресле-качалке.
— А я упала в обморок, — гордо заявила она.
Оливии стало неловко.
— Ева, мне очень жаль, что так получилось. Я же хотела взять Стивена и Мэнди с собой.
— Ладно, забудем об этом! — сказала Ева. — Ты не виновата. Давай выпьем по чашечке кофе под грушевым деревом. Я уже поставила на стол все, что приготовила на ленч. — Ее дурное настроение уже прошло. — А что приключилось с тобой?
За чашкой кофе Оливия рассказала Еве о своей встрече с Ларри, самонадеянным младшим братом Джейка Хадсона, о болезни матери Мэри и о том, что ей пришлось задержаться, потому что Мэри попросила ее присмотреть за магазином. Она сказала, что туда приходил Джейк за сигаретами, но по какой-то ей самой не ясной причине она не упомянула об эпизоде, когда Джейк спас ее от «гибели под банками с консервированным горошком», как он выразился.
Ева могла придать этому случаю слишком большое значение, даже поддразнить ее, а Оливия не хотела вспоминать о странной притягательной силе этого человека.
Ева с интересом выслушала рассказ Оливии, выразила сожаление по поводу болезни матери Мэри, а потом вновь вернулась к обсуждению событий своего утра.
— Старый Джо будет нам полезен еще в одном, — сказала она. — Он знает, когда и как следует чистить выгребную яму, и он обещал сделать это для нас. Он просто замечательный старик. Семьдесят пять, а еще очень бодрый, и его велосипед служит ему пятьдесят лет.
— Пятьдесят лет! — удивилась Оливия. — Это целая жизнь! Интересно, какими мы будем через пятьдесят лет, — задумалась она.
— Я уже буду прабабушкой, я думаю, — засмеялась Ева.
— А я, наверное, буду старой мисс Смит! — сказала Оливия. — Пожалуй, мне пора начинать ухаживать за растениями. — И она принялась пропалывать одну из заросших цветочных клумб, позвав Стивена и Мэнди на помощь.
Стрижка газона — это самое большее, что можно было ожидать от семидесятипятилетнего старика, а за остальным в саду они должны следить сами.
На следующее утро их разбудили звуки, похожие на пистолетные выстрелы, которые повторялись через равные промежутки времени и не смолкали весь день.
За завтраком они обсуждали, что это за звуки. Ева предположила, что это стреляют кроликов или голубей, но Оливия заметила, что звуки слишком равномерные. Стивен решил, что это началась война между ковбоями и индейцами. Мэнди поспешила разочаровать его.
— Ковбои и индейцы бывают только по телику, а не здесь, — сказала она.
— По телевизору, — поправила ее Ева.
Мимо дома, поднимая облака пыли, с шумом проехали четыре грузовика с сеном.
— Я думала, что жизнь в деревне будет тихой, спокойной, — сказала Оливия. — Пенье птиц и прелести природы. Никакого шума машин и непонятного стука. Но оказывается, здесь такое же оживленное движение, как и в городе!
— Ты еще забыла паровой каток, — добавила Ева. — Кажется, идет ремонт главной магистрали. Я отлично вижу и слышу, как работает паровой каток, стоит только выглянуть из окна в комнату Стефани, и даже запах...
Новый непонятный звук долетел до них.
— Боже! — воскликнула Ева. — Что это?
Оливия подошла к окну, дети за ней.
— Бетономешалка работает у дома напротив, — сообщила она.
Ева застонала:
— За что нам такое наказание! Стивен, ради Бога, перестань чесаться.
— Я думаю, это блохи из курятника, — спокойно заявила Мэнди. — Старый Джо сказал, что там есть блохи.
— О, нет! — поморщилась Ева. — Этого еще не хватало. Быстро раздевайся и немедленно мыться! Оливия, осмотри их, пожалуйста. Чтобы я вас больше не видела в курятнике. Понятно?
Дети стали громко протестовать.
— Там так здорово, мама. Это наше секретное убежище.
— Тогда надо там все побелить или чем-нибудь побрызгать, — сказала Ева. — Надо вывести всех блох.
