Женщина испуганно выдохнула, а в глазах ее мужа проскользнул страх. Лорд Бингелоу, напротив же, принял самое скучающее выражение лица на свете, словно он знал, что я хочу спросить. Но я догадывалась, что все это — лишь маска.
— О чем вы? — попыталась выкрутиться госпожа Биркенс.
— Чтоб устранить магический фон сатилиции из сосуда, куда наливается вода, нужно что-то более действенное, чем помыть его с мылом несколько раз. Так что… давайте без секретов. — Я побарабанила пальцами по столу, а затем склонила на бок голову и улыбнулась. — Мы вас ни в чем не обвиняем. Мы просто хотим докопаться до правды. Сами понимаете же.
— Да, леди Соренс. Действительно я употребляла данный напиток, — опустив глаза вниз, сказала женщина. — Пару недель назад.
— Зачем?
— В целях улучшения здоровья.
— Вы владеете магией? — вступил в разговор лорд Бингелоу. — Обычно ее используют для улучшения магического фона.
— Почти, — уклончиво ответила госпожа Биркенс. — Кто-то из предков был магом, наверное, неизвестно. Родители и бабушки с дедушками не владели ничем. Потому я и не поняла, что некоторые особенности — это магия.
— Вы не развивали их?
— Я брала уроки по контролю у магов.
— Неофициально? — вскинул бровь старший маг.
— Разумеется. У нас не существует курсов для подобного! Как будто у всех дар проявляется вовремя, в детстве. — Ее голос был полон возмущения. — А сколько таких как я? Кто не знал, что среди его предков есть маги?
— А вы знаете еще таких людей? — выгнул бровь лорд Бингелоу.
— Парочку. Скорее всего маги были их за десяток поколений до них.
— Обычно за этим следят, родители знают, что у них такой ребенок рождается.
— А если ребенок внебрачный или еще какой-то? Считаете, что наш мир идеален? — иронично поинтересовалась женщина.
— Вовсе нет, — сухо ответил он.
— Госпожа Биркенс, — я тронула ее за руку. — Так зачем вы пили сок сатилиции, если не для того, чтоб гармонизировать ваш магический фон.
— Вы догадываетесь о причинах, с которыми едут к Лорелей? — спросила она меня, склонив голову на бок.
— Слышала. И… — мои глаза удивленно расширились, я хотела что-то сказать, открыла рот, но закрыла и покачала головой. — Я поняла вас. Давно пьете?
— Два года.
— И продолжали все равно, даже не смотря на отсутствие результатов?
— А что нам оставалось делать?
Сок сатилиции пили отчаявшиеся забеременеть женщины. Помогал он или нет — сложный вопрос. Кто-то говорил да, а кто-то считал, что это все мифы и сказки, и все положительные случаи списывали на стечение обстоятельств. Официальных подтверждений этому не было.
И одна из причин, по которой плыли к морской богине — как раз-таки, желание иметь детей. Она, правда, помогает. Очень много историй. Но я всегда задавалась одним вопросом: какова цена?
— У вас с собой большой запас? — спросила я.
— Нет, я пью раз в неделю. И когда мы сели на корабль, то я взяла лишь один пузырек.
— А где он сейчас?
Господин Биркенс, молчавший во время разговора, кивнул вдруг, встал и дошел до шкафа. Открыл сервант и достал оттуда пустую бутылочку, протянул мне.
— Вы не выкидываете их?
— Стекло этих бутылочек же особенное, зачарованное. Грех такое выкидывать.
— И больше у вас порций нет?
Госпожа Биркенс отрицательно покачала головой и опустила взгляд. Я взглянула на лорда Бингелоу, он нахмурившись смотрел на графин.
— Тогда почему от графина фонит так, словно вы пили его вчера? — спросила я.
— Я думал, мы будем честными, — хлестко заметил старший маг.
Супруги вздрогнули от его фразы так, будто перед лицом ударили хлыстом. Я услышала их тяжелые вздохи.
— Одну бутылочку мы все-таки купили тут уже. Я выпила как раз вчера во время шторма, мне стало страшно.
— Купили? — воскликнула я. — На корабле?
— Да.
— У кого?
— Мы не можем этого вам рассказать, — отчеканил господин Биркенс.
