Примечания

1

Вулверхемптон (Wolverhampton) — город в Великобритании, пригород Бирмингема (графство Стаффордшир). (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

«Лоренс Аравийский» («Lawrence of Arabia», 1962) — фильм реж. Дэвида Лина, в главной роли — Питер О’Тул (род. 1932).

3

Шариф Омар, настоящее имя Мишель Шалхуб (род.1931) — голливудский актер, по происхождению египтянин.

4

Прозвище героини романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».

5

Мэнсфилд Кэтрин, псевдоним; настоящее имя и фамилия — Кэтлин Бичем (1888–1923) — английская писательница.

6

Я не знаю, что (фр.).

7

Тем хуже (фр.).

8

Конец дня (фр.).

9

Яблочное пюре (фр.).

10

Карлайл Джейн (1801–1866) — шотландская писательница.

11

Руссо Анри Жюльен Феликс (1844–1910) — французский художник-примитивист, самоучка. Прозвищем «Таможенник» Руссо обязан службе на парижской таможне.

12

Знаменитый лондонский универмаг.

13

Период правления императора Наполеона III.

14

Алкогольный напиток.

15

Потрясена (фр.).

16

Уильямс Чарльз (1886–1945) — английский писатель, поэт и теолог, близкий друг и единомышленник Д. Толкина и К. С. Льюиса; Фрай Кристофер (род. 1907) — английский драматург и театральный деятель; Бетжемен Джон (1906–1984) — английский поэт; Элиот Томас Стернз (1888–1965) — англо-американский поэт и критик, издатель, лауреат Нобелевской премии (1948 г.).

17

Бейлис Лилиан Мэри (1874–1937) — театральный деятель и антрепренер.

18

В 1920-е годы англиканский священник Уолсингема Альфред Хоуп-Паттен вознамерился восстановить средневековую святыню.

19

Макалей Роуз (1881–1958) — английская писательница.

20

Повторяю. С вами говорит Лонгворт.

21

Игра слов, построенная на буквальном переводе фамилии: Джолли (jolly) и Мэрри (merry) — в английском языке синонимы, означающие «веселый, радостный».

22

Предприниматель из Лондона (фр.).

23

Deux Magots (досл. «Две макаки» — фр.) — знаменитое кафе на площади Сен-Жермен.

24

Сладкое белое крепленое вино из мускатного сорта винограда.

25

Боэций Аниций Манлий Северин (ок.480–524) — христианский философ и римский государственный деятель.

26

Хопкинс Джеральд Мэнли (1844–1889) — английский поэт.

27

Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, общественный деятель.

28

Стиль, получивший распространение в Европе и США в 1890–1905, в русской традиции — стиль модерн.

29

Эшли Лора (1925–1985) — модельер.

30

Гилгуд Джон Артур (1904–2000) — английский актер и режиссер.

31

Баньян — название нескольких видов деревьев рода фикус семейства тутовых.

32

Барток Бела (1881–1945) — венгерский композитор.

33

Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор и дирижер.

34

Окборн Алан (род. 1939) — английский драматург, известный комедийный автор, сценарист, поэт.

35

Город в графстве Уилтшир, расположен между Лондоном и Бристолем.

36

Белл Ванесса (1879–1961) — английская художница-авангардистка, сестра Вирджинии Вулф.

37

Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель.

38

Разновидность черноморской камбалы.

39

Соус с раками и свежими помидорами.

40

Песня «An Arundel Tomb» (1964) из репертуара известного шотландского актера, комика, барда Гарри Лаудера (1870–1950).

41

Английское издательство, выпускающее любовные романы.

42

«Все проходит. Пройдет и это».

43

Красное итальянское вино.

44

Ренделл Рут (пишет также под псевдонимом Барбара Вайн, настоящая фамилия Граземан, род. 1930) — современная английская писательница, признанный мастер психологического триллера.

45

Босуэл Джеймс (1740–1795) — друг и биограф Сэмюела Джонсона (1709–1784), писателя, журналиста и лексикографа.

46

Марка шотландского виски.

47

Букеровская премия ежегодно присуждается в Великобритании за лучший англоязычный роман.

48

Хект Энтони (род. 1923) — американский поэт, переводчик и критик.

49

Комптон-Бернетт Айви (1884–1969) — английская романистка.

50

Эдуард VIII (1894–1972) — принц Уэльский, король Англии с 20 января по 10 декабря 1936 г.; отрекся от трона, чтобы жениться на миссис Симпсон, в девичестве Уоллис Уорфилд.

51

Трейверс Бенджамин (1886–1980) — английский драматург комедийного плана.

52

Вюйяр Эдуар (1868–1940) — французский живописец.

53

Либреттист Швенк Гилберт и композитор сэр Артур Салливан создали множество комических оперетт — европейский масскульт конца XIX в.

54

Дю Пре Жаклин Мари (1945–1987) — английская виолончелистка.

55

Резиденция лорд-мэра.

56

Ежегодный церковный справочник всех священнослужителей англиканской церкви.

57

Графический символ, выражающий идею пацифизма; напоминает след голубиной лапки, помещенный в круг.

58

Совокупность религиозных представлений раннехристианской церкви.

59

Кейп Джонатан (1879–1960) — основатель и глава весьма почтенного издательства, носящего его имя и существующего по сей день.

60

Крупное английское издательство.

61

«Вперед, граждане!» (фр.)

62

Это правда, граждане (фр.).

63

Лорд Лесли Хор-Белиша, барон (1895–1957) — британский военный министр в кабинете Чемберлена с 1937 по 1940 г.

64

Пирог с мясом и луком.

65

Сеть дорогих супермаркетов.

66

Универмаг на Кингс-роуд.

67

Перьевые ручки «Монблан» — символ престижа и благополучия.

68

Шоколадно-молочный диетический растворимый напиток.

69

Роман Дэвида Герберта Лоренса «Любовник леди Чаттерли» — история любви жены аристократа Констанции Чаттерли и егеря Меллорса.

70

Роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).

71

Речь идет о романе Джейн Остин «Убеждение».

72

Между нами (фр.).

73

Доктрина Чарльза Уильямса заключалась в том, что христиане должны «носить бремена друг друга» в самом буквальном смысле — брать на себя чужую боль, чужой страх, чужие испытания.

74

Частная средняя школа в Эдинбурге (Шотландия).

Загрузка...