Очнувшись, Розалин не сразу поняла, где находится. Комната была просторной и хорошо обставленной, хотя, по мнению Розалин, не совсем подходяще для летнего домика. Стены покрывали изумрудно-зеленые обои, диваны и кресла была обиты темно-красным бархатом. Добротная мебель красного дерева в старинном стиле напомнила Розалин столь дорогой ее сердцу Камберленд-холл, и она не сдержала ностальгического вздоха.
— Ну как вы себя чувствуете, миссис Мердок? Вам лучше?
Розалин вздрогнула, услышав над своей головой громкий мужской голос. Медленно обойдя диван, на котором она лежала, мужчина встал прямо перед ней, скрестив руки на груди. Бесстрастные серо-голубые глаза так пристально смотрели на Розалин, что она почувствовала себя неловко. Ей вдруг захотелось провалиться сквозь землю. И в то же время она не могла заставить себя отвести взгляд от этого необычного лица.
Твердые, словно выточенные из гранита черты. Прямой нос с едва заметной горбинкой, жесткий волевой подбородок, красиво очерченные губы. Русые волосы мужчины были элегантно зачесаны назад, открывая высокий умный лоб.
Розалин вдруг подумала, что еще никогда не встречала такого лица: строгого, холодного и одновременно необычайно чувственного. Опасное сочетание. Особенно для женщин, которые совершенно не способны управлять мужчинами.
— Что же вы молчите, миссис Мердок? — В голосе незнакомца послышалось легкое беспокойство. — Никак не придете в себя? Ладно, попробуем вам помочь…
Словно в полусне Розалин следила за его движениями. Машинально она отметила, что он удивительно хорошо сложен: высокий, в меру худощавый, мускулистый… Она видела, как он подошел к камину и взял бокал с какой-то желтоватой жидкостью. Затем сел рядом с Розалин на диван и, придерживая ее за плечи, поднес бокал к ее губам.
— Выпейте это. — Его слова звучали скорее как приказ, чем просьба. — Это поможет вам отойти от шока.
Не отводя взгляда от его лица, Розалин сделала несколько глотков. И тут же судорожно закашлялась. Напиток оказался ужасно крепким и обжигающим, словно огонь. У Розалин перехватило дыхание, из глаз брызнули слезы.
— Боже мой, — пробормотала она, отталкивая руку Джейсона, — что это еще за отрава?!
— Это не отрава, миссис Мердок, а натуральный английский бренди, — не без сарказма пояснил он. — Вы хотите сказать, что никогда не пили бренди?
— Я пью только легкое вино, — сухо ответила Розалин.
Ей совсем не понравилось, как звучал голос этого мужчины, а особенно то, как он на нее смотрел. Это было нелепо, но у нее создалось впечатление, что он откровенно наслаждается видом ее мучений.
— Ничего страшного, леди, — невозмутимо сказал Джейсон. — Этот напиток гораздо полезнее для вас сейчас. По крайней мере, я надеюсь, что он поможет вам не заболеть. Ну же, давайте. Еще несколько глотков…
Розалин попыталась воспротивиться, но у нее ничего не вышло. Придерживая ее голову, Джейсон почти насильно влил в ее горло остатки бренди, а затем, поставив бокал на столик, повернулся к Розалин и похлопал ее по спине.
— Вот так-то лучше, дорогая моя.
— Вы негодяй! — возмущенно воскликнула Розалин. — Кто вам дал право так со мной обращаться?
— Тьфу ты, господи! — с досадой выругался он. — И угораздило же меня связаться с вами! Надо было отключить телефон, как только началась гроза, и сидеть себе спокойно дома.
Только сейчас Розалин окончательно пришла в себя. И почувствовала себя еще более неловко. Боже, наверное, она была просто не в себе все это время. Иначе как могло случиться, что она не узнала своего спасителя?
— Извините меня ради бога, — смущенно пробормотала она. — Я была в шоке, почти не соображала, что делаю. Должно быть, это выглядит ужасно глупо, но я… я не узнала вас в первую минуту!
— Бывает. — Его взгляд немного потеплел. — Право же, миссис Мердок, не стоит так переживать из-за пустяков.
— Но это совсем не пустяки!
Джейсон заставил себя улыбнуться.
— Успокойтесь, дорогая. Я нисколько не обиделся.