Кроме нескольких комариных укусов, Оливия не обнаружила на детях никаких признаков нежелательных гостей, о чем и сообщила Еве.
Ева вздохнула с облегчением.
— Я попрошу Джо почистить курятник, чтобы дети могли там играть. Он сказал, что может выполнять какие-нибудь мелкие поручения. Надеюсь, эта ужасная бетономешалка не будет работать весь день! — добавила она.
К тому времени, когда они расположились под грушевым деревом на ленч, в саду воцарилась долгожданная тишина, прерываемая только дальними равномерными ударами.
Сад перед Розмари-Коттедж был весьма живописным, с большим газоном, цветочными клумбами вокруг него и тремя фруктовыми деревьями, растущими среди травы. Высокая живая изгородь отделяла сад от дороги, а сады Джейка окаймляли его с трех сторон.
Участок за домом имел чисто бытовое назначение: там были огородные грядки, сарай, заброшенный курятник и веревки для сушки белья.
— Стефани здесь очень хорошо спит, — сказала Ева, опускаясь в один из шезлонгов, которые они нашли в сарае. — Видимо, на нее благотворно действует деревенский воздух. Извини, я хочу перечитать письмо от Мартина. За завтраком я только бегло просмотрела его.
Ева углубилась в письмо от мужа, которое она получила утром, а Оливия растянулась на траве возле нее, прислушиваясь к голосам Мэнди и Стивена, доносившимся из сарая. В сарае хранился разный хлам, оставленный предыдущими жильцами. Дети уже нашли устаревший, но еще исправный велосипед, который можно было использовать, а теперь они собирали садовый инвентарь. Там была еще старая косилка, которой в прежние времена пользовался Джо, но теперь она только мяла траву, а не косила ее.
Задумчиво глядя на симпатичный домик, Оливия размышляла о его владельце. Что за человек этот Алан Маннинг? Сожалеет ли он, что ему пришлось покинуть свое сельское уединение?
Тут калитка сада издала знакомый звук, и на лужайке появилась полная женщина в светло-желтых брюках и оранжевом свитере.
— Пожалуйста, не вставайте! — весело воскликнула вошедшая. — Я только заглянула познакомиться. Я — Мелисса Симпсон. Старая дева — но не из этого прихода, — добродушно засмеялась она, показав крупные белые зубы.
У мисс Симпсон было живое приятное лицо, густые коротко стриженные каштановые волосы; на вид ей можно было дать лет сорок. Она продолжала говорить, когда Ева отложила в сторону письмо, а Оливия села на траве.
— Я живу в Лондоне, — объяснила она, — но заглядываю в свою маленькую хижину довольно часто. Извините за шум от бетономешалки. Делаю кое-какую перестройку. К завтрашнему дню самое трудное закончим. Я заметала, у вас малыш... Надеюсь, шум не разбудил ребенка?
Ева улыбнулась своей очаровательной, сердечной улыбкой, которая всегда, как заметила Оливия, помогала ей завоевывать друзей и оказывать влияние на людей.
— Как хорошо, что вы зашли, — порывисто сказала Ева. — Бетономешалка нисколько не потревожила мою малышку. Вы как раз вовремя, чтобы выпить с нами чашечку кофе. Пожалуйста, садитесь.
Мелисса заколебалась.
— Спасибо. Надеюсь, это не слишком большое беспокойство для вас? Я сейчас не могу пользоваться своей кухней. Везде цементная пыль и строители.
— Вот и оставайтесь, — сказала Ева, взглянув на Оливию.
Оливия приготовилась пойти на кухню, но в этот момент опять раздался непонятный звук.
— Вы случайно, не знаете, что это такое? — спросила она. — Это продолжается с самого утра.
— Это механическое пугало в вишневом саду, — ответила Мелисса беспечно. — Вы скоро к нему привыкнете.
Девушки успокоились.
— Так вот это что. А разве Хадсоны выращивают и вишни тоже?
— Это не Хадсоны; они специализируются на яблоках. Вишневые сады принадлежат людям по фамилии Блэксток. Вся эта местность замечательно выглядит весной, когда фруктовые деревья стоят в цвету.