— Вы издеваетесь? — едкий голос лорда Бингелоу действовал, правда, не хуже кнута или плетки.
— Какое это имеет отношение к делу? — спросила женщина.
— А вот это уже вас не касается, — продолжал давить маг.
— Нам предложили купить. Вот. — Мужчина достал письмо, где печатными буквами было написана цена и условия: деньги в конверт, а товар под дверь.
— Где вы его обнаружили?
— Под дверью.
— А где еще пузырек?
Тут уже встала госпожа Биркенс, достала из своей дамской сумочки пузырек, где половина была опустошена.
Я повертела в руках стеклянную бутылочку, открыла ее, понюхала.
— Сатилиция, — кивнула я и передала старшему магу. Он понюхал и тоже утвердительно кивнул.
— С кем-то обсуждали это? — спросил он.
— Нет, — покачала головой женщина.
— По какой причине вам могли это предложить? Откуда продавец знал, что вы принимаете сатилицию?
— Не знаю.
— Почему вы нервничали утром? — мягко спросила я.
— Кто знает, чем все это обернется… — ответил мужчина. — В таких ситуациях могут специально найти крайнего, повесить все на него, лишь бы поставить галочку о раскрытом деле. А даже такая мелочь, как покупка у незнакомца… подозрительна.
— В этом вы правы. Подозрительно. Почему вы все-таки купили?
— Я решила, что если уж такие обстоятельства подкидывает жизнь, то может не нужно отказывать? — ответила женщина.
Я тяжело вздохнула. Отчасти я ее понимала. Когда тебе что-то нужно, то ты готов делать все и верить всему. В каждом миге видишь знак свыше.
— Спасибо, что ответили на вопросы, — улыбнулась я. — Надеюсь, что вы все рассказали.
— Да, больше не осталось ничего.
— Это мы заберем, — сказал старший маг, кивнув на письмо.
— Да, конечно.
Мы взяли письмо и покинули супругов, а когда вернулись в кабинет, я сразу села за стол и стала массировать виски. Тем временем лорд Бингелоу начал записывать факты и проговаривать их вслух
— Что мы имеем: убийство молодой девушки, которая принимала сок сатилиции, а еще она была отравлена, ее вышивка различается с тем, что видели ее знакомые, а на чемоданчике с темными нитками было защитное заклинание. Также, у нас есть пара, которая утверждает, что на корабле есть торговец этого сока.
— А еще пузырьки из-под сатилиции спрятали ко мне в комнату, наполнив ее другим раствором.
— Нам нужно пойти к капитану, чтоб он подготовил бумаги о том, что подозреваемый есть. А мы бы начали вести это дело тихо.
— Чувствую я скоро запутаюсь в наших с вами действиях. Шторм, чтоб взволновать людей, представить подставного убийцу, чтоб успокоить.
— Леди Соренс, — старший маг иронично поднял брови. — А вы считаете методы не работают? Благодаря вчерашнему шторму вы встряхнули эту пару, а вы обнаружили сатилицию. И мы вышли на то, что у нас есть тайный продавец.
— Да… методы странные, — кивнула я.
— Но рабочие.
— Вы хотите, чтоб я с вами согласилась и сказала, что вы правы? Хорошо. Вы правы, лорд Бингелоу. Довольны?
Он странно блеснул глазами, усмехнулся и покачал головой.
— Почему даже ваше согласие такой строптивое? Ах, да…
— Если сейчас что-нибудь скажете про то, что я владею стихией и что я женщина…
— Дело не в стихия в целом, — вдруг серьезно сказал он. — А, в принципе, в вашей.
— Вода? Вам не нравится вода?
— Вода — очень изменчивая стихия, — тихо кивнул, и мне показалось, что в его словах просквозила горечь. Быстро, как мышка, прячущаяся в норке.
— Воздух тоже, ветер же бывает разный.
— Воздух всегда остается воздухом. А вода сегодня жидкость, завтра лед, а послезавтра пар. В жизни так же.
— Ну-у, — замешкалась я, не понимая, куда он клонит. — Я не собираюсь превращаться в пар.
Его губы сжались в тонкую нить.
— Может и нет. Поэтому мы будем с вами учиться, чтоб вы могли контролировать себя.