— Понимаете, — продолжала Розалин, ободренная его улыбкой, — я ужасно испугалась, особенно когда молния ударила в дерево. Я хотела выйти из дома и увидела, что вода подступила к самым дверям. Я боялась, что дом снесет в озеро, а затем в Ниагарский водопад. Я читала, что такое уже случалось в этой местности. Но я думала, что наводнения бывают только ранней весной или осенью, а никак не в июне.
Ее голос отчаянно дрожал, а в глазах стоял такой неподдельный ужас, что сердце Джейсона невольно смягчилось. Желая успокоить Розалин, напоминавшую сейчас испуганного ребенка, он протянул руку и ласково взъерошил ее мокрые волосы.
— Все хорошо, — сказал он, — все уже позади. Здесь, в моем доме, вы в полной безопасности.
— Спасибо вам за все, — признательно промолвила Розалин. — Просто не знаю, что бы я без вас делала!
— Пустяки, — отмахнулся Джейсон. — Я не сделал ничего особенного. И вообще я терпеть не могу все эти сантименты, так что давайте больше не будем об этом. Хорошо?
— Хорошо, — согласилась Розалин. И, смущенно улыбнувшись, добавила: — Простите, это, наверное, ужасно невежливо, но я не запомнила вашего имени.
Джейсон медленно распрямил спину, повернулся к Розалин и пристально, с легким вызовом посмотрел ей в глаза.
— Джейсон Стоун, — сказал он, внимательно наблюдая за ее лицом.
Янтарные глаза Розалин удивленно расширились и засветились неприкрытым любопытством. Джейсон мысленно выругался. Ну вот, в глубочайшей досаде сказал он себе, сейчас начнется!
Конечно, она поняла, кто он такой. Джейсон знал, что отец все эти годы не терял его из виду и назойливо следил за каждым его шагом. Ему было прекрасно известно, что сын взял фамилию матери. И Розалин наверняка тоже об этом знала. Напуганная грозой, она не обратила внимания на его фамилию, когда звонила ему с просьбой о помощи, но сейчас, без сомнения, уже обо всем догадалась. И теперь она пытается сравнить того Джейсона с теперешним.
— Джейсон Стоун, — с расстановкой повторила Розалин, и ее глаза зажглись неприкрытым восхищением. — Так вот вы, оказывается, какой. Человек, который, не раздумывая, бросился спасать ребенка, упавшего в воду вблизи Ниагарского водопада. Я читала про вас в газете и видела ваш портрет.
— А, вот оно что! — Джейсон облегченно вздохнул. — Да, был такой случай. Но на самом деле газетчики сильно преувеличили опасность, раздули из обычного происшествия целую сенсацию.
— Сенсацию?! Да ведь это произошло всего в пятистах метрах от водопада! Можно только догадываться, какое там сильное течение!
— Не в пятистах метрах, а в добром километре, — возразил Джейсон. — И мы были не так уж далеко от берега, чтобы не справиться с течением. Так вы знаете меня только по газетам? — Он пытливо посмотрел ей в глаза. — Только по газетам, и все?
— Ну да. — Взгляд Розалин оставался абсолютно невинным. — А что, разве мы где-то встречались?
— Думаю, что нет, — бесстрастно солгал Джейсон. — Иначе я бы непременно запомнил такую красавицу.
Розалин кокетливо потупилась.
— Вы преувеличиваете, мистер Стоун.
— Ладно, — сказал Джейсон, поднимаясь на ноги, — довольно светской беседы. Давайте лучше подумаем, какие меры нам принять, чтобы уберечь вас от воспаления легких.
— По-моему, ничего такого мне не грозит, — сказала Розалин, прислушавшись к собственным ощущениям. — Я чувствую себя вполне нормально, а, как известно, в состоянии сильного нервного напряжения люди не склонны к простудам.
Джейсон усмехнулся.
— Я смотрю, вы разбираетесь в медицине, — с неприкрытым сарказмом сказал он. — Я же полагаю, что принять кое-какие меры не будет излишним. Сейчас я пойду на кухню и приготовлю кофе. А вы пока примите горячую ванну с ароматической солью.
— Благодарю вас, мистер Стоун, вы очень заботливы.
— Я уже говорил, что не люблю сантименты, — одернул ее Джейсон. — Выждите пять минут и ступайте в ванную. Вода будет готова, полотенца и банный халат найдете на вешалке.