— Я раньше не знала, что в Эссексе выращивают фрукты, — сказала Оливия.
— Не так, как в Кенте, конечно, но довольно много, — ответила Мелисса. Она неосторожно опустилась на второй шезлонг, который тут же сломался.
— О Боже! — Ева бросилась к ней на помощь. — Здесь все уже, кажется, пришло в негодность. Холст, наверное, прогнил... Я Надеюсь, вы не ушиблись.
Мелисса только весело рассмеялась.
— Нисколько, — воскликнула она, освобождаясь от обломков шезлонга. — Не беспокойтесь, я сяду на траву. — И она расположилась на траве.
Когда Оливия вернулась с тремя чашками кофе, Мелисса рассказывала о себе.
— Знаете ли, я пишу, — сказала она, особо выделяя последнее слово. — В основном о растениях. Я систематизирую старинные медицинские знания наших предков и уже опубликовала несколько книжек на эту тему. На болотах Эссекса произрастают разнообразные травы, и я хожу вдоль берега залива и собираю лекарственные растения. Вы уже ходили к заливу? Вы знаете этот район?
Девушки признались, что они там еще не были, и вообще в Эссексе никогда раньше не бывали.
— Ну, мои дорогие! Тогда у вас еще все впереди! — сказала Мелисса. — Для меня залив и болота вокруг него обладают необыкновенным очарованием. Вы либо полюбите эти места, либо возненавидите их. На многие мили — свободный простор... только трава и вода и высокое небо. Нетронутая человеком природа. Никакой цивилизации. Никаких кафе, кемпингов, торговцев мороженым. Но наверное, эти места не смогут долго сохранять первозданный вид, потому что в Англии скоро не останется уголков нетронутой природы.
— Вы абсолютно правы, — согласилась Ева.
Оливия поинтересовалась, какие растения собирает Мелисса.
— Морскую лаванду, морской остролист, золотой корень и другие. В старые времена много трав применялось в медицине. Сведения о них я беру из книг, а растения собираю у воды или в поле. Потом я их рисую или фотографирую как иллюстрации к своим книгам.
Девушек заинтересовал её рассказ, и они выразили желание увидеть работы Мелиссы. Она пообещала принести им некоторые из своих книг и добавила, что ей хотелось бы полностью посвятить себя этой работе, но книги не приносят ей большого дохода, поэтому она вынуждена работать учителем в одной из лондонских средних школ. А пока она купила небольшой домик напротив, чтобы проводить в нем уик-энды, а потом поселиться здесь после ухода на пенсию. Сейчас она бывает здесь в свободное время, пишет или собирает материал для своих книг.
Ева не очень вникала в рассказ гостьи о ее планах и занятиях. Ее больше заинтересовало упоминание о заливе.
— Раз поблизости есть вода и песок, мне хочется отвезти туда детей. Там есть где поставить машину?
Мелисса сказала, что машину можно оставить в конце улицы, а потом гулять по песку под солнцем и ветром или просто сидеть и размышлять.
— Это очень полезно для душевного равновесия. Люди должны чаще созерцать природу. Это снимает стресс, и настроение улучшается.
Оливии понравилась идея посидеть на солнышке и насладиться видом живописного уголка. Она надеялась, что это поможет ей вновь обрести душевное спокойствие, понять, что потеря дорогого человека еще не означает конец света.
— А есть там место, где могли бы поиграть дети? — спросила Ева.
Мелисса готова была им все показать сама, но ее машина была неисправна. Однако она предложила подробно объяснить дорогу.
— Поворот найти непросто... вам надо ехать вправо от церкви... — и она пустилась в пространные объяснения, которые только запутали Еву. — Как жаль, что я не могу показать вам дорогу, — закончила Мелисса. — Я доехала из Лондона без происшествий, а въезжая в собственный гараж, помяла багажник. Надо же было Такому случиться! — И она весело рассмеялась.
— Всякое может случиться, — сказала Ева.
— Со мной и случается. Постоянно!
— У меня есть машина, — продолжала Ева, — и, я думаю, мы все сможем в нее поместиться. Если вы присоединитесь к нам после ленча и покажете дорогу к заливу, мы будем очень рады.