Примечания

1

Кэгён – современный город Кэсон на территории КНДР. – Здесь и далее прим. пер.

2

Ван – титул корейских монархов. Строго говоря, ваны не являлись королями в привычном нам смысле слова, однако по сложившимся историографической и литературной традициям эти титулы в книге будут использоваться как сино– нимы.

3

«Гора-хозяин», «гора-предок», «белый тигр справа», «синий дракон слева», «место выхода на поверхность земной энергии», «живительная сила» – терминология учения пхунсу (корейской формы фэн-шуй), в соответствии с принципами которого выбирались места для основания городов, строительства зданий и проч.

4

Речь идет о двадцать пятом правителе Корё Чхуннёль-ване (годы правления: 1274–1308) и королеве Вонсон, дочери хана Хубилая. С целью «монголизировать» корёскую династию монголы ввели порядок, согласно которому главной женой корёского правителя становилась юаньская принцесса.

5

В описанное время евнухи выполняли различные гражданские и военные чиновничьи функции.

6

Здесь и далее рабами называются ноби – лично зависимая часть населения, низший слой «подлого» сословия чхонъинов. Как правило, ноби выполняли роль домашних слуг, но также могли использоваться в сельском хозяйстве и ремесле.

7

Пэк/-бэк – титул эпохи Корё, примерно соответствующий европейскому графу. Добавлялся к географическому названию пожалованного владения.

8

Кон/-гон – титул эпохи Корё, примерно соответствующий европейским князю или герцогу. Добавлялся к географическому названию пожалованного владения.

9

Одной из причин восстания военачальника Ань Лушаня (началось в 755 году и переросло в масштабный внутрикитайский военный конфликт) считается его неодобрение связи императора со знаменитой красавицей Ян-гуйфэй, которой посвящено стихотворение.

10

Лян – мера веса и денежная единица (в лянах измерялся вес серебряных слитков, служивших валютой), равная 37,5 г.

11

Тэдо – корейское название зимней столицы Юаньской империи Ханбалык. По-китайски она именовалась Даду (大都), то есть «главная столица» – эти иероглифы по-корейски читаются как Тэдо. Современный город Пекин на территории КНР.

12

Субак – древнекорейская техника безоружного боя.

13

Турумаги – долгополый мужской халат.

14

Тонгён – современный город Кёнджу на территории РК.

15

Возраст, после которого корёских девушек уже не отправляли в Юань. После восемнадцати они получали право выйти замуж в Корё.

16

Монсу – вуаль с вертикальной прорезью посередине. Могла быть длинной и закрывать все тело.

17

Чогори – верхний элемент корейского традиционного костюма ханбок (как женского, так и мужского), распашная блуза с длинными рукавами.

18

Канъян-гон – старший сын Чхуннёль-вана, рожденный в браке с принцессой Чонхва до восшествия вана на престол. Когда Чхуннёль-ван заключил новый брак, с монгольской принцессой, ранг его первой по счету жены был понижен, а его первенец потерял статус наследного принца.

19

Хотя муллаконы в Корё носили и богатые и бедные, шапочки отличались материалом, кроем и наличием узора.

20

Тамна – древнее государство на острове Чеджудо, сохранявшее независимость до 1404 года.

21

Кёкку – конное поло.

22

Кинё – общее название для куртизанок-кисэн и женщин, равных кисэн по социальному положению, но занятых и другими видами деятельности.

23

Кёрон тогам – учрежденное в 1274 году временное ведомство, занимавшееся отправкой в Юань корёских девиц, предназначенных в жены монгольской знати, офицерам и солдатам.

24

Кын – мера веса, равная 600 г, а также денежная единица, равная 16 лянам.

25

Название Кымгвачжон является корейской транскрипцией иероглифической записи 金果庭, где 金 означает «золото», 果 – «фрукт» и 庭 – «двор/сад».

26

Селадон – серо-зеленая глазурованная керамика, традиционная для искусства Китая, Кореи и других стран региона.

27

Мунхансо – учреждение, занимавшееся составлением королевских указов и других деловых бумаг.

28

Чхи – корейский дюйм. Один чхи составляет 3,03 см.

29

Китайский иероглиф 珊, которым записывается имя Сан, означает «коралл».

30

Комунго – корейская шестиструнная цитра.