Ванная комната была отделана в приятных для глаза бежево-розовых тонах. От воды поднимался пар, в воздухе витал бодрящий аромат кедра. Сбросив мокрую одежду, Розалин с наслаждением погрузилась в горячую воду. Это было поистине райским блаженством — после всех пережитых ужасов и дискомфорта, связанного с прилипшей к телу одеждой, оказаться в такой уютной обстановке.
Розалин вспомнила о бушующей за стенами коттеджа непогоде. Но она напрасно напрягала слух, силясь услышать громовые раскаты. В закрытое помещение не проникали никакие звуки извне. Да и вообще с той минуты, как оказалась в доме Джейсона Стоуна, Розалин и думать забыла про ураган.
Откинувшись на спину, она закрыла глаза. И перед ней тотчас встало лицо ее спасителя. Лицо, которое с каждой минутой казалось ей все более и более привлекательным…
Остановись, безрассудное создание! — строго оборвала она себя. Этот мужчина не для тебя. И потом, кто тебе сказал, что он свободен? Такого просто не может быть. Потому что… потому что он слишком хорош, чтобы быть одиноким.
Стряхнув оцепенение, Розалин поискала глазами шампунь и принялась старательно намыливать голову. Затем спустила воду и ополоснулась прохладной душевой струей. Странно, но она почти не чувствовала усталости. И уж во всяком случае она совершенно не ощущала себя больной!
Выбравшись из ванны, Розалин тщательно вытерлась полотенцем. Ее взгляд упал на приготовленный для нее махровый халат. Он был очень красивого цвета, среднего между голубым и синим. И явно не соответствовал размеру Розалин!
Осторожно взяв халат в руки, она всунула руки в рукава. Ее догадка подтвердилась: халат был ей порядком велик, так что она просто тонула в этом море голубой ткани. Значит, Джейсон Стоун дал ей собственный халат.
Последняя мысль показалась Розалин чрезвычайно приятной. Ведь это означало, что в уединенном жилище Джейсона Стоуна не бывает женщин. Но уже в следующее мгновение Розалин ужасно разозлилась на себя. Какая ей разница, приглашает он сюда женщин или нет? Это совсем не ее дело.
Джейсон ожидал ее в гостиной. На низеньком столике перед диваном стоял кофейник. Как только Розалин вошла, Джейсон тотчас разлил кофе по чашкам, а затем плеснул в них немного бренди.
— Кофе с бренди? — Розалин едва заметно поморщилась. — Похоже, вы задались целью основательно напоить меня сегодня.
Джейсон поднял голову, и в его голубых глазах заиграли озорные огоньки.
— Попробуйте сначала, — сказал он, жестом приглашая Розалин присесть. — А потом уж возмущайтесь, если вам не понравится.
Напиток оказался довольно приятным. А главное — Розалин вдруг почувствовала восхитительную расслабленность во всем теле. Трудно было поверить, что всего каких-то пару часов назад она сходила с ума от страха и билась в истерике. Сейчас же от всего этого не осталось и следа. Она чувствовала себя поразительно спокойно и комфортно.
— Ну как? — спросил Джейсон, весело поглядывая на нее. — Не похоже на отраву?
Розалин покачала головой.
— Абсолютно. Мне даже кажется, что вы подмешали сюда какой-то антидепрессант. Я чувствую себя… прекрасно. Откровенно говоря, так спокойно и уютно я себя уже давно не чувствовала.
По губам Джейсона скользнула ироничная усмешка.
— Что ж, очень рад это слышать, мисс… миссис Мердок. — Он откинулся на спинку дивана и с любопытством посмотрел на Розалин. — Ну что ж, а теперь, раз уж вы так… прекрасно себя чувствуете, может быть, расскажете мне что-нибудь о себе?
— И что же вы хотите услышать?
— Ну например… почему вы решили поселиться в столь уединенном местечке? Да еще и в полном одиночестве? Насколько я понял, вы ведь замужем, да?
Розалин глубоко вздохнула.
— Нет, мистер Стоун, вы ошибаетесь. Да, я была замужем, но сейчас уже нет. Я развелась два месяца назад.
— Вот как? — Он озадаченно хмыкнул. — Значит, вы разведены. И именно поэтому вы и приехали сюда… чтобы, как говорится, побыть в одиночестве и подумать о своей дальнейшей жизни?