— Свою магию, вы хотели сказать?
— И себя тоже.
Мне это было не совсем понятно, но расспрашивать я дальше не стала. Ящик корабельной почты вспыхнул. Нас вызвал капитан Вульфстоун.
Мы зашли в кабинет капитана. Лорд Бингелоу сразу налил мне воды, протянул стакан и сел на диван. Я удивилась, и поднятые брови капитана говорили, что мы испытали одну эмоцию. Но он предпочел это никак не комментировать. И славно!
— Я сегодня объявлю, что во всем виновата Кристен.
— А она в курсе? — спросила я.
Мужчины посмотрели на меня как на дурочку.
— Вы считаете, что такие решения принимаются с бухты-барахты? — старший маг слегка усмехнулся. И мне стало так обидно от этого! — Разумеется, Ганс с ней все обсудил.
— Я рада, что для вас все очевиднее чем для меня, — холодно отозвалась я.
— Кристен уже в курсе, да, — кивнул Вульфстоун. — Не переживайте, леди Соренс. Мы все прекрасно тут понимаем, какая лежит ответственность перед всем нами. А у вас какие новости?
Лорд Бингелоу рассказал результаты допроса супругов Биркенс. Капитан хмурился все больше и больше с каждым словом.
— Найдите этого торговца.
— Мы этим и планируем заняться, Ганс, — сухо ответил маг.
— Я очень надеюсь, что результат не заставит себя ждать. — По капитану было видно, что он нервничает. — Потому что время идет, а у меня на корабле творится полный бардак!
— Мы знаешь ли не прохлаждаемся. Тоже работаем.
— Надеюсь…
Я удивилась второй раз за день. Неужели между ними бывают перепалки? Хотя… если вспомнить наш разговор с лордом… Они еще ни раз успеют поссориться.
— Ваш шторм чуть не вышел из-под контроля. То, каким стало море… леди Соренс…
— Она прекрасно справилась со своей задачей, — отрезал старший маг.
— О! Вы подружились? — едко спросил капитан.
Я удивилась третий раз за день. Нет! Я опешила. Почему он говорит в таком тоне?
— У нас спокойные рабочие отношения, — произнес лорд Бингелоу. — Все под контролем. Леди Соренс старается, я тоже… стараюсь быть терпимей к ее недостаткам.
А вот тут из меня как будто под дых ударили. Быть терпимее к недостаткам? К каким это? К тому, что у меня нет оконченного высшего образования? Именно по этой причине я сейчас сидела молча, потому как не могла сказать слова поперек. Ведь чуть что… и маг может выдать мою тайну, и меня ссадят на следующей же ближайшей станции.
— Да-а, Эрик, — протянул Вульфстоун. — Я помню, как тебе тяжело дается примириться с чужими недостатками. Но, видимо, с леди Соренс таких проблем не возникает. Зои, — он встретился взглядом со мной. — Вы — очень красивая девушка, за такую красоту можно многое простить. А магия воды… не часто встречается в наше время, она бывает очень полезна. Хоть и необузданна порой. Так ведь, Эрик?
Я увидела, как губы старшего мага превратились в тонкую нить, а в глазах сверкнул гнев.
— Меня не интересует внешность леди Соренс, какая бы она ни была, — холодно отчеканил он так, словно меня тут и не было. — Я вижу в человеке, в первую очередь, личностные качества. И несмотря на ряд ее недостатков в виде отсутствия пунктуальности, небольшой расхлябанности, отсутствия собранности… — его взгляд прошелся по моей голове, от чего я ощутила острое желание пригладить свои волнистые волосы, — а также, вспыльчивости, взбалмошности, наивности, слабого владения магией и не очень большого уровня эрудиции… она добрый человек, и я верю, что на нее можно положиться и доверять ей.
Твою же мать!
Гад, мерзкий червь и навозный жук. Нет! Это оскорбление для червей и жуков… называть его в их честь.
Так меня еще никогда не унижали… Я сидела и не знала, как себя вести. Очень хотелось вылить воду ему в лицо, влепить пощечину, потрясти за грудки. Но я просто молча сидела, осознавая, что дальнейшая моя судьба на корабле зависит от него. И он… прекрасно это зная, так себя повел. Унизил меня, воспользовавшись тем, что я и моя репутация полностью в его власти.