31

Строки из стихотворения Ли Бо «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне». Пер. А. И. Гитовича.

32

Аракчжу – изначально – корейское название монгольского алкогольного напитка арак, позже – распространенное в Кэгёне название корейского алкогольного напитка сочжу, который стали производить в XIII веке при помощи позаимствованной у монголов технологии дистилляции, применявшейся при изготовлении арака.

33

Чхок – корейский фут. Один чхок составляет 30,3 см.

34

Серебряный слиток, формой похожий на бутылку (ынбён), весом в один кын. Для более мелких расчетов серебряные бутылки дробились на куски.

35

Сохэдо – современные провинции Хванхэ-Пукто и Хванхэ-Намдо на территории КНДР.

36

В задачу ведомства входило наблюдение за небесными явлениями – как для решения практических задач, так и для определения «воли Неба», согласно которой должны были происходить все основные изменения в жизни на земле.

37

Название Покчжончжан является корейской транскрипцией иероглифической записи 福田莊, где 福 – «счастье, удача», 田 – «поле», 莊 – «усадьба, поместье».

38

Три драгоценности буддийской доктрины (Триратна): Будда, буддийское учение и буддийская монашеская община.

39

Сугангун – королевский дворец, в котором Чхуннёль-ван останавливался во время охоты.

40

Пипа – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

41

Нугак – здание на очень высокой платформе (иногда в несколько этажей) без стен и дверей, чтобы была возможность любоваться пейзажем. Такие павильоны строились для проведения пиров, церемоний и т. п.

42

Пхёнджу – современный уезд Пхёнсан в провинции Хванхэ-Пукто на территории КНДР.

43

Каным – современный уезд Кымчхон в провинции Хванхэ-Пукто на территории КНДР

44

Согён – современный город Пхеньян на территории КНДР.

45

Пхандоса – ведомство, в сферу деятельности которого входило управление финансами, налогами, общественными работами и др.

46

В иероглифической записи – 白川, где 白 означает «чистый», 川 – «поток/ручей».

47

Лим Юму – последний военный правитель (1270 г.) столетнего периода военной диктатуры в Корё. С его смертью власть государя Вонджона перестала быть номинальной.

48

Известное китайское изречение, которое используют, подразумевая, что полная прозрачность в жизни не всегда возможна и желательна.

49

Кимджу – современный город Кимхэ на территории РК. В описываемое время – территория манхобу, провинциального военного образования, устроенного по монгольскому образцу.

50

Куннё – дворцовые чиновницы, отвечавшие за обслуживание вана и его семьи. Набирались из семей среднего и низшего сословий.

51

Ху – титул эпохи Корё, примерно соответствующий европейскому маркизу. Добавлялся к географическому названию пожалованного владения.

52

Квоннонса – чиновники, ведавшие земледелием в провинциях.

53

В традиционном корейском доме двери и окна покрывались бумагой ханчжи.

54

Корейское выражение 염복 (в иероглифической записи 艶福), буквально означающее «счастье быть интересным красивым женщинам», звучит так же, как имя персонажа.

55

Имеется в виду обряд моления о мастерстве во время праздника Чхильсок, который проводится в седьмую ночь седьмого лунного месяца. В эту ночь единственный раз в году встречаются на небе пастух Кёну и ткачиха Чиннё – возлюбленные из знаменитой легенды китайского происхождения.

56

무비, корейская транскрипция иероглифической записи 無比, где 無 означает отрицательную частицу «не», а 比 – «сопоставление, сравнение».

57

Каракорум – современный город Хархорин на территории Монголии.

58

Сандо – корейское название города Шанду (上都), то есть Верхней столицы. В настоящее время – археологический памятник на территории автономного района Внутренняя Монголия в КНР.

59

Янь – удельное княжество в Древнем Китае, существовавшее с XI века до н. э. до 222 года до н. э.

60

Ли – китайская единица измерения расстояния; стандартизированное метрическое значение – 500 метров.

61

Имеется в виду Бортэ-Чино, легендарный прародитель монголов и предок Чингисхана, чье имя переводится как «Синий (сине-серый) волк».

62

Наян – правитель нескольких восточных провинций. В 1287 году поднял восстание против Хубилая и был жестоко разбит.

63

Чинким – второй сын Хубилая.

64

Кёджудо – территория современной провинции Канвондо в РК.

Загрузка...