— Вы угадали, мистер Стоун. Я действительно приехала сюда ради уединения, А вы? — осторожно поинтересовалась Розалин. — Вы женаты, мистер Стоун?
Он посмотрел на нее с легким прищуром.
— А вы как думаете?
— Думаю… думаю, что да.
— Почему? Почему вы так уверены в этом, миссис Мердок?
Розалин на мгновение замялась.
— Потому что… потому что… вы слишком привлекательный мужчина, чтобы быть свободным, — наконец выговорила она, сильно покраснев при этом.
Джейсон отрывисто рассмеялся.
— Вот как? — Его насмешливый взгляд пронзал Розалин насквозь. — Значит, я кажусь вам привлекательным. И поэтому непременно должен быть женат. Или, по крайней мере, несвободен.
— А разве это не так?
Джейсон чуть помедлил, прежде чем ответить.
— Нет, — твердо сказал он. — Вы ошибаетесь, леди. Я абсолютно свободен.
Розалин ощутила прилив радостного волнения. Итак, он свободен… так же, как и она. Розалин вдруг захотелось вскочить с дивана и закружиться по комнате. Но это нелепое желание мгновенно прошло, стоило ей встретиться взглядом с Джейсоном. Он смотрел на нее так, словно читал по лицу ее мысли.
Держи свои эмоции в узде, строго напомнила себе Розалин.
— Ну, мистер Стоун, — проговорила она с несколько натянутой улыбкой, — и чем же вы занимаетесь? Кроме того, что спасаете людей, застигнутых наводнением?
Его взгляд сделался настороженным. С минуту Джейсон пристально смотрел на Розалин, будто за ее вопросом скрывался какой-то подвох. Потом его лицо несколько смягчилось, и он сказал:
— Я работаю с техникой. Компьютеры, телевизоры, музыкальная аппаратура… Нет, миссис Мердок, я все это не произвожу. Я продаю технику. Словом, я торговец.
— Торговец, — недоверчиво протянула она. — Странно! Вы совсем не похожи… на торговца.
Джейсон рассмеялся.
— Вы, как я погляжу, не слишком жалуете торговцев? Ну и чем же, по-вашему, должен заниматься настоящий мужчина? Политикой, юриспруденцией? Признайтесь, вы ведь так считаете?
— Да нет, почему же… Можно заниматься чем угодно и оставаться при этом честным человеком.
— Неужели? — иронично протянул Джейсон. — Но конечно же вы считаете торговлю не совсем подходящим занятием для джентльмена? Не отрицайте, миссис Мердок, я вижу это по вашим глазам.
Розалин смущенно откашлялась.
— Ну… если уж совсем откровенно…
— Не стесняйтесь, леди, я не обидчив!
— Видите ли, мистер Стоун, — с расстановкой пояснила Розалин, — в том кругу, где я выросла, мужчины, как правило, выбирают для себя более… более благородные занятия, чем торговля. В основном, как вы и сказали, юриспруденцию и политику. Но ведь… но ведь вы же не английский джентльмен, не так ли? — Она посмотрела на него с виноватой улыбкой, словно умоляя простить ее за бестактность. — А значит, вы вовсе не обязаны следовать подобным предрассудкам.
Она опасалась, что Джейсон рассердится, но, казалось, ее слова развеселили его.
— Вы правы, миссис Мердок, — сказал он с каким-то непонятным самодовольством, — я не английский джентльмен.
— Ради бога простите меня, если мои слова показались вам оскорбительными.
— Ни в коем разе! — возразил он. — Напротив, я польщен. Меньше всего на свете я бы желал быть принятым за чопорного англичанина. — Джейсон поднялся с дивана и выразительно посмотрел на часы. — Ну что ж, миссис Мердок, не пора нам отдохнуть? В вашем распоряжении гостевая спальня на втором этаже. Если снова испугаетесь, можете позвать меня, моя комната рядом.
— Испугаюсь? — переспросила Розалин. — А… чего я должна пугаться?
В глазах Джейсона мелькнуло удивление, сменившееся иронией.
— Грозы, — сказал он, глядя на Розалин с убийственным сарказмом. — Или у вас заложило уши и вы не слышите, что она все еще бушует за окном?
— Не-е-ет, — растерянно протянула Розалин.
И в следующий момент до нее отчетливо долетел громовой раскат. Оказывается, уши у нее совсем не заложены. Просто она забыла о грозе… рядом с Джейсоном Стоуном.