А я-то только начала его уважать… видеть в нем хорошее. Какая же я дура!
Беспросветная, глупая дура. Видимо у меня и правда низкий уровень интеллекта. Пусть он сказал по-другому, но не суть. Как я могла поверить, что если он спас меня от шторма, принес завтрак и пообещал хранить мою тайну, то он благородный?
Ни-че-го по-доб-но-го!
Он воспользовался моим положением.
Как же больно…
Как мне сейчас себя повести? Уйти? Но они решат, что эти слова меня обидели. Но они правда меня обидели. Сидеть молча? Просто проглотить? Тошно… не могу.
— Я, пожалуй, выйду, уважаемые… — я не закончила фразу и встала.
— Леди Соренс, не принимайте близко к сердцу слова Эрика, — начал капитан.
— Не собиралась, — тихо и спокойно ответила я. — Но, все-таки, давайте вы обсудите меня в таком ключе без моего присутствия.
Я резко вышла и закрыла за собой дверь. Мне показалось, что перед тем как хлопнуть я услышала тихий голос мага, шепчущего «Зои». Но плевать! Это лишь ветер на корабле.
Я иду по палубе, не понимая даже куда. Не в наш кабинет. Это точно. Я не хочу находиться где-то, где все будет напоминать о нем и его силе и власти. Все, что мне нужно — это уединение.
Ноги сами меня ведут. Я слышу море и слушаю его. Мои эмоции сейчас так сильны, что эти отголоски доходят до воды, и я как будто ощущаю ее сочувствие.
Мне не нужно сочувствие. Мне нужно надрать его высокомерную задницу. Заставить его извиниться. Я хочу… хочу… чтоб он изменил свое мнение обо мне.
Стоп! Что?!
Я хочу приложить усилия, чтоб он думал обо мне по-другому? Ерунда полнейшая. Нет. Я не хочу ему нравиться. Я хочу лишь уважения. Я этого заслуживаю. Но мне безумно хочется причинить ему боль. Такую, какую он мне причинил своими словами.
Но почему меня это вообще так задело?
Потому что, это неуважение. Клиенты в банях и те больше девушек уважали. А то, что было сказано обо мне пятью минутами ранее… Я почувствовала себя так, словно я всего лишь грязь из-под ногтей и не достойна внимания и уважения. Я никому не позволяла так с собой обращаться. Никогда.
Это ощущение… когда не смогла себя защитить. Оно противнее всего и съедает изнутри.
Я резко оглядываюсь, чтоб осознать, где я нахожусь. Тот же уровень, что и кабинет капитана. Ветер колышет мои волосы, вокруг кричат чайки. Я спускаюсь на уровень ниже и продолжаю идти по палубе.
Сейчас заверну и…
— Извините! — В меня врезается мужчина двадцати пяти лет, он почти падает, но удерживается за счет трости.
— Все в порядке, — бормочу я. — А вы?
— Тоже. Извините, я задумался.
Я оглядываю его. Он выглядит нервным, встревоженным. В его серых глазах плещется растерянность.
— Вы с обеда? — спрашиваю я будничным тоном.
— А? Да… там дают суп и бифштекс.
— Люблю бифштекс.
— Вы ассистент лорд Бингелоу? — спрашивает меня молодой мужчина.
— Да, а вы…
— Лорд Трейнар.
Лорд… значит он маг. Я пытаюсь напрячься и вспомнить досье с его опросом, но там, видимо, ничего особенного не было, раз я не запомнила.
— Приятно познакомиться, — я вежливо улыбнулась и протянула руку.
— Мне тоже. — Он поднес мою руку к губам.
Я готова расплакаться, если честно. Просто от того, что хоть кто-то проявил вежливость ко мне. Ну нееет, Зои! Такое никуда не годиться. Ну-ка, бери себя в руки.
— Как идет расследование? — спрашивает лорд Трейнар.
— По регламенту, — сухо отвечаю я. — Если вас интересуют подробности, то можете обратиться к капитану Вульфстоуну.
— Разумеется, — кивает он. — Всего доброго!
Его шаги раздаются по палубе, а я смотрю ему в след и задаюсь вопросом… что же его так тревожит?